Indeed, the urgent need to fight poverty worldwide, as well as the possibilities offered by the Millennium Development Goals, have become a real rallying point for a global partnership and the cornerstone of development strategies at the international and regional levels. |
По сути, безотлагательная потребность бороться во всем мире с нищетой, а также возможности, открывшиеся в связи с целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия, стали подлинным сплачивающим фактором и краеугольным камнем стратегий развития на международном и региональном уровнях. |
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. |
Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета. |
If a man has a peace-loving idea and a fair mind, he will strive and fight for peace and justice; whereas if he has a mentality of hating and rejecting others, he is bound to resort to unjust acts and, even, violence. |
Если человек мыслит миролюбиво и справедливо, он будет трудиться и бороться на благо мира и справедливости; но если он обладает менталитетом ненависти к другим и их неприятия, он обязательно прибегнет к несправедливым действиям и даже насилию. |
My delegation reaffirms that the Democratic People's Republic of Korea will address with great resolve any and all challenges to peace in this new century and will fight for lasting peace on the Korean peninsula and in the rest of the world. |
Моя делегация подтверждает, что Корейская Народно-Демократическая Республика самым решительным образом будет противостоять любым вызовам миру в этом новом столетии и бороться за прочный мир на Корейском полуострове и во всем мире. |
I am not talking about Cuba, which, condemned to die for wanting to be free, has had to fight on its own, not only thinking about itself but also about all the peoples of the world. |
Я не говорю о Кубе, которой, обреченной на гибель за свое стремление к свободе, пришлось бороться в одиночку, думая не только о себе, но и обо всех народах мира. |
After the initial announcements, the pair began calling the work The Collaboration, as Disney owns the licensing rights for the name Bambi and they did not wish to fight for usage rights. |
После изначального объявления авторы начали называть работу The Collaboration (с англ. - «Сотрудничество»), так как Disney удерживал права на лицензию названия Bambi и они не хотели бороться за права использования. |
First, let me fight a lot really know anybody in the blogosphere, especially let Page Rank and adsense so high... But now, And Page Rank already pretty good, but the mood created ngurus and to Monetize this blog so... |
Во-первых, позвольте мне бороться много знаю, кто в блогосфере, особенно пусть Page Ранг и AdSense, так высоко... Но теперь, И Page Rank уже довольно хорошо, но настроение, которое создается ngurus и монетизации этот блог, так что... |
Xavin reveals that she is trying to protect them and convinces them that the Skrulls are too dangerous for them to fight and pleading with them to flee to the Leapfrog. |
Хавин показывает, что она пытается защитить их и убеждает их, что Скруллы слишком опасны для них, чтобы бороться и умоляет их бежать в Лепфрог. |
It is right and proper to fight for information freedom, but simultaneously we must be able to demonstrate that it is not, and that you are ready to take risks for it. |
Это справедливо и правильно бороться за обеспечение свободы информации, но одновременно мы должны быть способны продемонстрировать, что это не так, и что вы готовы пойти на риск ради ее. |
I agree with you that the Forum will ensure the continuation of the heritage of the Holocaust and the obligations of the leaders of the free and enlightened world to fight against the renewed incidents of anti-Semitism. |
Я согласен с Вами, что Форум обеспечит передачу наследия Холокоста и осуществление обязательств, взятых на себя лидерами свободного и просвещенного мира бороться против возобновившихся антисемитских инцидентов. |
The United Nations was created to spread the hope of liberty, to fight poverty and disease and to help secure human rights and human dignity for all the world's people. |
Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы нести надежду на достижение свободы, бороться с нищетой и болезнями и помогать в обеспечении прав человека и человеческого достоинства для всех людей в мире. |
Concluding that hunger is still primarily a rural problem, the Special Rapporteur also strongly encourages massive investment to be directed towards rural development and small-scale agriculture and pastoralism to fight food insecurity. |
Придя к выводу о том, что голод все еще в основном является проблемой сельских районов, Специальный докладчик настоятельно предлагает осуществлять крупные инвестиции в развитие сельских районов и мелкомасштабное сельскохозяйственное производство и пастбищное скотоводство, чтобы бороться за обеспечение продовольственной безопасности. |
If we are unable to provide decent and dignified housing and unable to guarantee a minimum of justice, then we will be unable to fight unemployment and poverty. |
Если мы не сможем предоставить нашему населению приличное и достойное жилье и обеспечить минимальную степень справедливости, то мы не сможем бороться с безработицей и нищетой. |
Our work on different aspects of globalization, and our desire to find answers to the challenges of globalization, must include a resolve to globally fight terrorism. |
Наша деятельность в области различных аспектов глобализации и наше стремление изыскать ответы на вызовы глобализации должны быть дополнены решимостью бороться с терроризмом в рамках глобальных усилий. |
The challenge is, therefore, to harness the Internet and other forms of ICT to ensure that their potential is indeed used to create economic opportunities, thus helping to fight poverty and providing a material basis for implementing solutions to other social ills. |
Таким образом, проблема заключается в освоении Интернета и других форм ИКТ в целях обеспечения такого положения, при котором их потенциал действительно использовался бы для создания экономических возможностей, помогая тем самым бороться с нищетой и обеспечивая материально-техническую базу для реализации решений других социальных проблем. |
We know that another leader, Commander Abdul Haq, who was preparing to fight the Taliban in the eastern and southern provinces, was betrayed by foreign secret services and executed two weeks ago by the Taliban. |
Мы знаем, что еще один лидер - командующий Абдул Хак, который готовился бороться с Талибан в восточных и южных провинциях страны, был предан иностранными секретными службами и казнен талибами две недели назад. |
The Rio Group was committed to the fight against social and economic exclusion as being fundamental for the consolidation of democracy and the building of a more just and safer world, as stated in the Declaration adopted in Santiago in August 2001. |
Группа Рио твердо намерена бороться с явлением социальной и экономической изолированности, поскольку это имеет основополагающее значение для укрепления демократии и построения более справедливого и безопасного мира, о чем говорится в Декларации, принятой в Сантьяго в августе 2001 года. |
Mrs. Zewdie: The adoption by consensus of the resolution "Emergency humanitarian assistance to Ethiopia" for the second time in the General Assembly is a reflection of the reaffirmation of commitment of the international community to fight humanitarian crises collectively. |
Г-жа Зеудие: Принятие Генеральной Ассамблеей во второй раз консенсусом проекта резолюции «Чрезвычайная гуманитарная помощь Эфиопии» является доказательством подтверждения обязательств международного сообщества совместно бороться с гуманитарным кризисом. |
Firefighting appliances were at the aircraft less than 90 seconds after it came to rest (which was 33 seconds after the initial impact) and started to fight fires at several locations as all 300 passengers and crew were safely evacuated. |
Пожарные прибыли к самолету менее чем через 90 секунд после остановки или через 123 секунды после первого удара, и начали бороться с огнем сразу с нескольких позиций, так как все 300 пассажиров и экипаж были благополучно эвакуированы. |
She faces a similar dilemma in the anime, but very directly; given the opportunity to study in Germany, she gets as far as the airport before deciding to stay in Japan and fight evil alongside her friends. |
Она встретилась с похожей дилеммой и в аниме, только вставшей острее: получив возможность учиться в Германии, она даже отправилась в аэропорт, пока не решила всё-таки остаться в Японии и продолжать бороться со злом вместе с друзьями. |
Wars of clans and guilds as one has to fight for a place under the sun has even in the Sky! |
Войны кланов и гильдий: бороться за место под солнцем приходится даже в Небе! |
The rainbow story is a symbol of hope with its magic carpet of faith and its noble hero St. George of England in shining armour ready now, as in olden times, to fight and conquer the dragon of evil. |
Радужная история является символом надежды с её ковром-самолётом веры и её благородным героем в сияющих доспехах Сент-Джорджем, который в современной Англии, как и в былые времена, готов бороться, чтобы победить дракона зла. |
He said that "drugs were menacing our society" and promised to fight for drug-free schools and workplaces, expanded drug treatment, stronger law enforcement and drug interdiction efforts, and greater public awareness. |
Он заявил, что «наркотики угрожают нашему обществу» и обещал бороться со школами и учреждениями, где наркотики свободно распространяются, расширить сферу лечения от наркотиков, усилить правоохранительные органы, активизировать борьбу с наркомафией, увеличить общественную агитационную работу. |
It was not until the twentieth century has changed much in the lives of women - began to fight for their rights - the right to work, on an equal financial terms with men. |
Это было не до двадцатого века многое изменилось в жизни женщины - начали бороться за свои права - права на труд, на равных финансовых условиях с мужчинами. |
I told him to walk away if it's for himself, and to stand up and fight if it's for someone else. |
Я сказал ему убегать если это - для себя, и вставать и бороться если это - для кого-то еще. |