| Turnover includes only ordinary activities and hence does not include sales of fixed assets. | Оборот включает только обычные виды деятельности и поэтому не включает продажи основного капитала. |
| It noted that the rules of procedure had been developed for use in the SAICM process only and hence did not constitute a precedent. | Он отметил, что правила процедуры были разработаны исключительно для использования в рамках процесса СПМРХВ и поэтому не создают прецедента. |
| 11.2.Who made translation of these c/o: Swedish is the other official language in Finland, hence Swedish comments did not need to be translated. | 11.2 Кто выполнил перевод этих з/в: шведский язык является вторым официальным языком Финляндии, поэтому замечания Швеции не нуждались в переводе. |
| The new job evaluation system does not aim at changing the grading structures; hence it was preceded by a validation process. | Новая система оценки долж-ностных функций не предусматривает изменения структуры классификации должностей, поэтому была проведена ее проверка. |
| The additional costs have been foreseen in the respective budgets and hence are being absorbed within the budgetary levels approved by Member States. | Дополнительные рас-ходы были предусмотрены в соответствующих бюджетах, поэтому покрываются в рамках бюджета, утвержденного государствами - членами. |
| Older persons are not a homogenous group, hence the challenges they face in exercising their human rights vary greatly. | Пожилые люди не являются однородной группой, поэтому трудности, с которыми они сталкиваются на пути реализации своих прав человека, во многом разнятся. |
| Heritage is the source of our identity and hence the foundation of our global dialogue. | Наследие является источником нашей самобытности и поэтому основой нашего глобального диалога. |
| This is not IPSAS-related issued and hence being prioritized on the basis of expected resources. | Этот вопрос не связан с МСУГС, и поэтому его приоритетность зависит от предполагаемого объема ресурсов. |
| It simply means that woody biomass can be traded on informal markets and is hence not accounted for by the statistical system. | Это просто означает, что древесная биомасса может реализовываться на неформальных рынках и поэтому не учитывается статистической системой. |
| The revised version is now 100% compatible with the IEA structure and could hence easily supplement the dataset of the energy sector. | Нынешний пересмотренный вариант согласуется со структурой обследований МЭА на все 100% и поэтому может легко дополнить данные по энергетическому сектору. |
| Those are currently defined as feedstock, hence not controlled and not included in Article 7 consumption data. | Они определены сейчас как сырье для промышленности и не являются поэтому регулируемыми, и не включаются в данные о потреблении, сообщаемые в рамках статьи 7. |
| IRAs were sheltered from political pressure and hence less inclined to discretion and arbitrary interventions. | НРУ ограждены от политического давления и поэтому в меньшей степени склонны к принятию дискреционных и произвольных решений. |
| The Commission is hence inclined to allow (at least limited) countermeasures where the organization's rules are silent. | Поэтому Комиссия склоняется к тому, чтобы разрешать (по меньшей мере в ограниченной степени) принятие контрмер в тех случаях, когда вопрос о них в правилах организации обойден молчанием. |
| That new procedure was optional, hence not contrary to the provisions of the Convention. | Эта новая процедура носит факультативный характер и поэтому не противоречит положениям Конвенции. |
| This legislation is fully in line with international standards; hence its amendment would not be justified. | Это законодательство полностью соответствует международным нормам; поэтому внесение поправок к нему было бы неоправданным. |
| Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. | Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело. |
| Cooperation among international, regional and subregional organizations was essential, hence the importance of the current meeting. | Существенно необходимым для этого является сотрудничество между международными, региональными и субрегиональными организациями, и поэтому нынешнее заседание имеет исключительно большое значение. |
| It is on that basis that the Council's resolutions enjoy the support of the international community and, hence, the necessary conditions for their implementation. | Именно поэтому резолюции Совета пользуются поддержкой международного сообщества и тем самым создаются необходимые условия для их осуществления. |
| Evidence was provided to the Board; hence the Administration requests that the Board close this recommendation. | Подтверждающая информация была представлена Комиссии; и поэтому администрация просит Комиссию отменить эту рекомендацию. |
| Therefore, the authors submit that the protocol of the interrogation was falsified by the police, and hence "illegal". | Следовательно, по мнению авторов, протокол допроса был сфабрикован полицейскими и поэтому является "незаконным". |
| The Special Rapporteur fails to see what would constitute the contradiction and hence proposes that the existing text be retained. | Специальный докладчик не видит существа противоречия и поэтому предлагает сохранить существующий текст. |
| The curriculum is designed and structured for integrated learning, and hence includes certain core components. | Содержание и структура учебной программы направлены на обеспечение комплексного обучения и поэтому включают ряд обязательных компонентов. |
| Significantly, sustainability assessment of technologies is participatory and hence can reflect local preferences and decisions. | Важно, что такие оценки проводятся с участием целого ряда сторон и поэтому могут отражать местные предпочтения и решения. |
| That work would end prematurely if its mandate were not extended; hence, our support for the draft resolution. | Эта работа была бы преждевременно прервана, если бы не был продлен мандат Комиссии, поэтому мы поддерживаем данный проект резолюции. |
| The fight over land and resources between Darfurians remains the root cause of the conflict and hence requires sustainable political settlements. | Борьба за землю и ресурсы между дарфурцами остается основной причиной конфликта и поэтому требует устойчивого политического урегулирования. |