Poverty eradication remained the overriding priority for developing countries, and hence for the United Nations development agenda. |
Ликвидация нищеты остается главнейшим приоритетом для развивающихся стран и, как следствие, остается таковым на повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
CCAQ attached importance to the regular annual updating of the base/floor salary scale and hence to the current proposal. |
ККАВ отметил важность регулярного ежегодного уточнения ставок шкалы базовых минимальных окладов и, как следствие, настоящего предложения. |
Policies should also be implemented to ensure that exports raise the value added created by the poor and hence raise their income. |
Следует также проводить соответствующую политику с целью обеспечить такое положение, при котором экспорт содействовал бы увеличению добавленной стоимости, создаваемой неимущими слоями населения и, как следствие, повышению их доходов. |
An individual and collective sense of justice is one of the pillars of reconciliation, hence of tolerance and peace. |
Одной из основ примирения является формирование индивидуального и коллективного чувства справедливости и как следствие - атмосферы терпимости и мира. |
That monolithic vision had prevented the forging of a national identity and hence the formulation of public policies for the country's development. |
Монолитность такого мировоззрения не способствовала формированию национальной самобытности и, как следствие, разработке государственной политики, которая обеспечивала бы развитие страны. |
Nevertheless, informal or not, micro-enterprises remain a highly "invisible" sector, poorly documented and hence inadequately taken into account in policy-making. |
Тем не менее неформальные и официально зарегистрированные микропредприятия остаются представителями во многом "невидимого" сектора, отличаются плохим качеством работы с документацией и, как следствие, недостаточно учитываются при выработке политики. |
Furthermore, in most cases, the State in which the corporation was incorporated provided a legal system, and hence a domestic remedy in situations of abuse. |
Кроме того, в большинстве случаев государство, в котором учреждена корпорация, обеспечивает правовые рамки для урегулирования споров и, как следствие, внутренние средства правовой защиты на случай нарушения прав корпорации. |
The secret behind Sweden's successful development, and hence people's attitudes, is how the costs of change are distributed. |
Секрет успешного развития Швеции и, как следствие, отношения людей, заключается в том, как распределяются расходы, предназначенные для перемен. |
The programme would promote the notion that, in order to improve transparency and accountability, and hence confidence between Guinea-Bissau and its partners, there should be co-management of the resources mobilized for stabilizing the country. |
Программа будет направлена на формирование представления о том, что для повышения транспарентности и подотчетности и, как следствие, уровня доверия между Гвинеей-Бисау и ее партнерами необходимо совместное управление ресурсами, мобилизованными для стабилизации положения в стране. |
The low score was partially attributed to the restructuring of the Centre as well as the transition to Umoja which, in their early stages, brought certain disruptions in service delivery and hence client dissatisfaction. |
Этот низкий показатель отчасти обусловлен реорганизацией Центра, а также переходом на систему «Умоджа», что на ранних этапах вызвало ряд сбоев в обслуживании клиентов и, как следствие, их недовольство. |
However, there is a lack of enforcement of the legislation and hence there is impunity for acts of violence against women and girls. |
Вместе с тем применение этого закона пока обеспечивается в недостаточной степени, и, как следствие, акты насилия в отношении женщин и девочек остаются безнаказанными. |
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, many areas suffer from the absence of State authority and hence the extension of law and order. |
В восточной части Демократической Республики Конго многие районы страдают в результате отсутствия государственной власти и, как следствие, правопорядка. |
This may cause a change to the initial meaning of the translator and hence, may trigger a humorous script. |
Это может привести к изменению в изначальном смысле, вложенном автором, и, как следствие, может вызвать появление юмористического сценария. |
The lack of territorial access to the sea adversely affects the competitiveness of landlocked countries in the global economy and hence their ability to participate in international trade and the benefits deriving therefrom. |
Отсутствие территориального доступа к морю отрицательно сказывается на конкурентоспособности внутриконтинентальных стран в глобальной экономике и, как следствие, на их способности участвовать в международной торговле и получать от этого соответствующие выгоды. |
The country office participates in the United Nations Resident Coordinator system and hence in the country-level activities coordinated by the United Nations. |
Страновое отделение участвует в работе сис-темы координаторов - резидентов Организации Объе-диненных Наций и, как следствие, в осуществляемой на уровне страны деятельности, координируемой Организацией Объединенных Наций. |
It is the view of the Special Rapporteur that tolerance tends to remain a formula as long as it is not underpinned by knowledge, and hence respect for others. |
По мнению Специального докладчика, терпимость все чаще остается на уровне призывов, если она не подкреплена знаниями и, как следствие, уважительным отношением к людям. |
Combating social exclusion, and hence population and geographical imbalances, are some of the principles underpinning the social policy now being implemented by the Government of Panama through the Ministry of Social Development. |
Борьба с социальным отчуждением и, как следствие, с неравенством между группами населения, а также с территориальным неравенством - вот некоторые из принципов, на которых основывается социальная политика, которую в настоящее время проводит панамское правительство через Министерство социального развития. |
Despite this decision, the Mission was unable to reach an agreement with the second vendor; hence, the favoured vendor continues to supply fuel to the Mission. |
Несмотря на это решение, Миссия не смогла заключить соглашение с другим продавцом; как следствие, предпочтительный продавец продолжает поставлять горючее Миссии. |
It is important to note that the exercise was an assessment, not a full-fledged evaluation, given the limited implementation time of the Agreement since its signature in September 2004 and hence the limited evidence of results achieved on the ground. |
Следует отметить, что данное мероприятие представляло собой оценку, а не всесторонний анализ положения дел ввиду ограниченного периода времени, прошедшего с момента подписания Соглашения в сентябре 2004 года, и, как следствие, ограниченных сведений о результатах на местах. |
There are countless ways of understanding the concept of development and as many ways of setting its boundaries, and hence its relationship with other concepts. |
ЗЗ. Существуют многочисленные варианты понимания концепции развития и установления границ этого понятия, а как следствие - многочисленные варианты установления ее связи с другими концепциями. |
These delays led to the late disbursement of funds to partners in the second and third quarters rather than at the beginning of the year, and hence to delays in the implementation of programmes and projects within the targeted time. |
В результате таких задержек ресурсы партнерам были выделены позднее во втором и третьем кварталах, а не в начале года; как следствие, наблюдались задержки с осуществлением программ и проектов к намеченным срокам. |
Particularly significant has been the impact on the urban labour market, which has seen a growing polarization of occupational and income structures and hence increased income inequality caused by growth in the service sector and decline in manufacturing. |
Особо значимым является их воздействие на городской рынок труда, на котором наблюдается растущая поляризация в распределении занятости и доходов и, как следствие, рост неравенства доходов, вызванный ростом в секторе услуг и спадом в обрабатывающей промышленности. |
That after 10 years, the focus on the construction sector would have produced both jobs and, hence, security - |
На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительном секторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. |
According to the Netherlands, the belief of some states that a designation would only meet sufficient (legal) safeguards if a national judicial procedure is officially started and/ or concluded, seriously undermines the preventive capacity, and hence the effectiveness, of any freezing system. |
Нидерланды считают, что позиция некоторых государств, полагающих, будто такая категоризация отвечала бы достаточным (юридическим) гарантиям лишь в том случае, если официально начато и/или завершено национальное судебное разбирательство, серьезно подрывает превентивные возможности и, как следствие, действенность любой системы замораживания активов. |
Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. |
Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран. |