Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Intercultural dialogue now holds a key position in the international political agenda; hence the importance of the cultural component in the international fight against manifestations of intolerance and its most extreme forms, including terrorism. Сегодня межкультурный диалог занимает одно из ведущих мест в международной политической повестке дня, поэтому культурный компонент имеет важное значение в международной борьбе с проявлениями нетерпимости и ее крайними формами, включая терроризм.
But we are conscious that the international community cannot shoulder indefinitely the responsibility for East Timor's external security; hence, we have decided to create the East Timor Defence Force. Однако мы осознаем, что международное сообщество не способно бессрочно нести ответственность за внешнюю безопасность Восточного Тимора; поэтому мы приняли решение создать Силы обороны Восточного Тимора.
Thus, the Security Council's decisions in this area have consequences for those countries, most of which are not members of the Council and hence not involved in drafting the mandates assigned to their contingents. Тем самым решения Совета Безопасности в этой области оказывают непосредственное воздействие на эти страны, большинство из которых не являются членами Совета Безопасности и поэтому не участвуют в процессе разработки проектов мандатов, предоставляемых их воинским контингентам.
This tensor product of bimodules is associative (up to a unique canonical isomorphism), and one can hence construct a category whose objects are the rings and whose morphisms are the bimodules. Тензорное произведение бимодулей ассоциативно (с точностью до канонического изоморфизма), поэтому можно построить категорию, объекты которой - кольца, а морфизмы - бимодули.
The image of two spools, however, is of a homogeneous and commensurable thread, whereas, according to Bergson, no two moments can be the same, hence duration is heterogeneous. Изображение двух катушек, несмотря на то, что они из однородной и пропорциональной нити, в то время, как Бергсон считал, что никакие два момента не могут быть одинаковыми, поэтому продолжительность неоднородна.
Low's inventions during the war were to a large extent before their time and hence were under-appreciated by the Government of the day, although the Germans were well aware of how dangerous his inventions might be. Изобретения Лоу во время войны в значительной степени опередили свое время и поэтому были недооценены тогдашним правительством, хотя Немцы уже понимали, какими опасными могут быть эти изобретения.
The philosophy of Toyism is that the artists operate as a collective, instead of separate individuals, hence one Toyist cannot be seen as more important or famous than the other. Философия тоизма заключается в том, что художники работают как коллектив, а не отдельные лица, поэтому тоист не может рассматриваться как более важный или известный, чем другие.
Kreuzer found that repositioning the Teflon mass caused no differential deflection of the torsion bar, hence establishing active mass and passive mass to be equivalent to a precision of 5×10-5. Крейцер обнаружил, что изменение массы тефлона не приводит к дифференциальному отклонению торсионного стержня, поэтому установление активной массы и пассивной массы эквивалентно точности 5×10-5.
Some guidebooks have the binomial name written as Phylidonyris pyrrhoptera; however, a review in 2001 ruled that the genus name was masculine, hence pyrrhopterus is the correct specific name. В некоторых путеводителях присутствовало латинское название Phylidonyris pyrrhoptera, которое в ходе пересмотра правил наименования таксонов в 2001 году было признано ошибочным, поскольку название вида должно быть мужского рода, поэтому правильным именем будет Phylidonyris pyrrhopterus.
One of the project's goals is to be able to port the MirOS userland to run on the Linux kernel, hence the deprecation of the MirBSD name in favour of MirOS. Одна из целей проекта состоит в том, чтобы сделать порт для запуска MirOS на ядре Linux, поэтому название было решено изменить с «MirBSD» на «MirOS».
The strengthening of world trade mechanisms constitutes an investment in our own security, and is an essential part of that dialogue; hence the importance of overcoming the obstacles of the Doha Round in the context of the current negotiations in the World Trade Organization. Укрепление механизмов международной торговли способствует нашей собственной безопасности и является важной частью этого диалога, поэтому так важно решить проблемы, из-за которых был прерван раунд переговоров в Дохе в рамках Всемирной торговой организации.
One difficulty in this monitoring process was the lack of Policy indicators, as they were still being formulated at the time; hence, the Policy goals were the only monitoring criterion. Одна из трудностей в этом процессе контроля заключалась в отсутствии показателей политики, так как в то время осуществлялся процесс их разработки, и поэтому ссылки в процессе контроля делаются исключительно на задачи в области политики.
We are making that proposal for the very simple reason that we can have peacekeeping operations only if we have contingents available for peacekeeping; hence the importance of having a very regular dialogue with troop-contributing countries. Мы вносим это предложение по одной простой причине - мы сможем проводить миротворческие операции лишь в том случае, если мы будем располагать контингентами для поддержания мира; именно поэтому так важно на регулярной основе проводить диалог со странами, предоставляющими войска.
Since the first three can be derived from potentials and the last one is perpendicular to the trajectory, they are all conservative, so the energy measured in this system of reference (and hence, the Jacobi integral) is a constant of motion. Поскольку первые три силы можно выразить через потенциалы, а последняя перпендикулярна траектории, все они консервативны, поэтому энергия, измеряемая в данной системе энергия (следовательно, и интеграл Якоби), сохраняется.
It is obvious that movements of equipment from one location to another without authorization and adequate documentation would lead to losses, hence the Field Supply and Transport Officer's repeated requests to be informed of any movements of equipment. Вполне очевидно, что перемещение оборудования из одного места в другое без разрешения и соответствующей регистрации будет вести к потерям, и именно поэтому сотрудник по вопросам снабжения и транспорта неоднократно просил, чтобы его информировали о любых перемещениях оборудования.
One might argue that the failure to produce a final document is not new in the history of the Treaty and hence that it bears no significance for the credibility of the NPT. Кое-кто мог бы заявить, что неудача с выработкой заключительного документа имела место не в первый раз в истории Договора и поэтому она не имеет значения для авторитета Договора о нераспространении.
Women who are pregnant are entitled to 90 days' leave, 45 days before the birth and 45 days after it which, as an exception, will be reckoned as actual days' work and hence cannot be deducted from length of service. Беременные женщины имеют право на 90-дневный отпуск, 45 дней до родов и 45 дней после них, которые в виде исключения засчитываются как рабочие дни и поэтому не могут быть вычтены из трудового стажа.
It is based on the belief that the development of a country depends on the quality of its human resources; hence its emphasis on the development of human resources through training. Программа основана на том принципе, что развитие страны зависит от качества людских ресурсов, поэтому сделан упор на развитии людских ресурсов путем их подготовки.
In the view of my delegation, certain recommendations - for instance, those concerning debt and official development assistance - undoubtedly require immediate and urgent consideration; hence the need to prioritize the recommendations contained in the report of the Secretary-General. По мнению моей делегации, некоторые рекомендации, несомненно, нуждаются в незамедлительном и срочном рассмотрении, например, рекомендации относительно задолженности и официальной помощи на цели развития; поэтому необходимость выделения приоритетов среди рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, вполне уместна.
The General Assembly has a major responsibility in identifying those issues critical for international cooperation and policy development and hence should remain the major forum for the discussion of development issues. Генеральная Ассамблея несет основную ответственность в определении этих вопросов, которые являются важнейшими для международного сотрудничества и политики в области развития, и поэтому должна оставаться основным форумом для обсуждения вопросов развития.
Indeed, it should be clear to everyone that is not just a regional question, but, rather, a matter that involves respect for international standards and hence concerns us all. По сути, всем должно быть ясно, что это не просто региональный вопрос, а скорее, вопрос, связанный с соблюдением международных стандартов, и поэтому вопрос, затрагивающий всех нас.
Voluntary repatriation, where possible, was the ideal solution; hence the current emphasis on the refugee's right to return home in safety and dignity, and it was the responsibility of the country of origin to create the necessary conditions for that to take place. Там, где это возможно, добровольная репатриация является идеальным решением; поэтому в настоящее время основное внимание уделяется праву беженца на достойное и безопасное возвращение домой, и в обязанности страны происхождения входит создание необходимых для этого условий.
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения.
In spite of this, the forecast or prognosis for forest condition, stability and growth remains difficult, because gaps remain in understanding the processes, and hence uncertainties are attached to even the best causal explanations of specific forest declines. Несмотря на это, прогнозирование или предсказание состояния, стабильности и роста лесов по-прежнему представляет трудности в силу сохраняющихся пробелов в понимании этих процессов, и поэтому даже наиболее убедительные объяснения причин и следствий тех или иных случаев вырождения лесов не лишены неопределенности в своей аргументации.
Tourism is dependent on an intact ecosystem and hence environmental disaster preparedness and management are particularly relevant in the view of the vulnerability of many tourist destinations to natural disasters. Туризм зависит от нормального состояния экосистемы, и поэтому готовность к борьбе с экологическими катастрофами и их регулированием имеют особое значение с точки зрения уязвимости многих туристических мест к природным стихийным бедствиям