Hence, improvement of the development impact of ICT must be accompanied by national capacity-building, including imperative economic and social reforms and the development of good governance. |
Поэтому повышение отдачи от ИКТ с точки зрения развития требует создания национального потенциала, в том числе через проведение настоятельно необходимых экономических и социальных реформ и развитие благого управления. |
Hence the Ministry of Gender and Family is planning to formulate a national working committee with representatives of all the stakeholder ministries and agencies in an effort to mainstream gender issues. |
Поэтому министерство по вопросам равенства мужчин и женщин и семьи планирует создать национальный рабочий комитет в составе представителей всех заинтересованных министерств и учреждений в целях включения гендерной проблематики во все направления деятельности. |
Hence, if there is a possibility of discovering areas for change, note that it is the principle of consensus that prevented the previous substantive session of the Disarmament Commission to reach agreement on one of the important issues before it. |
Поэтому, если есть возможность выявления областей для изменений, имейте в виду, что именно принцип консенсуса помешал участникам предыдущей основной сессии Комиссии по разоружению достичь соглашения по одному из представленных на ее рассмотрение важных вопросов. |
Hence, information on ethnic groups in Indonesia does not suggest any discrimination and is provided solely for the purpose of this report as well as to help the Committee understand the structure of Indonesian society. |
Поэтому информация об этнических группах, проживающих в Индонезии, не свидетельствует о какой-либо дискриминации и представляется исключительно для целей настоящего доклада, а также для того, чтобы помочь Комитету понять структуру индонезийского общества. |
Hence, the real problem was how to ensure that women had a secure source of income so that they would not lose their land. |
Поэтому реальный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить женщин надежным источником дохода, который позволил бы им сохранить находящуюся в их пользовании землю. |
Hence, fundamental reform through reductions and phasing out of export subsidies, substantial reductions in trade-distorting domestic support, and substantial improvement in market access in agriculture remains the most crucial area for many developing countries. |
Поэтому радикальная реформа, предусматривающая сокращение и постепенную отмену экспортных субсидий, существенное уменьшение внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, и ощутимое улучшение условий доступа к рынкам в сельскохозяйственном секторе, остается важнейшим приоритетом для многих развивающихся стран. |
Hence, we believe that there is an urgent need to speed up the reform through identifying innovative approaches so that the United Nations and its Security Council are able to effectively address the challenges ahead. |
Поэтому мы считаем, что следует срочно ускорить ход реформы путем выявления новаторских подходов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности могли эффективно решать встающие перед ними задачи. |
Hence, in order to face this grave threat, we need to reach an international consensus on its definition, root causes and means to combat it, under the auspices of our international Organization. |
Поэтому, чтобы преодолеть эту огромную угрозу, мы должны прийти к международному консенсусу в отношении определения терроризма, его коренных причин и средств борьбы с ним под эгидой этой международной Организации. |
Hence the importance for all of us, citizens of the region and members of the international community, to act in concert to reach an immediate, just and comprehensive solution to this conflict. |
Именно поэтому всем нам, гражданам региона и членам международного сообщества, необходимо действовать согласованно, с тем чтобы добиться незамедлительного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования этого конфликта. |
Hence, the key to a solution of the nuclear issue is for the United States to abolish its hostile policy, respect the sovereignty of the DPRK and refrain from hindering our political, economic and social development. |
И поэтому ключ к решению ядерной проблемы состоит в том, чтобы Соединенные Штаты упразднили свою враждебную политику, уважали суверенитет КНДР и воздерживались от препон нашему политическому, экономическому и социальному развитию. |
Hence the rationale for reform - which is insistent, compelling and radical - cannot be averted; for words without action are meaningless, as we in Sri Lanka have learned at a bitter cost. |
Поэтому нельзя игнорировать логическое обоснование реформы - настоятельной, обязательной и радикальной; слова без действий ничего не значат, как узнали мы в Шри-Ланке, заплатив высокую цену. |
Hence, we fully endorse the position of the Non-Aligned Movement on membership of the Security Council and the question of a periodic review of its structure and functions. |
Поэтому мы полностью поддерживаем позицию Движения неприсоединения в отношении численности и состава Совета Безопасности и в вопросе проведения периодического обзора его структуры и функций. |
Hence, it is with regret that we note that the severity of that issue was not reflected in the report of the Secretary-General. |
Поэтому мы с сожалением отмечаем, что серьезность этого вопроса не нашла отражения в докладе Генерального секретаря. |
Hence GNOME 2 won't work with GTK 2.2 but GNOME 2.1 requires it. |
Поэтому GNOME не будет работать с GTK 2.2, но GNOME 2.1 требует наличия этой версии. |
Hence generic words and phrases such as poker, insurance, travel, creditcards, loan and others are attractive targets of domain speculation in any top-level domain. |
Поэтому общие слова и фразы, например «рокёг» (покер), «insurance» (страхование), «travel», «creditcards», «sex» и другие, являются привлекательными объектами для спекуляции в любом домене верхнего уровня. |
Hence, to firmly state a specific threshold on how large the intensity change between two neighbouring pixels must be for us to say that there should be an edge between these pixels is not always simple. |
Поэтому жестко зафиксировать определенный порог на то, каким должно быть изменение яркости между двумя соседними пикселями, чтобы мы могли сказать, что там находится граница, - не всегда простая задача. |
Hence, in the late 1990s, she bought the copyrights of all her songs which she had written under her maiden name. |
Поэтому в конце 1990-х она выкупает авторские права на все свои песни, которые она написала под девичьей фамилией. |
Hence, when malefic planets are in retrograde - and Saturn's malefic, OK? |
Поэтому, когда негативные планеты находятся в состоянии ретроградации, А Сатурн - это негативная планета, понятно, |
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated." |
Поэтому, если бы все живущие существа были удалены, то и все эти качества тоже были бы уничтожены». |
Hence, we may do better to concentrate on development aid, education, good governance and basic infrastructure-building to lay the building-blocks to create a civil society. |
Поэтому нам надлежит в первую очередь сосредоточивать внимание на помощи в целях развития, просвещении, надлежащем правлении и базовой инфраструктуре, что и поможет заложить фундамент гражданского общества. |
Hence, we need to provide our Organization with new guidelines to strengthen international cooperation and revive North-South dialogue in order to promote the economic and social development of the poor countries. |
Поэтому нам необходимо обеспечить для нашей Организации новые основополагающие принципы для укрепления международного сотрудничества и оживления диалога между Севером и Югом с тем, чтобы способствовать экономическому и социальному развитию бедных стран. |
Hence, for the Brazilian delegation it is essential that issues such as investment, trade and financial flows, among others, be discussed at the United Nations. |
Поэтому для бразильской делегации чрезвычайно важно, чтобы в Организации Объединенных Наций среди прочих были обсуждены такие вопросы, как капиталовложения, торговля и приток финансовых средств. |
Hence, the trends in the global conflict potential up to the end of the century will to a significant extent be determined by the world geo-economic trends of the late 1990s. |
Поэтому тенденции изменений мирового конфликтного потенциала к концу века будут в значительной мере определяться мировыми геоэкономическими тенденциями конца 90-х годов. |
Hence, my delegation would like to urge strongly all remaining nuclear-weapons States to follow these positive attitudes which will hopefully pave the way for the conclusion of the CTBT in 1996. |
Поэтому моя делегация хотела бы настоятельно призвать все остальные государства, обладающие ядерным оружием, последовать этим положительным подходам, которые, как мы надеемся, проложат путь к заключению ДВЗИ в 1996 году. |
Hence, this year France joined the "memorandum of understanding" group, which includes five other countries: Australia, Canada, New Zealand, Norway and the United Kingdom. |
Поэтому в нынешнем году Франция присоединилась к группе "меморандума о взаимопонимании", в которую входят пять других стран: Австралия, Канада, Новая Зеландия, Норвегия и Соединенное Королевство. |