It is that firm conviction that has enabled our democratic Government to remain steadfast in its resolve to fight terrorism and extremism, even as we have to deal with the massive destruction caused by catastrophic floods. |
Именно эта твердая приверженность позволяет нашему демократическому правительству решительно бороться с терроризмом и экстремизмом, причем даже тогда, когда мы стоим перед лицом громадных разрушений, причиненных катастрофическими наводнениями. |
All Governments, of developed and developing countries alike, must accept their responsibility to fight corruption, tax evasion and all reprehensible conduct in the areas of business and finance. |
Все правительства - как развитых, так и развивающихся стран - должны признать свою обязанность бороться с коррупцией, уклонениями от уплаты налогов и любым предосудительным поведением в сферах бизнеса и финансов. |
It is important to fight this evil throughout the entire chain of production and trafficking of drugs, from eradicating drug crops to curbing the flow of precursors, as well as including drug traffickers on the Security Council sanctions list. |
Важно бороться с этим злом по всей цепочке производства и распространения наркотиков, от ликвидации посевов наркокультур до пресечения поставок прекурсоров и включения наркоторговцев в санкционный список Совета Безопасности. |
If we want to effectively and substantially touch on the problems of poverty and gender inequality, we must fight to achieve a more just distribution of global wealth. |
Если мы хотим эффективно и по существу решать проблемы нищеты и неравенства мужчин и женщин, мы должны бороться за более справедливое распределение мирового богатства. |
It has shown that we can fight poverty, disease and hunger successfully only through a new partnership between donor and recipient countries and with a clear definition of goals. |
Она показала, что мы можем успешно бороться с нищетой, болезнями и голодом лишь в условиях нового партнерства между донорами и странами-получателями помощи и на основе четко поставленных задач. |
With regard to HIV/AIDS, the commitment of the President of the Republic has led to the establishment of a ministry specifically dedicated to the fight against the pandemic. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то приверженность президента Республики привела к созданию министерства, специально призванного бороться с этой пандемией. |
Cuba will fight, along with all other members of the Non-Aligned Movement, in order to achieve a more just and democratic international order, in which our peoples can exercise their right to peace and development. |
Вместе со всеми другими государствами - членами Движения неприсоединения Куба будет бороться за достижение такого справедливого и демократического международного порядка, в котором наши народы смогут осуществлять свое право на мир и развитие. |
We know that technological research, innovation and development in the area of energy assist in the fight against climate change. |
Мы знаем, что исследования в области технологий, инновации и развитие в области энергетики позволяют бороться с последствиями изменения климата. |
However, since early 2006, progress has been noticed in some regions, with the demonstration of real commitment from the judicial authorities, notably the Auditeurs militaires, to the fight against impunity. |
Тем не менее с начала 2006 года в отдельных регионах был отмечен прогресс, когда судебные органы, в частности военная прокуратура, проявили твердую решимость бороться с безнаказанностью. |
I will conclude by paying tribute to the Afghan people, whose determination to fight for its existence within a strong, secure State, governed by the rule of law, deserves our full support. |
В заключение я хотел бы отдать должное афганскому народу, решимость которого бороться за свое существование в рамках сильного и безопасного государства, руководствующегося принципами верховенства права, заслуживает нашей полной поддержки. |
We are convinced that implementation of this strategy will enable us to mobilize resources, to strengthen health care arrangements for women and children and to fight unequal access to care. |
Мы убеждены в том, что осуществление этой стратегии позволит нам мобилизовать ресурсы, укрепить базу здравоохранения для женщин и детей и бороться с неравенством в доступе к медицинским услугам. |
Levels of minority representation in official bodies are low, which severely undermines the ability of minority communities to fight discrimination, to voice their specific concerns and to influence the design and implementation of public policies. |
Меньшинства слабо представлены в государственных органах, что серьезно сужает возможность общин меньшинств бороться с дискриминацией, выражать свои конкретные озабоченности и влиять на разработку и проведение государственной политики. |
Mr. Dempsey (Canada) said that the international community should fight irresponsible trading in arms and their conversion to illicit uses, while acknowledging the legitimate use of weapons in sport shooting, hunting and collecting. |
ЗЗ. Г-н Демпси (Канада) говорит, что международное сообщество должно бороться с безответственной торговлей оружием и его использованием в незаконных целях, признавая при этом законное использование оружия для спортивной стрельбы, охоты и коллекционирования. |
Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. |
Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность. |
I can assure the Assembly that Senegal, as always, is engaged alongside all those who are working to bring people together, to overcome obstacles born of a lack of understanding and to fight intolerance. |
Я могу заверить Ассамблею в том, что Сенегал, как всегда, поддерживает усилия тех, кто стремится сблизить людей, преодолеть препятствия, возникающие из-за недостаточного понимания, и бороться с нетерпимостью. |
Since 2006, Canada's Counter-Terrorism Capacity Building Program has invested significantly in a range of projects to enhance the abilities of partner countries to fight terrorism. |
С 2006 года Канада в рамках своей Программы наращивания контртеррористических потенциалов вкладывает значительные силы и средства в целый ряд проектов повышения способностей стран-партнеров бороться с терроризмом. |
In short, we will fight the spectre of aggression and authoritarianism with the most potent weapon in our arsenal, namely, our commitment to ever-expanding freedoms within our own borders. |
Иными словами, мы намерены бороться с призраком агрессии и авторитаризма с помощью самого мощного оружия в нашем арсенале, а именно нашей приверженности постоянному расширению свобод в рамках наших собственных границ. |
The objective of the code of conduct would be that Member States of the United Nations would adopt a political commitment to fight international tax evasion. |
Цель настоящего кодекса поведения заключалась бы в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций примут политическое обязательство бороться с международным уклонением от налогов. |
Moreover, a criminal justice system and its professionals cannot be expected to fight serious crime and corruption if the basic principles of the rule of law are not upheld. |
Кроме того, нельзя ожидать, что система уголовного правосудия и специалисты в этой области смогут бороться с серьезными преступлениями и коррупцией, если не соблюдаются основные принципы верховенства права. |
This means ensuring that aid does not only generate short-term results today, but helps to build up effective and accountable States that are able to fight poverty over the longer term. |
Это означает, что помощь должна не только приносить краткосрочные результаты сегодня, но и содействовать созданию эффективных и подотчетных государств, способных бороться с нищетой в долгосрочной перспективе. |
Let us all agree to strive to learn to better understand each other, overcome mistrust and fight the obscurantist ideas that give rise to tensions and confrontation. |
Давайте же будем стремиться к тому, чтобы учиться лучше понимать друг друга, преодолевать недоверие и бороться с мракобесием, которые порождают напряженность и противостояние. |
We have the right to live, and we are ready to fight and to defend ourselves. |
У нас есть право на жизнь, и мы готовы бороться за него и защищать его. |
Firmly resolved to fight violence against women and children, the countries of southern Africa had developed policies and programmes that targeted the advancement of girls, especially in the area of education. |
Твердо намереваясь бороться против всех форм насилия в отношении женщин и детей, страны региона осуществляют политику и программы, учитывающие права девочек, в первую очередь в сфере образования. |
Despite the achievements of the civil rights movement and many years of striving to achieve equal rights for all, racism still exists in our country and we continue to fight it. |
Несмотря на успехи, которых удалось добиться движению в защиту гражданских прав, и многие годы борьбы за обеспечение равноправия для всех, расизм в нашей стране по-прежнему существует и мы продолжаем бороться с ним. |
My delegation believes that the United Nations should promote peace and fight all crimes against humanity by addressing the true causes of conflicts, and not only their consequences. |
По мнению нашей делегации, Организация Объединенных Наций должна укреплять мир и бороться с преступлениями против человечности, устраняя истинные причины конфликтов, а не только их последствия. |