Right now, what we can do... is fight! |
Значит, теперь мы все должны бороться! |
Whether he knows it or not, pushing me away only makes me fight hard to get closer to him. |
Понимает он или нет, но отталкивая меня, он только заставляет меня сильнее бороться за то, чтобы стать ближе к нему. |
We reaffirm Malta's pledge to fight against that pandemic, as well as our commitment to strive further to address the problem of HIV/AIDS in all its aspects. |
Мы подтверждаем решимость Мальты бороться с этой пандемией, а также нашу приверженность и далее прилагать все усилия для решения проблемы ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах. |
I pay tribute first and foremost to the sick in their determination to fight for themselves, for their dignity and for their cure. |
Но прежде всего я воздаю честь больным за их решимость бороться за свою жизнь, достоинство и излечение. |
The Republic of Armenia has greatly benefited from the cooperation with the United States, Russia, France, UK and other EU countries, which boldly enhanced our national capabilities in the fight against the proliferation of weapons of mass destruction since gaining independence. |
Республика Армения извлекла большую пользу из сотрудничества с Соединенными Штатами, Россией, Францией, Соединенным Королевством и другими странами ЕС, которое способствовало значительному укреплению нашей способности бороться с распространением оружия массового уничтожения в период после достижения независимости. |
Listen to me - you have the power to fight whoever turned you into this, both of you do, but not if you kill each other. |
Послушайте меня... у вас есть силы бороться с теми, кто с вами это сделал, у обоих, но его не будет, если вы убьете друг друга. |
Look, we can fight Him and be crushed, or we can submit. |
Мы можем бороться с Ним но будем раздавлены, или же будем покорены. |
Gordon Brown was going, "We must fight the credit crisis head on." |
Гордон Браун говорил "Мы должны бороться с кризисом с поднятой головой". |
That's why we are appealing to the Macguffin Neurological Institute for this $40,000 Grant, so we can continue to fight this terrible disease and hopefully, one day, pay for this documentary. |
Поэтому мы подаем заявку в Неврологический институт имени Макгаффина на грант в 40 тысяч долларов, чтобы продолжить бороться с этой чудовищной болезнью и, надеюсь, однажды заплатить за этот документальный фильм. |
We owe it to them and to the people who have lost their lives to change things, to fight traffickers and work together to discourage illegal migration by bringing development and giving a vision to countries that migrants leave. |
Ради этих людей и тех, кто пожертвовал своей жизнью, пытаясь изменить положение вещей, мы обязаны бороться с контрабандистами и приложить усилия для пресечения незаконной миграции, добиваясь подвижек в области развития, чтобы дать надежду тем странам, из которых бегут мигранты. |
We will seek to respond to the specific needs of youth, ensure the reduction of child malnutrition and mortality, improve maternal and child health, and fight high-impact epidemics, especially in rural areas. |
Мы будем стремиться учитывать особые потребности молодежи, обеспечивать сокращение масштабов недоедания среди детей и показателей детской смертности, улучшать заботу о здоровье матери и ребенка и бороться с опасными эпидемическими болезнями, особенно в сельских районах. |
With the same objective of helping attitudes and representations evolve towards a culture of peace, UNESCO has continued to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the framework of the Durban Declaration and Programme of Action (2001). |
Преследуя ту же цель содействия развитию понятий и взглядов в направлении культуры мира, ЮНЕСКО продолжает бороться с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в контексте Дурбанской декларации и программы действий (2001 года). |
The importance of the fight against cyberterrorism and cybercrime was also stressed in view of the vulnerability of the information society and the urgent need to combat international terrorism. |
В связи с уязвимостью информационного общества и насущной необходимостью бороться с международным терроризмом говорилось также о важности борьбы с компьютерным терроризмом и компьютерной преступностью. |
In his inaugural speech, President Nkurunziza signalled his intention to crack down on corruption, crime and lawlessness, fight the spread of HIV/AIDS, improve security and implement measures designed to promote economic growth. |
В своей речи при вступлении в должность президент Нкурунзиза заявил о намерении объявить войну коррупции, преступности и беззаконию, бороться с распространением ВИЧ/СПИДа, улучшить безопасность и осуществить меры, призванные способствовать экономическому росту. |
In that connection, there was a need to fight corruption in both the public and the private sector, and to reduce the bureaucratic burden. |
В этой связи необходимо бороться с коррупцией как в государственном, так и в частном секторе и уменьшить бюрократическое бремя. |
The first special session of the General Assembly on HIV/AIDS was convened at a critical time, when global interest in and commitment to the fight HIV/AIDS was very low. |
Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу была созвана в критический момент, когда интерес в мире к борьбе с ВИЧ/СПИДом и готовность бороться с ним были на очень низком уровне. |
While HIV/AIDS remained a major threat to social and economic development, the infection rate had fallen from 14 per cent to 10.2 per cent in 2002 and the Government would continue to fight the spread of that scourge. |
Хотя ВИЧ/СПИД по-прежнему серьезно угрожает социально-экономическому развитию, масштабы заболеваемости в 2002 году сократились с 14 процентов до 10,2 процента и правительство будет продолжать бороться с распространением этой эпидемии. |
We also need to fight impunity for such acts, defined as a crime against humanity and a war crime by the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Нам нужно также бороться с безнаказанностью за такие действия, определенные Римским статутом Международного уголовного суда как преступления против человечности и военные преступления. |
But it was not clear how the Government's determination to combat extremism was related to the fight against racial discrimination, for which specific legislation was required; the Committee had already raised that point in paragraph 14 of its concluding observations. |
Однако неясно, как решимость правительства бороться с экстремизмом связана с борьбой против расовой дискриминации, для которой необходимо конкретное законодательство; Комитет уже обращал внимание на этот аспект в пункте 14 своих заключительных замечаний. |
It is for this reason that Mexico, in order to fight impunity and guarantee the rule of law, has always expressed its support for investigating serious crimes against humanity and for bringing to justice and punishing those responsible. |
Именно по этой причине Мексика, для того чтобы бороться с безнаказанностью и гарантировать правопорядок, выражает поддержку расследованию серьезных преступлений против человечности и привлечению к суду и наказанию тех, кто несет за них ответственность. |
At the start of this century and in all areas of society, women are still strongly determined to fight for and towards a reduction in the inequality they experience compared with men in the social, political and economic arena, among others. |
На заре нового столетия женщины, представляющие все слои общества, по-прежнему полны решимости бороться за ликвидацию неравенства с мужчинами в социальной, политической, экономической и других сферах жизни. |
This is an attempt to tie the hands of peoples that cherish their sovereignty and independence and want to fight in defence of those inalienable principles. |
Таким образом, предпринимается попытка связать руки странам, отстаивающим свой суверенитет и свою независимость, лишая их права бороться в защиту этих непреложных принципов. |
It has been shown that however economically or militarily powerful a nation is, it cannot fight alone against the effects of the chilling terrorism that the nations of the world are currently facing. |
Опыт показывает, что, сколь бы могучей в экономическом или военном отношении ни была та или иная держава, она не в состоянии в одиночку бороться с таким бедствием, как, например, последствия вселяющего ужас терроризма, с которым сегодня сталкивается население всего мира. |
Switzerland equally wishes to reaffirm here its support for peacekeeping operations and its commitment to the fight against terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Швейцария хотела бы также подтвердить свою поддержку миротворческих операций и готовность бороться с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия. |
The Bolivarian Alternative for Latin America and the Caribbean is exemplary of the solidarity that brings hope to many, proposes true integration and development and ushers in a better world that we know how to fight for. |
Боливарианская альтернатива для стран Латинской Америки и Карибского бассейна является образцом солидарности, она несет надежду многим людям, предлагает реальную интеграцию и развитие и стремится к лучшему миру, и мы знаем, как за него бороться. |