Turnover includes only ordinary activities and hence does not include sales of fixed assets. |
Оборот включает только обычные виды деятельности и поэтому не включает продажи основного капитала. |
It noted that the rules of procedure had been developed for use in the SAICM process only and hence did not constitute a precedent. |
Он отметил, что правила процедуры были разработаны исключительно для использования в рамках процесса СПМРХВ и поэтому не создают прецедента. |
11.2.Who made translation of these c/o: Swedish is the other official language in Finland, hence Swedish comments did not need to be translated. |
11.2 Кто выполнил перевод этих з/в: шведский язык является вторым официальным языком Финляндии, поэтому замечания Швеции не нуждались в переводе. |
The new job evaluation system does not aim at changing the grading structures; hence it was preceded by a validation process. |
Новая система оценки долж-ностных функций не предусматривает изменения структуры классификации должностей, поэтому была проведена ее проверка. |
The additional costs have been foreseen in the respective budgets and hence are being absorbed within the budgetary levels approved by Member States. |
Дополнительные рас-ходы были предусмотрены в соответствующих бюджетах, поэтому покрываются в рамках бюджета, утвержденного государствами - членами. |
Older persons are not a homogenous group, hence the challenges they face in exercising their human rights vary greatly. |
Пожилые люди не являются однородной группой, поэтому трудности, с которыми они сталкиваются на пути реализации своих прав человека, во многом разнятся. |
Heritage is the source of our identity and hence the foundation of our global dialogue. |
Наследие является источником нашей самобытности и поэтому основой нашего глобального диалога. |
This is not IPSAS-related issued and hence being prioritized on the basis of expected resources. |
Этот вопрос не связан с МСУГС, и поэтому его приоритетность зависит от предполагаемого объема ресурсов. |
It simply means that woody biomass can be traded on informal markets and is hence not accounted for by the statistical system. |
Это просто означает, что древесная биомасса может реализовываться на неформальных рынках и поэтому не учитывается статистической системой. |
The revised version is now 100% compatible with the IEA structure and could hence easily supplement the dataset of the energy sector. |
Нынешний пересмотренный вариант согласуется со структурой обследований МЭА на все 100% и поэтому может легко дополнить данные по энергетическому сектору. |
Those are currently defined as feedstock, hence not controlled and not included in Article 7 consumption data. |
Они определены сейчас как сырье для промышленности и не являются поэтому регулируемыми, и не включаются в данные о потреблении, сообщаемые в рамках статьи 7. |
IRAs were sheltered from political pressure and hence less inclined to discretion and arbitrary interventions. |
НРУ ограждены от политического давления и поэтому в меньшей степени склонны к принятию дискреционных и произвольных решений. |
The Commission is hence inclined to allow (at least limited) countermeasures where the organization's rules are silent. |
Поэтому Комиссия склоняется к тому, чтобы разрешать (по меньшей мере в ограниченной степени) принятие контрмер в тех случаях, когда вопрос о них в правилах организации обойден молчанием. |
That new procedure was optional, hence not contrary to the provisions of the Convention. |
Эта новая процедура носит факультативный характер и поэтому не противоречит положениям Конвенции. |
This legislation is fully in line with international standards; hence its amendment would not be justified. |
Это законодательство полностью соответствует международным нормам; поэтому внесение поправок к нему было бы неоправданным. |
Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. |
Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело. |
Cooperation among international, regional and subregional organizations was essential, hence the importance of the current meeting. |
Существенно необходимым для этого является сотрудничество между международными, региональными и субрегиональными организациями, и поэтому нынешнее заседание имеет исключительно большое значение. |
It is on that basis that the Council's resolutions enjoy the support of the international community and, hence, the necessary conditions for their implementation. |
Именно поэтому резолюции Совета пользуются поддержкой международного сообщества и тем самым создаются необходимые условия для их осуществления. |
Evidence was provided to the Board; hence the Administration requests that the Board close this recommendation. |
Подтверждающая информация была представлена Комиссии; и поэтому администрация просит Комиссию отменить эту рекомендацию. |
Therefore, the authors submit that the protocol of the interrogation was falsified by the police, and hence "illegal". |
Следовательно, по мнению авторов, протокол допроса был сфабрикован полицейскими и поэтому является "незаконным". |
The Special Rapporteur fails to see what would constitute the contradiction and hence proposes that the existing text be retained. |
Специальный докладчик не видит существа противоречия и поэтому предлагает сохранить существующий текст. |
The curriculum is designed and structured for integrated learning, and hence includes certain core components. |
Содержание и структура учебной программы направлены на обеспечение комплексного обучения и поэтому включают ряд обязательных компонентов. |
Significantly, sustainability assessment of technologies is participatory and hence can reflect local preferences and decisions. |
Важно, что такие оценки проводятся с участием целого ряда сторон и поэтому могут отражать местные предпочтения и решения. |
That work would end prematurely if its mandate were not extended; hence, our support for the draft resolution. |
Эта работа была бы преждевременно прервана, если бы не был продлен мандат Комиссии, поэтому мы поддерживаем данный проект резолюции. |
The fight over land and resources between Darfurians remains the root cause of the conflict and hence requires sustainable political settlements. |
Борьба за землю и ресурсы между дарфурцами остается основной причиной конфликта и поэтому требует устойчивого политического урегулирования. |