We need to use our resources more rationally; we need to fight waste and corruption in Government; we need to streamline our bureaucratic processes, liberalize our economies and open our markets to international commerce. |
Мы должны использовать наши ресурсы более рационально; мы должны бороться с расточительством и коррупцией в правительстве; мы должны упорядочить наши бюрократические процессы, либерализовать наши экономики и открыть наши рынки для международной торговли. |
In conclusion, together we must cultivate intercultural dialogue; together we need to relearn how to listen to one another; together we must promote mutual understanding so that, together, we can better fight terrorism. |
В заключение следует отметить, что мы должны совместными усилиями содействовать диалогу между культурами; мы должны сообща учиться вновь слушать друг друга; мы должны сообща содействовать взаимопониманию, с тем чтобы мы могли совместными усилиями более эффективно бороться с терроризмом. |
Requests the Secretary-General to enhance regional cooperation, coordination and collaboration in the fight against crime, especially in its transnational dimension, which could not be adequately dealt with by national action alone; |
просит Генерального секретаря крепить региональное сотрудничество, координацию и взаимодействие в области борьбы с преступностью, особенно в ее транснациональных проявлениях, с которыми невозможно надлежащим образом бороться посредством только национальных действий; |
Those States that do not do all they can to combat terrorism put all States at risk, as the international community's capacity to fight terrorism is only as strong as its weakest link. |
Те государства, которые не делают все, что в их силах, для борьбы с терроризмом, подвергают риску все государства, поскольку способность международного сообщества бороться с терроризмом сильна лишь настолько, насколько сильно ее самое слабое звено. |
That means that we have to speak out clearly about the problems, that we have to administer our States with transparency and that we have to fight corruption in order to win back the trust of people who are tired of so much deception and frustration. |
Это означает, что мы должны ясно и во всеуслышание заявлять об этих проблемах, что мы должны управлять нашими государствами на основе транспарентности и что мы должны бороться с коррупцией для того, чтобы вернуть доверие людей, уставших от бесконечного обмана и разочарований. |
Effectively fight against the practice of forced child labour, including by considering taking specific administrative and penal actions towards those officials who, in their respective provinces, incentivize or facilitate the labour of children in cotton fields (Italy); |
Эффективно бороться против детского труда, в том числе посредством рассмотрения вопроса о принятии конкретных административных и уголовно-правовых мер в отношении тех должностных лиц, которые стимулируют или поощряют детский труд на хлопковых плантациях в своих соответствующих провинциях (Италия). |
Well, then, we're in for a fight, aren't we? |
Ну, тогда нам нужно бороться, так? |
Do you want to fight, or do you want to quit? |
Эрл, ты хочешь бороться или сдаться? |
The only thing I asked him to fight for, but Olivia wanted her, so... so... why were you crying? |
Единственная, за что я просила его бороться, но ее захотела Оливия, так что... Так... почему Вы плачете? |
We're not together, but we're not legally apart, and I have to fight for the right to see the children |
Мы не живем вместе, но мы не в разводе, И мне приходится бороться за право увидеться с детьми |
"I'm going to push my button and I'm going to fight and pitch against Danny," and then there's other times when you go... you know what? |
"Я собираюсь нажать на кнопку и буду бороться за участника с Дэнни, но бывают и такие моменты, когда ты думаешь:"А знаешь что? |
I did make some mistakes tonight, chef, but I guarantee you that I will come back, I will fight, and I will prove to you that I will be better than I ever have been. |
Я совершила немного ошибок, шеф, но я гарантирую вам, что я вернусь, я буду бороться, и докажу вам, что буду лучше, чем когда-либо. |
'Cause we don't have powers, we can't fight? |
Потому что у нас нет сил, не означает, что мы не можем бороться. |
Right now, you could run faster and you could fight harder you could jump higher than ever in your life, and you are so alert it's like you can slow down time. |
Прямо сейчас, вы могли бы работать быстрее и вы могли бороться труднее Вы могли прыгнуть выше либо в вашей жизни, и вы так оповещения это, как вы можете замедлять время. |
without you a part of me's missing just to make you my own I will fight |
Без тебя меня нет Я буду за тебя бороться |
You can't drink your way out of it, you can't fight your way out of it, you can't kill your way out of it. |
Ты не можешь напиться, чтобы выбраться Ты не можешь бороться, чтобы выбраться Ты не можешь убивать, чтобы выбраться |
Conscious of the relationship between urban and juvenile crime and more sophisticated forms of transnational crime, and the consequent need to fight simultaneously against both phenomena by, among other things, providing technical assistance to countries in need, |
сознавая взаимосвязь между преступностью в городах и преступностью несовершеннолетних и более изощренными формами транснациональной преступности и в этой связи необходимость бороться одновременно против обоих этих явлений, в том числе посредством оказания технической помощи нуждающимся странам, |
81.14. Continue efforts for the advancement of women and their participation in public life, and fight violence against women (Algeria); |
81.14 продолжать усилия по улучшению положения женщин и обеспечению их участия в общественной жизни и бороться с насилием в отношении женщин (Алжир); |
(e) To put in place measures to build confidence for victims, witnesses and survivors, including the principle of diversity, to help them come forward to fight their case and seek justice. |
е) принять меры, направленные на повышение уверенности жертв, свидетелей и выживших, включая соблюдение принципа разнообразия, с тем чтобы они могли открыто бороться за свои дела и добиваться справедливости; |
We, the international community - industrialized, emerging and developing countries alike - have not done nearly as much to effectively fight maternal and infant mortality as we have to raise primary school enrolment figures. |
Мы, международное сообщество - промышленные страны, страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны - не приложили достаточных усилий для того, чтобы эффективно бороться с материнской и детской смертностью, равно как и для того, чтобы увеличить показатель охвата начальным образованием. |
122.83. Continue developing adequate measures to guarantee in law and practice the equality of women, particularly their right to education, and fight effectively discrimination against women and gender violence (Spain); |
122.83 продолжать разработку надлежащих мер, чтобы гарантировать равноправие женщин по закону и на практике, в частности их право на образование, и эффективно бороться с дискриминацией женщин и с гендерным насилием (Испания); |
State authorities should highlight their strong political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination in Latvian society and strengthen their vigilance to face the new challenges that arise from growing migration, multiculturalism and identity tensions in full respect of democratic and human rights principles. |
Властям государства следует проявить сильное политическое стремление и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации в латвийском обществе и укреплять свою бдительность перед лицом новых проблем, обусловленных растущей миграцией, проблемами многокультурности и самобытности, в полной мере уважая при этом принципы демократии и прав человека; |
State authorities should highlight their strong political will and commitment to fight all forms of racism and discrimination as well as their vigilance and sensitivity to the dynamics of multiculturalism and identity changes faced by its society; |
государственным органам следует ясно продемонстрировать их непреклонную политическую волю и решимость бороться со всеми формами расизма и дискриминации, а также их бдительность и внимательность по отношению к динамике происходящих в обществе изменений в плане культурного многообразия и самосознания; |
Committing ourselves in a spirit of solidarity and partnership to improve chemicals safety and thereby fight poverty, protect vulnerable groups and advance human security and ecosystem integrity, |
обязуясь в духе солидарности и партнерских связей повысить уровень безопасности использования химических веществ и тем самым бороться с бедностью, защитить уязвимые группы населения, а также повысить уровень безопасности для людей и обеспечить целостность экосистем, |
Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: |
До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |