We will continue to fight against anti-personnel mines and their harmful effects, and that is why a Peruvian mine action centre will soon be established in Lima. |
Мы будем продолжать бороться с противопехотными минами и пагубными последствиями применения этого оружия, и поэтому скоро в Лиме будет создан Перуанский центр разминирования. |
The situation in Bosnia and Herzegovina showed how difficult it could be to achieve reconciliation and how important it was to set up neutral institutions and fight impunity. |
Обстановка в Боснии и Герцеговине показывает, насколько сложным может быть достижение примирения и насколько важно создать нейтральные институты и бороться с безнаказанностью. |
For the former, we know the causes, and we know how to fight it and which tools to use. |
Причины первого явления нам хорошо известны, и мы знаем, как с ними бороться и какие инструменты следует для этого использовать. |
We have reiterated our willingness to increase legal cooperation with all countries, without exception, in order to fight this scourge. |
мы подтвердили свою готовность увеличить сотрудничество в правовой сфере со всеми без исключения странами, чтобы бороться с этим бедствием; |
As a result of the financial crisis in 1998 many music companies simply ceased to exist, but despite these problems others have continued to function and to fight piracy together with IFPI and "Informzaschita". |
В результате финансового кризиса 1998 года многие звукозаписывающие компании просто-напросто прекратили свое существование, однако, несмотря на эти проблемы, другие компании продолжают функционировать и бороться с пиратством совместно с МФЗ и "Информзащитой". |
The international community at large should reinforce its cooperation programmes with continental and subregional organizations and with the African countries in areas related to Security Council resolution 1373, in order to strengthen their capacity to fight terrorism. |
Всему международному сообществу следует укреплять свои программы сотрудничества с континентальными и субрегиональными организациями и с африканскими странами в областях, оговоренных резолюцией 1373 Совета Безопасности, в целях укрепления их способности бороться с терроризмом. |
The countries of the Pacific Islands Forum group reaffirm our unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and our continuing determination to fight it by all means possible, consistent with human rights and the rule of law. |
Страны Форума тихоокеанских островов подтверждают наше безоговорочное осуждение терроризма во всех его формах, а также нашу решимость бороться с терроризмом всеми возможными средствами в соответствии с положениями о правах человека и верховенством права. |
It will report at the end of the year and is charged with devising a single policing structure for the country in order to enable it to fight crime effectively. |
В конце года она представит соответствующий доклад, и ей поручено разработать единую полицейскую структуру для всей страны, что позволит эффективно бороться с преступностью. |
This being the case, we are here to reiterate our commitments and our willingness to fight poverty, because it does in fact threaten world peace and security. |
При этом мы здесь вновь подтверждаем наши обязательства и нашу готовность бороться с нищетой, ибо она реально угрожает международному миру и безопасности. |
The New Partnership for Africa's Development, which was already referred to here, launched in 2001, helps fight poverty, underdevelopment and marginalization in the continent. |
Новое партнерство в интересах развития Африки, о котором здесь уже говорили, инициированное в 2001 году, помогает бороться с нищетой, экономической отсталостью и маргинализацией континента. |
He noted the Government's intention to fight exclusion, a term which encompassed a wide variety of situations, but requested more specific information on how it intended to do so. |
Он отмечает намерение правительства бороться с отчуждением, что является термином, охватывающим целый спектр ситуаций, но просит более конкретной информации относительно практических действий на этот счёт. |
In November of 1999, at the Commonwealth heads of Government meeting in South Africa, I joined my 53 other colleagues in personally pledging to fight the HIV/AIDS pandemic. |
В ноябре 1999 года на совещании глав правительств стран - членов Содружества в Южной Африке мы вместе с 53 коллегами дали личное обязательство бороться с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
We also know the enormous strength of the solidarity of all those groups of persons and organizations that have fought, are fighting and will continue to fight so that HIV/AIDS does not become a factor of discrimination forcing the ill to hide their condition. |
Мы также знаем, какой огромной мощью обладает солидарность всех тех групп людей и организаций, которые боролись, борются и будут впредь бороться за то, чтобы ВИЧ/СПИД не становился основанием для дискриминации, вынуждающим больных скрывать свое состояние. |
Peru, which for over a decade has suffered the aberrations of terrorism, with 25,000 dead and thousands of millions of dollars in material damage, will always fight terrorism. |
Перу, которая более десяти лет страдала от безумия терроризма, в результате которого погибли 25000 человек и был нанесен материальный ущерб на многие миллионы долларов, всегда будет бороться с терроризмом. |
These sites are often interactive, informative and entertaining; they attempt to combat racist content by exploding racist myths, providing information about anti-racist organizations and encouraging visitors to join in the fight against racism. |
Их сайты зачастую функционируют в диалоговом режиме, содержат много познавательной информации и развлекательные элементы; их задача - бороться с расистскими материалами путем разоблачения расистских мифов, распространения информации об организациях по борьбе с расизмом и побуждения пользователей к вступлению в ряды борцов против расизма. |
It fights and will continue to fight, with the conviction that defending our rights today is tantamount to defending the rights of all the peoples represented in the Assembly. |
Она борется и будет продолжать бороться исходя из убеждения в том, что отстаивание своих прав сегодня равнозначно отстаиванию прав всех народов, представленных в нашей Ассамблее. |
As the two most significant global trading powers, the United States and China, especially, must fight tendencies in their own countries to raise hidden barriers or take inappropriate retaliatory action designed to placate domestic public opinion. |
Как две наиболее значительные мировые торговые державы, США и Китай в особенности должны бороться в своих собственных странах с тенденциями установления скрытых барьеров или неуместных ответных действий с целью успокоения внутреннего общественного мнения. |
In his Nobel lecture Cassin said that "for the establishment of peace and human dignity, each of us must work and fight to the last". |
В своем выступлении в связи с присуждением ему Нобелевской премии Кассен сказал, что "для укрепления мира и человеческого достоинства мы все должны работать и бороться до последнего". |
How can peace be imposed on faction leaders who are determined to fight it out to the finish and who receive seemingly unlimited supplies of arms from outside sponsors? (paragraph 39). |
Как можно добиться от лидеров группировок установления мира, если они полны решимости бороться до конца и получают, как представляется, неограниченные поставки оружия от внешних спонсоров? (пункт 39). |
I am confident that today's open meeting of the Security Council will give new impetus to strengthening the capabilities of States in their fight against one of the most dangerous phenomena of the present world. |
Убежден, что сегодняшнее открытое заседание Совета Безопасности активизирует и укрепит способности государств бороться с одним из наиболее опасных в сегодняшнем мире явлений. |
The adoption of Security Council resolution 1373 demonstrates the international community's determination to continue to work towards this common objective: the fight against this scourge, which does not respect borders and which represents a serious threat to world peace in the twenty-first century. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1373 стало проявлением решимости международного сообщества продолжать трудиться на благо общей цели: бороться с этим бедствием, не признающим границ и представляющим собой серьезную угрозу миру на планете в ХХI веке. |
The Government of Mexico said that States are under an obligation to fight against terrorism in conformity with the international treaties to which they are party, resolutions of the Security Council and other applicable norms of international law. |
Правительство Мексики заявило, что государства обязаны бороться с терроризмом в соответствии с положениями международных договоров, участниками которых они являются, а также резолюциями Совета Безопасности и другими применимыми нормами международного права. |
The Congolese delegation made clear that its government had always acknowledged the dilapidated state of its judicial system, just as it realized that it was impossible to wage an effective fight against impunity in such conditions. |
Делегация Конго уточняет, что правительство страны всегда признавало слабость своей судебной системы и что оно сознает, что в этих условиях невозможно эффективно бороться с безнаказанностью. |
They are even more difficult to fight when they are of a cross-border nature, are linked with national or transnational criminal organizations and/or involve the misuse of advanced information technology such as the Internet. |
И с ними очень трудно бороться, поскольку они носят трансграничный характер и непосредственно связаны с национальными уголовными организациями, что сопряжено со злоупотреблением передовой информационной технологией, такой, как Интернет. |
We would like to underline the crucial role played by UNMIK's police in building the capacity of Kosovo police, enabling it to fight more effectively against the plagues that affect the region: ethnic violence, terrorism and organized crime. |
Мы хотели бы подчеркнуть важную роль, которую играет полицейский компонент МООНК в создании потенциала полицейских сил края, который позволит им более эффективно бороться с существующими в регионе негативными явлениями: этническим насилием, терроризмом и организованной преступностью. |