Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Поэтому

Примеры в контексте "Hence - Поэтому"

Примеры: Hence - Поэтому
Turnover includes only ordinary activities and hence does not include sales of fixed assets. Оборот включает только обычные виды деятельности и поэтому не включает продажи основного капитала.
It noted that the rules of procedure had been developed for use in the SAICM process only and hence did not constitute a precedent. Он отметил, что правила процедуры были разработаны исключительно для использования в рамках процесса СПМРХВ и поэтому не создают прецедента.
11.2.Who made translation of these c/o: Swedish is the other official language in Finland, hence Swedish comments did not need to be translated. 11.2 Кто выполнил перевод этих з/в: шведский язык является вторым официальным языком Финляндии, поэтому замечания Швеции не нуждались в переводе.
The new job evaluation system does not aim at changing the grading structures; hence it was preceded by a validation process. Новая система оценки долж-ностных функций не предусматривает изменения структуры классификации должностей, поэтому была проведена ее проверка.
The additional costs have been foreseen in the respective budgets and hence are being absorbed within the budgetary levels approved by Member States. Дополнительные рас-ходы были предусмотрены в соответствующих бюджетах, поэтому покрываются в рамках бюджета, утвержденного государствами - членами.
Older persons are not a homogenous group, hence the challenges they face in exercising their human rights vary greatly. Пожилые люди не являются однородной группой, поэтому трудности, с которыми они сталкиваются на пути реализации своих прав человека, во многом разнятся.
Heritage is the source of our identity and hence the foundation of our global dialogue. Наследие является источником нашей самобытности и поэтому основой нашего глобального диалога.
This is not IPSAS-related issued and hence being prioritized on the basis of expected resources. Этот вопрос не связан с МСУГС, и поэтому его приоритетность зависит от предполагаемого объема ресурсов.
It simply means that woody biomass can be traded on informal markets and is hence not accounted for by the statistical system. Это просто означает, что древесная биомасса может реализовываться на неформальных рынках и поэтому не учитывается статистической системой.
The revised version is now 100% compatible with the IEA structure and could hence easily supplement the dataset of the energy sector. Нынешний пересмотренный вариант согласуется со структурой обследований МЭА на все 100% и поэтому может легко дополнить данные по энергетическому сектору.
Those are currently defined as feedstock, hence not controlled and not included in Article 7 consumption data. Они определены сейчас как сырье для промышленности и не являются поэтому регулируемыми, и не включаются в данные о потреблении, сообщаемые в рамках статьи 7.
IRAs were sheltered from political pressure and hence less inclined to discretion and arbitrary interventions. НРУ ограждены от политического давления и поэтому в меньшей степени склонны к принятию дискреционных и произвольных решений.
The Commission is hence inclined to allow (at least limited) countermeasures where the organization's rules are silent. Поэтому Комиссия склоняется к тому, чтобы разрешать (по меньшей мере в ограниченной степени) принятие контрмер в тех случаях, когда вопрос о них в правилах организации обойден молчанием.
That new procedure was optional, hence not contrary to the provisions of the Convention. Эта новая процедура носит факультативный характер и поэтому не противоречит положениям Конвенции.
This legislation is fully in line with international standards; hence its amendment would not be justified. Это законодательство полностью соответствует международным нормам; поэтому внесение поправок к нему было бы неоправданным.
Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело.
Cooperation among international, regional and subregional organizations was essential, hence the importance of the current meeting. Существенно необходимым для этого является сотрудничество между международными, региональными и субрегиональными организациями, и поэтому нынешнее заседание имеет исключительно большое значение.
It is on that basis that the Council's resolutions enjoy the support of the international community and, hence, the necessary conditions for their implementation. Именно поэтому резолюции Совета пользуются поддержкой международного сообщества и тем самым создаются необходимые условия для их осуществления.
Evidence was provided to the Board; hence the Administration requests that the Board close this recommendation. Подтверждающая информация была представлена Комиссии; и поэтому администрация просит Комиссию отменить эту рекомендацию.
Therefore, the authors submit that the protocol of the interrogation was falsified by the police, and hence "illegal". Следовательно, по мнению авторов, протокол допроса был сфабрикован полицейскими и поэтому является "незаконным".
The Special Rapporteur fails to see what would constitute the contradiction and hence proposes that the existing text be retained. Специальный докладчик не видит существа противоречия и поэтому предлагает сохранить существующий текст.
The curriculum is designed and structured for integrated learning, and hence includes certain core components. Содержание и структура учебной программы направлены на обеспечение комплексного обучения и поэтому включают ряд обязательных компонентов.
Significantly, sustainability assessment of technologies is participatory and hence can reflect local preferences and decisions. Важно, что такие оценки проводятся с участием целого ряда сторон и поэтому могут отражать местные предпочтения и решения.
That work would end prematurely if its mandate were not extended; hence, our support for the draft resolution. Эта работа была бы преждевременно прервана, если бы не был продлен мандат Комиссии, поэтому мы поддерживаем данный проект резолюции.
The fight over land and resources between Darfurians remains the root cause of the conflict and hence requires sustainable political settlements. Борьба за землю и ресурсы между дарфурцами остается основной причиной конфликта и поэтому требует устойчивого политического урегулирования.