It is with great pride that I announce that David will be the new U.S. attorney for the District of Columbia, where I expect he will continue to fight for justice. |
С большой гордостью я объявляю, что Дэвид будет новым федеральным прокурором в округе Колумбия Где я надеюсь он будет продолжать бороться за правосудие. |
Because you knew I'd fight for you if I thought I was dying too. |
Потому что ты знал, что я буду за тебя бороться, если буду думать, что тоже умираю. |
You live for the fight when that's all that you've got |
Ты живешь, чтобы бороться, когда это единственное, что у тебя есть |
They have flu viruses so they can study them, so they can figure out how to fight them. |
У них есть вирусы гриппа, они могут изучать их, чтобы выяснить, как с ними бороться. |
We just... we have to push, and we have to fight. |
Нам... нам надо напрячься, и нам надо бороться. |
But we are something worth fighting for, and I want to fight. |
За наши отношения стоит бороться, и я хочу за них бороться. |
Listen, you have two options here - You can man up, go to war and fight for the girl you love, Or just forget her and move on to a palate cleanser. |
Слушай, у тебя тут есть два варианта - ты можешь собраться с силами, объявить войну и бороться за девушку, которую любишь, или просто забыть ее и отвлечься. |
We see you on the street, we don't turn, we fight. |
Как только мы увидим вас на улице, мы не повернем, мы будем бороться. |
I don't think I'm really guilty, but it was cheaper to pay the fine than it was to try to fight it. |
Я не думаю, что я действительно виноват, но было дешевле хорошо платить чем пытаться бороться с ними. |
Before you put your guard back up, ready to fight the next one. |
Перед тем, как снова поставить свою защиту будь готов бороться со следующим |
Are you sure she didn't get those injuries trying to fight you off? |
Вы уверены, что она не получила эти травмы, пытаясь бороться с вами? |
You stay and watch her. I know a spell that will reveal the demon so that we can fight it, but I need to get some supplies from the magic shop. |
Я знаю заклинание, которое заставит демона, завладевшего ею, проявиться так, чтобы мы могли бороться с ним, но мне нужно взять кое-какие ингредиенты из Волшебной лавки. |
I'm not over you, and I thought I could fight it, but I can't. |
Ты не безразлична мне, и я думал, что смогу бороться с этим, но не могу. |
We cannot fight the Federation, the Klingons and the Romulans, and face a full-scale uprising behind the lines. |
Мы не можем сражаться с объединенными силами Федерации, клингонов, и ромуланцев, и одновременно бороться с полномасштабным восстанием в тылу. |
My playmate saw an opportunity to paint me into a corner to see if I'd find my way out, if I'd fight to survive. |
Мой новый приятель просто увидел возможность загнать меня в угол и посмотреть, смогу ли я выкрутиться буду ли я бороться за свою жизнь. |
It is important to understand that the goal is not to modernize the way the United Nations conducts its business for the sake of modernization, neither is it a fight against paper. |
Важно понять, что ее цель состоит не в том, чтобы модернизировать работу Организации Объединенных Наций ради самой модернизации; она и не в том, чтобы бороться с использованием бумаги. |
The members of the Security Council expressed their concern over the expulsion of the Director of the United Nations Joint Human Rights Office and the need for the Government to continue to fight against impunity and to respect and promote human rights, the rule of law and accountability. |
Безопасности выразили обеспокоенность в связи с высылкой директора Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека и подчеркнули необходимость того, чтобы правительство продолжало бороться с безнаказанностью и обеспечивать уважение и поощрение прав человека, верховенства права и принципа подотчетности. |
Concerning the volatility of national commodity prices, Morocco stressed the need to fight against speculation in world markets, specifically when it led to price volatility of agricultural and food products. |
Говоря о волатильности национальных цен на сырьевые товары, Марокко подчеркнуло необходимость бороться со спекуляцией на мировых рынках, особенно в тех случаях, когда она ведет к неустойчивости цен на сельскохозяйственную и продовольственную продукцию. |
In public policy, we fought for a federal law that protects individuals from age discrimination in employment, and we continue to fight in Congress and the courts to keep that law strong. |
В области государственной политики мы отстаивали необходимость принятия федерального закона, который защищает людей от возрастной дискриминации в сфере занятости, и продолжаем бороться в Конгрессе и в судах, добиваясь ужесточения этого закона. |
145.79 Continue to fight effectively against racist statements that persist in political discourse in order to avoid associating migrants, insecurity and unemployment (Togo); |
145.79 продолжать эффективно бороться с расистскими заявлениями, продолжающими встречаться в политических выступлениях, во избежание того, чтобы мигранты ассоциировались с нестабильностью и безработицей (Того); |
Our message is that we, the young, must fight against hunger and war and fight for peace, social justice, the self-determination of peoples and a world free of nuclear weapons. |
Наше послание заключается в том, что мы, молодые, должны бороться против голода и войны, бороться за мир, социальную справедливость, самоопределение народов, и за мир, свободный от ядерного оружия. |
The credibility of the international community is at stake: it must show that it is determined to fight international terrorism irrespective of its motivation and timing or of who is behind it. |
Речь идет об авторитете международного сообщества: оно должно показать, что полно решимости бороться с международным терроризмом независимо от того, чем он мотивирован, когда проявляется и кто за ним стоит. |
The Council intends to forcefully continue to fight impunity and also draws attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms, including truth and reconciliation commissions, national reparation programmes and institutional and legal reforms, including guarantees of non-recurrence. |
Совет намерен продолжать решительно бороться с безнаказанностью, и он также обращает внимание на весь спектр механизмов правосудия и примирения, включая комиссии по установлению истины и примирению, национальные программы возмещения ущерба и институциональные и правовые реформы, в том числе гарантии недопущения нарушений. |
Mr. Ahamed (India) said that his Government was adopting an appropriate legislative and policy framework for the advancement of women and for raising social awareness of gender inequality and women's empowerment, in order to fight deep-rooted social prejudices and stereotypes. |
Г-н Ахамед (Индия) говорит, что его правительство принимает надлежащие законодательные и политические меры для улучшения положения женщин и повышения информированности общественности о проблемах гендерного неравенства и расширении прав и возможностей женщин, с тем чтобы бороться с глубоко укоренившимися социальными предрассудками и стереотипами. |
Women in Media and Entertainment was established in 1982 to celebrate and promote women's culture; to create links and networks of solidarity with women involved in struggles, everywhere; and to fight the patriarchal military industrial complex. |
Организация «Женщины в средствах массовой информации и индустрии развлечений» была создана в 1982 году с целью отдать должное культуре женщин и поощрять ее; установить связь и создать сети солидарности с ведущими борьбу женщинами повсюду; и бороться с патриархальным военно-промышленным комплексом. |