I know that most of you don't agree with me on this, but I'm going to fight very hard to change your minds, and until then, I will take this censure, and I will wear it proudly, like a badge of honor. |
Я понимаю, что не все согласны в этом со мной, но я собираюсь упорно бороться, чтобы изменить ваше мнение. а до тех пор, я возьму это письмо, и буду носить его с гордостью, как знак Почета. |
The Government did not deny that civil security forces were constantly open to bribes from members of transnational criminal organizations linked to people smuggling and drug trafficking networks; it wanted to fight such evils and required the international community's help and cooperation in tackling the problem. |
Правительство не отрицает, что силы, обеспечивающие безопасность общества, подвергаются постоянному коррупционному давлению со стороны членов транснациональных преступных организаций, связанных с сетями торговцев людьми и наркотиками; оно пытается бороться с этими угрозами и просит международное сообщество о помощи и сотрудничестве в этой борьбе. |
The Swiss representative of Football against Racism in Europe intends to fight racism and all forms of discrimination in professional and amateur football and to make the public aware that sporting events are not exempt from discrimination. |
Швейцарский представитель организации "Футбол против расизма в Европе" намерен бороться с расизмом и с любой формой дискриминации в профессиональном и любительском футболе и заставить широкую общественность осознать, что спортивные мероприятия не лишены дискриминационных проявлений. |
You have to fight this thing with all you've got, okay? |
Вы должны бороться с этим, вам же есть ради чего, верно? |
There is a way we could fight them, and that is by not letting them suspect that they are being attacked! |
Есть способ, которым мы можем бороться с ними, и не позволяет при этом подозревать, что они подвергаются нападению! |
And the third, and maybe the most grand, is to find ways to empower women, enable them to fight the stigma and to live positive and productive lives with HIV. |
И третья, и, возможно, самая важная, - это поиск путей для расширения возможностей женщин, чтобы они могли бороться со стигмой и вести позитивный и продуктивный образ жизни с ВИЧ. |
We wish to reaffirm the commitment and resolve of the Government and the people of Liberia, under the leadership of President Ellen Johnson Sirleaf, to fight AIDS, which, as I have already indicated, is the greatest challenge of leadership of our generation. |
Мы хотели бы подтвердить приверженность и стремление нашего правительства и народа Либерии под руководством президента Эллен-Джонсон Серлиф бороться со СПИДом, который, как я уже сказал, является огромным вызовом для руководителей нашего поколения. |
After this act, the world will no longer be the same. Serbia, a European State, will continue to fight for law and justice in a dignified, peaceful and civilized way in such a world as well. |
Сербия, будучи европейским государством, будет продолжать бороться за торжество права и справедливости, используя достойные, миролюбивые и цивилизованные методы и в таком мире. |
It is important in all countries of the world to continue the fight against the silence and discrimination that surround this grave problem and to ensure the full and complete respect for the human rights of the persons infected by this disease. |
Важно, чтобы все страны мира продолжали бороться с молчанием и дискриминацией, которые окружают эту серьезнейшую проблему, и обеспечили полное и всестороннее уважение прав человека лиц, инфицированных этим заболеванием. |
The increasingly overt trend towards intellectual legitimization of racism and its spread not only through the media, but more particularly literature and the human sciences, shows an intellectual and scientific community in retreat from its commitment to the fight against racism, discrimination and xenophobia. |
Своим все более открытым характером, распространением не только в средствах массовой информации, но и в литературе и гуманитарных науках легализация расизма свидетельствует об ослаблении решимости интеллектуального и научного сообщества бороться с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
All of the above shows that greater attention must be given to women in the country and their problems, and that this is a continuous process that also needs to fight against traditionally non-written norms and their negative effect on this population. |
Все вышесказанное свидетельствует о том, что женщинам в сельской местности и их проблемам следует уделять больше внимания и что это непрерывный процесс, в ходе которого необходимо также бороться с традиционными неписаными нормами и их негативным воздействием на эту часть населения. |
Although the powerful pretend not to believe it, the poor have the right to development and will continue to fight for it. |
Несмотря на то, что сильные мира сего делают вид, что не верят этому, бедные имеют право на развитие и будут всегда бороться за это право. |
The people of Nagorno-Karabakh had also attempted to exercise their right to self-determination, initially peacefully, although later they had had to fight to defend it; and, at the present time, they were seeking a negotiated settlement. |
Народ Нагорного Карабаха также намеревался вначале осуществить свое право на самоопределение мирными средствами, однако впоследствии был вынужден бороться в защиту этого права и в настоящее время ищет пути решения этого вопроса в рамках переговорного процесса. |
The aim of that dialogue is to identify their role in helping States that would like to engage more actively in the fight against terrorism, but which lack the capacity to do so. |
Цель этого диалога - определить их роль в оказании помощи государствам, которые хотят более активно бороться с терроризмом, но не обладают достаточным потенциалом для этого. |
You mean just leave the little woman at home while you men go off and fight the big, bad alien? |
Хочешь сказать, что слабая женщина должна остаться дома, в то время, как мужчины будут бороться с большими и страшными пришельцами? |
You expect us to fight shoulder to shoulder with the butchers who massacred our friends and defiled our daughters? |
Вы ожидаете, что мы будем бороться плечом к плечу... с палачами, которые погубили наших друзей и обесчестели наших дочерей? |
You got any fight left in you, kid? |
В тебе есть силы, чтобы бороться? |
But if you hold on, if you fight, you will come through. |
Но, если ты выдержишь, если ты будешь бороться, ты пройдешь через это. |
If we don't fight to make the world a better place, who will? |
Если не мы будем бороться за то, чтобы сделать мир лучше, то кто? |
But, Felicity, I'm telling you that the only way I know how to fight the darkness is to be darkness. |
Но Фелистии, я говорю тебе, что единственный известный мне способ бороться с тьмой - быть тьмой. |
It is the purpose of this club to fight injustice, to right all that which is wrong, and to preserve truth, justice and peace in the halls of McKinley High. |
Наша цель - бороться с несправедливостью и исправлять всё неправильное, а также защищать истину, справедливость и мир в коридорах школы МакКинли. |
At the Global Renewable Energy Forum held in Mexico in October 2009, the Director-General of UNIDO had declared that one could not fight poverty without creating wealth and one could not create wealth without cheap energy for powering economies. |
На Глобальном форуме по возобновляемым источникам энергии, состоявшемся в октябре 2009 года в Мексике, Генеральный директор ЮНИДО объявил, что невозможно бороться с нищетой, не создавая материальных благ, а материальные блага невозможно создавать без дешевых энергоресурсов, питающих экономику. |
While it was necessary to respect fundamental principles, including the sovereign equality of States, immunity and territorial integrity, the recent developments in international law concerning human rights protection obliged the international community to fight impunity, particularly for serious crimes of international concern. |
Хоть и необходимо соблюдать основополагающие принципы, включая суверенное равенство государств, иммунитет и территориальную целостность, недавние изменения в международном праве относительно защиты прав человека обязывают международное сообщество бороться с безнаказанностью, особенно в связи с серьезными преступлениями, вызывающими международную обеспокоенность. |
This is a programme especially developed for the local workplace setting, which aims to educate workers on AIDS prevention and which will fight discrimination against HIV-positive workers in the workplace. |
Эта программа специально разработана для реализации на рабочих местах, и ее цель состоит в том, чтобы обучать рабочих методам профилактики СПИДа и бороться с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных на работе. |
Promote the United Nations Convention against Corruption and fight corruption at all levels through policies that emphasize accountability, transparent public sector management and competitive markets |
способствовать осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и бороться с коррупцией на всех уровнях на основе разработки стратегий, способствующих укреплению подотчетности, повышению транспарентности в деятельности государственного сектора и повышению конкурентоспособности на рынках; |