It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. |
Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия. |
The South Australian Terrorism Act 2005, is based on the Anti-Terrorism Act 2005; hence, the safeguards in South Australia are identical to those in the Commonwealth legislation. |
Закон о терроризме 2005 года штата Южная Австралия основывается на Федеральном законе о борьбе с терроризмом 2005 года, и поэтому соответствующие гарантии в штате Южная Австралия идентичны гарантиям, предусмотренным федеральным законодательством. |
That is why sanctions target individuals and entities, not peoples and countries; hence the importance of the sanctions committees in action against individuals and entities. |
Именно поэтому объектами санкций выбираются отдельные лица и отдельные образования, а не на целые народы и страны; отсюда и значение действий санкционных комитетов в отношении отдельных лиц и образований. |
My country, Sierra Leone, attaches great importance to international law, the rule of law and justice; hence the request made in June 2000 by my President, Alhaji Ahmad Tejan Kabbah, for the establishment of the Special Court for Sierra Leone. |
Наша страна, Сьерра-Леоне, придает международному праву, правопорядку и правосудию большое значение; именно поэтому наш президент Аль-Хаджи Ахмад Теджан Кабба обратился в июне 2000 года с просьбой об учреждении Специального суда по Сьерра-Леоне. |
I have therefore no doubt that the Optional Protocol was not applicable to Macao at any time and hence the communication must be held to be inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому у меня нет сомнений в том, что Факультативный протокол никогда не применялся в Макао и что поэтому сообщение в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола следует считать неприемлемым. |
The Acting President: My view is that we will have no objection, but remember that we are constrained by space in the rooms; hence, the maximum numbers referred to in paragraph 5 of the annex. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я полагаю, что у нас не будет возражений, но следует учесть, что мы имеем ограниченное число мест в залах; поэтому в пункте 5 приложения указано максимальное общее количество мест в залах. |
Increasing the asset class normally takes 12 to 18 months; hence the Fund could not increase the asset class as quickly as the other asset classes were moving. |
Увеличение доли этого вида активов, как правило, занимает 12 - 18 месяцев, поэтому Фонд не мог увеличивать ее так же быстро, как менялось положение по другим видам активов. |
There were questions that were not applicable to the Department of Political Affairs, hence, the population varied in view of a few of these questions. |
Часть вопросов не касалась Департамента по политическим вопросам, поэтому небольшое число таких вопросов были заданы не всем опрошенным. |
It is recognised that coal industry restructuring is still an ongoing process in the economies in transition, hence this questionnaire is intended to cover the period of restructuring to date, together with any activities planned for the future. |
Процесс реструктуризации угольной промышленности в странах с переходной экономикой по-прежнему продолжается и поэтому в данном вопроснике планируется отразить период реструктуризации до настоящего момента вместе с любыми мероприятиями, запланированными на будущее. |
Given the present policy focus of the Fund, the Commission may wish to reconsider its decision to establish the Open-ended working group to elaborate policy guidelines on SAPs and economic, social and cultural rights and hence the relevance of such a follow-up mechanism could be questioned. |
Учитывая нынешнюю политическую направленность деятельности Фонда, Комиссия может изъявить желание пересмотреть свое решение о создании рабочей группы открытого состава по разработке основных руководящих принципов ПСП и осуществления экономических, социальных и культурных прав, и поэтому уместность подобного механизма последующих мер может оказаться поставленной под вопрос. |
For justified reasons tThe World Bank did not provideed data for 2001 and 2002, after a two-year lapse and hence all analysis will be based on the period 1997-2000 and |
По обоснованным причинам Всемирный банк не представлял данные за 2001 и 2002 годы, поэтому общий анализ деятельности будет основываться на данных за период 1997-2000 годов и 2003 год. |
Even though East Timor is not a member of ESCAP, it is nevertheless a Non-Self-Governing Territory from the region and hence ESCAP, as the regional commission responsible, has taken a keen interest in its development efforts. |
Несмотря на то, что Восточный Тимор не является членом ЭСКАТО, он, тем не менее, входит в число несамоуправляющихся территорий региона, и поэтому ЭСКАТО как ответственная региональная комиссия с большим интересом следит за предпринимаемыми в этой территории усилиями в целях развития. |
Irrespective of that, the Government of Slovenia is of the opinion that an integral national strategy is required; hence, it adopted a special programme on the fight against poverty and social exclusion at the beginning of this year. |
Вне зависимости от этого правительство Словении считает, что необходима единая национальная стратегия; поэтому оно приняло в начале этого года специальную программу борьбы против нищеты и социального отчуждения. |
In a letter of 12 September 2000, the bank replied that it was still of the opinion that the requirement of citizenship was not illegal and that it did actually offer the petitioner the loan, and hence had no obligation to provide her with compensation. |
В своем ответном письме от 12 сентября 2000 года банк сообщил, что он по-прежнему не считает требование указывать гражданство незаконным, что фактически он предложил предоставить петиционеру ссуду и поэтому не обязан выплачивать ей компенсацию. |
Such developments add rapidly to the labour supply in the region and hence necessitate greater efforts to create adequate increases in employment opportunities, so as to avoid a significant rise in unemployment rates, particularly in the more diversified economies of the region. |
В результате такого роста рынок труда в регионе будет быстро пополняться, и поэтому необходимы более активные усилия по созданию надлежащего количества рабочих мест и возможностей в области занятости, с тем чтобы избежать существенного роста темпов безработицы, особенно в странах региона с более диверсифицированной экономикой. |
In addition, they are able to achieve wage flexibility and to lower the cost of capital through the mobilization of the savings of their members and hence are relevant in areas with surplus labour and limited capital. |
Помимо этого, они могут проявлять гибкость в плане оплаты труда и снижать стоимость капитала посредством мобилизации накоплений своих членов, поэтому они играют важную роль в тех районах, где имеется избыток рабочей силы, но ограниченный капитал. |
Both sudden natural disasters and gradual human-induced environmental degradation in rural areas reduce the productivity of resources and therefore the incomes of those dependent on them, and hence may induce out-migration. |
Как внезапные стихийные бедствия, так и постепенное антропогенное ухудшение состояния окружающей среды сельских районов снижает производительность ресурсов и размер доходов населения, зависящего от этих ресурсов, и поэтому могут вызывать отток населения. |
He explained that while children needed health, education, sanitation, etc., they also needed peace and, hence, the emphasis in the report on conflict as well as on poverty, discrimination and HIV/AIDS. |
Он разъяснил, что помимо здравоохранения, образования, надлежащих санитарно-гигиенических условий и т.д. дети нуждаются также в мире, и поэтому в докладе был сделан упор как на проблеме конфликтов, так и на проблемах нищеты, дискриминации и ВИЧ/СПИД. |
He noted that strengthening the UNEP mercury programme partnerships was treated separately in decision 24/3 IV; hence the role of partnerships, while acknowledged in the options study, was not examined in detail. |
Он отметил, что вопросу об укреплении партнерств в рамках проводимой ЮНЕП программы по ртути отдельно посвящено решение 24/3 IV; поэтому, хотя в исследовании отмечена роль партнерств, она в нем подробно не рассматривается. |
The Bill of Rights in the Current Constitution has not provided for economic, social and cultural rights hence the courts have been reluctant to pronounce judgments that promote and protect the rights. |
В содержащемся в нынешней Конституции Билле о правах экономические, социальные и культурные права не предусмотрены, поэтому суды неохотно принимают решения о поощрении и защите этих прав. |
The Commission, which was authorized to determine the rates, borrowers and the amounts of any loans issued by the Revolving Fund, is providing credit at low rates and hence due to inflation the financial resources of the Fund are declining in real terms. |
Комиссия, которая была уполномочена определять размер ставки, отбирать заемщиков, а также определять суммы кредитов из Оборотного фонда, предоставляет кредиты по низкой ставке и поэтому с учетом инфляции объем финансовых ресурсов Фонда в реальном выражении сокращается. |
There were rarely any disputes about responsibility alone, but rather substantive disputes which had consequences for responsibility, and hence it would be better to rely on general international law. |
Споры редко касаются лишь вопроса об ответственности и чаще представляют собой материально-правовые споры, имеющие последствия для ответственности, и поэтому было бы более целесообразным полагаться на нормы общего международного права. |
The essential basis of the distinction is that obligations of conduct, while they will have some purpose or result in mind, determine with precision the means to be adopted; hence they are sometimes called obligations of means. |
В основе этого различия лежит то, что, хотя обязательства поведения и преследуют определенную цель или результат, они точно устанавливают средства, которые надлежит использовать; поэтому их иногда называют обязательствами средств. |
No Government can on its own handle the challenge of the HIV/AIDS pandemic; hence, the urgent need to convene the special session on HIV/AIDS. |
Ни одно правительство не способно самостоятельно решить проблему, которую представляет собой эпидемия ВИЧ/СПИДа; именно поэтому крайне необходимо созвать специальную сессию, посвященную проблеме ВИЧ/СПИДа. |
However, Kenya's capacity to raise resources domestically for development remains constrained, hence the need for development partners to move fast to meet their commitments in providing adequate support for development. |
Однако потенциал Кении по мобилизации ресурсов для развития на национальном уровне остается ограниченным, поэтому существует необходимость в том, чтобы партнеры по развитию эффективно выполняли свои обязательства по предоставлению соответствующей поддержки в целях развития. |