Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
These refugees however, had no Nagorno-Karabagh Autonomous Region "registration" (a stamp in the passports of all Soviet citizens indicating their place of residence) and hence were considered to be living in their former residences. Однако эти беженцы не имели "прописки" (штамп в паспорте всех советских граждан, указывающий место их проживания) в Нагорно-Карабахской автономной области и считались поэтому проживающими там, где проживали ранее.
The first steps had been taken in some countries to create a universally accessible lifelong education system with flexibility that would allow the transfer of transcripts from different establishments and recognition of credits and would hence benefit women greatly. В некоторых странах были предприняты первые шаги по созданию общедоступной системы образования в течение жизни, обладающей такой степенью гибкости, которая позволит передавать материалы из различных учреждений и зачитывать пройденные учебные курсы и поэтому обеспечит существенные выгоды для женщин.
There was general agreement that the limited resources available should be concentrated on the activities with the highest priority, and hence the following was proposed: Общая договоренность была достигнута относительно того, что имеющиеся ограниченные ресурсы следует сосредоточить на мероприятиях первостепенного значения, и поэтому было предложено:
In the past, the role of the TSS specialists had sometimes, and quite inadvertently, been open to interpretation - hence their functions had varied considerably between one agency and another. В прошлом роль специалистов по ТВУ иногда совершенно не преднамеренно подвергалась разными толкованиям - поэтому их функции в различных учреждениях были совершенно различными.
The resultant increase in resentment among native job-seekers might be expected to lead to an increase in the incidence of attacks: hence the need for a concurrent strengthening of anti-racist policies. Можно предположить, что являющийся следствием этого рост числа недовольных среди граждан страны, ищущих работу, ведет к увеличению количества выпадов расистского характера, поэтому необходимо соответствующим образом укреплять антирасистскую политику.
With regard to the Pacific subregion, the Deputy Executive Director (Programme) noted that there was great diversity among the 14 countries covered by the proposed programme, hence a variety of approaches would be utilized to address country-specific as well as regional needs. Что касается тихоокеанского субрегиона, то заместитель Директора-исполнителя (по программам) отметила, что между 14 странами, охватываемыми предлагаемой программой, существуют большие различия и что поэтому для учета конкретных страновых, а также региональных потребностей необходимо использовать разные подходы.
The draft articles and the system adopted, in general, provided an excellent basis, and hence new and complicated elements should not be introduced into the draft. Принятые проекты статей и система в целом обеспечивают отличную основу, и поэтому в проект не следует включать новые и сложные элементы.
This also means that the core data set should have complete coverage, hence the list of commodities is slightly smaller than the list of commodities outside the core. Это также означает, что исходная база данных должна иметь полный охват, поэтому перечень сырьевых товаров для нее несколько меньше других по своему объему.
It should be noted that Mr. Lubanga did not participate in the inter-Congolese dialogue held in Sun City, hence he is not a party to the Pretoria Agreement. Следует отметить, что г-н Лубанга не участвовал в межконголезском диалоге в Сан-Сити, поэтому он не является стороной Преторийского соглашения.
However, her delegation had some doubts about the reference to consent in that definition, which seemed to suggest a reaction and hence was more appropriate to a treaty relationship and inconsistent with the unilateral nature of the acts and conduct the Commission was examining. Вместе с тем оратор испытывает определенные сомнения в отношении ссылки на согласие, которое само по себе отражает реакцию, а поэтому, скорее, соответствовало бы договорному отношению, что противоречит одностороннему характеру актов и поведению, рассматриваемым КМП.
The investment of additional human and financial resources was indeed inevitable, but there was no substitute for professionalism on the part of security personnel; hence the vital importance of intensive training. Выделение дополнительных людских и финансовых ресурсов неизбежно, однако ничто не заменит высокого профессионального уровня сотрудников по вопросам безопасности; поэтому жизненно важное значение имеет интенсивная профессиональная подготовка.
It is intended that the paper provide the basis for discussion and hence it not only raises questions, but also offers a number of answers with regard to the investment problems currently affecting the electricity sector in the economies in transition. Документ послужит основой для обсуждения, и поэтому в нем поднимаются не только проблемы инвестиций, но и предполагаются пути решения инвестиционных проблем, стоящих на сегодняшний день в электроэнергетике стран с переходной экономикой.
But as we all know, this resolution is very wide-ranging and, hence it has been given a very powerful mandate. Но, как все мы знаем, эта резолюция очень широка по своему охвату и поэтому наделена очень мощным мандатом.
Such human rights missions continue to be undertaken through voluntary funding and hence are rarely carried out, despite the greater need for them in providing a means of protection for civilians through their monitoring and reporting activities which help to mobilize international support. Такие правозащитные миссии по-прежнему проводятся за счет добровольных взносов, поэтому они редко организуются, несмотря на растущую необходимость в них как средстве защиты гражданского населения благодаря осуществляемой ими деятельности по наблюдению и представлению докладов, которая помогает мобилизовывать международную поддержку.
Our human losses - every third Belarusian perished in the Second World War - are comparable only to the extent of the Holocaust losses, hence Belarus' extremely sensitive and responsible approach to all issues of disarmament and security. Наши людские потери - а во время второй мировой войны погиб каждый третий белорус - по своим масштабам сопоставимы только с потерями Холокоста, и поэтому Беларуси присущ крайне чувствительный и ответственный подход ко всем проблемам разоружения и безопасности.
In Spain, women had entered the job market later than in many other European Union States, hence the job market had had less time to adapt. В Испании женщины стали предлагать свои услуги на рынке труда позднее, чем в других государствах Европейского союза, и поэтому у рынка труда было меньше времени для адаптации к этому новому явлению.
As we have said on previous occasions, we fully endorse the regional approach in addressing issues pertaining to the Great Lakes region - hence the importance of appropriate preparation for the international conference. Как мы уже неоднократно заявляли, мы полностью поддерживаем региональный подход к урегулированию вопросов в районе Великих озер, и поэтому важно провести необходимую подготовительную работу к созыву международной конференции.
These are armed groups that are not on the payroll of the Ministry of Defence, and hence not included in the ongoing disarmament, demobilization and reintegration programme. Эти вооруженные группы не финансируются по линии министерства обороны, и поэтому они не были охвачены нынешней программой разоружения, демобилизации и реинтеграции.
But today this process is overly politicized, expensive and can present a barrier, especially for developing country civil society organizations, hence major reforms are proposed to emphasize technical merit. Однако сегодня этот процесс чересчур политизирован, дорогостоящ и может представлять собой барьер на пути участия, особенно для организаций гражданского общества из развивающихся стран, и поэтому для повышения его технической ценности предлагается осуществить радикальные преобразования.
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения.
This approach is regarded as necessary to attain a form of civilized humanity; hence, it is deemed a vital part of our nation-building process. Этот подход рассматривается как необходимый для достижения цивилизованной жизни общества, и поэтому он рассматривается как жизненно важная часть процесса нашего государственного строительства.
Accordingly, the Principality is making every effort to guarantee them on its territory; hence Monaco's forthcoming accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В соответствии с этим Княжество предпринимает все усилия, чтобы гарантировать их на своей территории; поэтому Монако планирует присоединиться к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
This is similar to what in other countries is known as social security, yet none of these contributions are recorded as revenue by the Government of Singapore, hence the "burden" of the scheme on workers appears to be zero. Хотя эта система аналогична той, которая в других странах называется системой социального обеспечения, эти отчисления вообще не учитываются правительством Сингапура в качестве поступлений, поэтому «бремя» такого плана для рабочих представляется равным нулю.
Due account should be taken that audit reports were issued throughout the year, hence lower rates of implementation may be the result of reports issued late in the year. Необходимо должным образом учитывать, что отчеты о проведенной ревизии издавались в течение года, поэтому более низкие показатели исполнения, возможно, объясняются тем обстоятельством, что некоторые доклады были изданы в конце года.
In addition, we also expressed the view that, on the basis of the limited information available, the construction of the wall inside the Green Line appears to be in contradiction of relevant provisions of international law, and hence should be stopped. Кроме того, мы также выразили мнение, что на основе имеющейся ограниченной информации строительство стены внутри «зеленой линии», очевидно, противоречит соответствующим положениям международного права и поэтому должно быть остановлено.