| Assistance to families with a view to children's wider school enrolment will hence be continued and intensified. | Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием. |
| Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. | Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность). |
| As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. | Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров. |
| Hence the reference was considered not only useful but essential. | Ввиду этого ссылка была сочтена не только полезной, но и крайне важной. |
| Hence, inequality must be alleviated through specific policy instruments. | Ввиду этого остроту проблемы неравенства следует ослаблять с помощью специальных программных механизмов. |
| Hence, strategic areas of operation must be identified. | Ввиду этого следует определить стратегические районы операций. |
| Hence, the use of the list was much safer. | Ввиду этого, достоверность записей была очень высокой. |
| Hence, it does not include any proposals by delegations. | Ввиду этого она не включает предложения делегаций. |
| Hence there was a need for consumers to organize themselves and to form consumer associations. | Ввиду этого необходимо, чтобы потребители также организовывались и образовывали ассоциации потребителей. |
| Hence, it is important to determine the source of these rights and obligations. | Ввиду этого важно определить источник этих прав и обязанностей. |
| Hence, the number of female officers needed to achieve 20 per cent is greater than was originally anticipated. | Ввиду этого для достижения 20-процентного показателя требуется большее число женщин-полицейских, чем первоначально предполагалось. |
| Hence, Government has a primordial role to play. | Ввиду этого ключевую роль призвано играть правительство. |
| Hence, IIA reform efforts have so far been relatively modest. | Ввиду этого масштабы усилий по проведению реформы в сфере МИС пока относительно невелики. |
| Hence, a consultative committee of subregional groupings could be constituted to facilitate that mutual learning. | Ввиду этого можно было бы создать консультативный комитет субрегиональных группировок для содействия взаимному обмену знаниями и опытом. |
| Hence, it was necessary to create incentives for the provision of information and to foster competition among countries in implementing them. | Ввиду этого необходимо создать стимулы для предоставления информации и поощрять конкуренцию между странами в процессе их осуществления. |
| Hence affine combinations are defined in vector spaces over any field. | Ввиду этого аффинные комбинации определены на векторном пространстве над любым полем. |
| Hence, the question of investment negotiations was premature. | Ввиду этого вопрос о переговорах по инвестициям был преждевременным. |
| Hence, further action to accelerate the recovery of the ozone layer by adjustment is limited. | Ввиду этого, возможности для принятия дополнительных мер по ускорению восстановления озонового слоя путем корректировок ограничены. |
| Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. | Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе. |
| Hence, it is unfortunate that certain permanent members refuse to allow our opinions and proposals to be heard. | Ввиду этого приходится лишь сожалеть о том, что некоторые постоянные члены отказывают нам в праве излагать свои мнения и предложения. |
| Hence plans should be put in place to take particular needs into account when responding to emergency situations affecting such groups. | Ввиду этого, принимая меры реагирования на чрезвычайные ситуации, затрагивающие эти группы населения, нужно разрабатывать планы, учитывающие их особые потребности. |
| Hence the need for providing more demand-driven aid; | Ввиду этого помощь необходимо предоставлять с более тщательным учетом существующих потребностей; |
| Hence, capacity-building was a prior corollary for taking advantage of the results of the Round. | Ввиду этого наращивание потенциала выступает в качестве одного из предварительных условий, без которых страны не смогут пользоваться плодами Раунда. |
| Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. | Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения. |
| Hence two successive flechette shells were fired at the operatives, killing them. | Ввиду этого по боевикам было выпущено один за другим два снаряда со стреловидными поражающими элементами, в результате чего боевики были убиты. |