I wish to pay tribute to the Secretary-General for his interest, and for the setting up of the Global Fund to help us fight the menace. |
Хочу воздать должное Генеральному секретарю за проявляемую им заинтересованность и за создание Глобального фонда, который должен помочь нам бороться с этой угрозой. |
In closing, I would like to say that I am confident that today's debate will be fruitful and that all Member States will demonstrate the necessary political leadership and will to fight those who exploit children. |
В заключение я хотел бы заявить о своей уверенности в том, что сегодняшняя дискуссия будет полезной и что все государства-члены продемонстрируют необходимое политическое руководящее начало и будут бороться с теми, кто занимается эксплуатацией детей. |
Formal legal processes and processes to bring about truth and justice should go hand in hand with economic and social measures to fight the inequalities and exclusion that may have fuelled the conflict in the first place. |
Официальные правовые процессы и процессы, направленные на определение истины и достижение справедливости, должны сопровождаться экономическими и социальными мерами, чтобы бороться с явлениями неравенства и отверженности, которые могли явиться первопричиной конфликта. |
In order for the fight against terrorism to be comprehensive, it is necessary that we also tackle the symptoms and root causes of terrorism, such as poverty, lack of development and basic necessities, and human rights abuses. |
В целях придания борьбе с терроризмом всеобъемлющего характера, необходимо также бороться с его симптомами и коренными причинами, такими, как нищета, экономическая отсталость и отсутствие предметов первой необходимости, нарушение прав человека. |
The General Assembly reacted swiftly to the events of 11 September by adopting a strong resolution - resolution 56/1 - and reaffirmed its determination to fight international terrorism through the week-long debate on measures to eliminate international terrorism, in which a record number of Member States participated. |
Генеральная Ассамблея быстро отреагировала на события 11 сентября принятием решительной резолюции - резолюции 56/1 - и подтвердила свою готовность бороться с международным терроризмом в ходе продолжавшихся в течение недели прений по мерам ликвидации международного терроризма, в которых приняло участие рекордное число государств-членов. |
Their commitment to the Provisional Institutions, their peaceful engagement in the political process and their willingness to fight corruption and adopt the necessary economic reforms will determine their ability to find a way out of the present deadlock. |
Их приверженность временным институтам, их мирное участие в политическом процессе, а также их готовность бороться с коррупцией и проводить необходимые экономические реформы станут определяющими факторами в отыскании выхода из нынешнего тупика. |
On a broader scope, public authorities must also be able and willing to take measures related to the rule of law, property rights and sound economic management, and be ready to fight corruption. |
В более широком смысле, государственные власти должны также быть способны и готовы принимать меры, связанные с правопорядком, правами на собственность и здравым экономическим управлением, и быть готовыми бороться с коррупцией. |
The thirst for justice of the exploited of the earth can be satisfied only if there is a better distribution of wealth, if solidarity displaces selfishness, if we all fight together for a better future. |
Жажда эксплуатируемого населения планеты к справедливости может быть удовлетворена лишь при более эффективном распределении богатства, если солидарность придет на смену эгоизму, если мы все будем бороться за лучшее будущее. |
It seeks to bring justice closer to those subject to it, to promote and protect human rights in general and those of the underprivileged in particular, and to fight corruption and financial delinquency. |
Ее цель - приблизить правосудие к его субъектам, содействовать защите прав человека в целом и прав тех, кто находится в неблагоприятном положении в частности, и бороться с коррупцией и финансовыми преступлениями. |
To that end, Governments should try to provide enabling regulatory and legal frameworks that were stable, transparent and simple; fight corruption; and provide the appropriate infrastructure for transport, communications and electricity. |
В этой связи правительствам следует обеспечить соответствующую нормативно-правовую базу, которая отличается стабильностью, транспарентностью и простотой; бороться с коррупцией; и создать надлежащую инфраструктуру для транспортной системы, системы коммуникаций и системы электроснабжения. |
They also agreed that we must all fight violence, injustice, crime and terrorism - a particularly relevant issue in the light of the tragic, cruel and despicable events that recently occurred in the United States of America. |
Они договорились также, что все мы должны бороться с насилием, несправедливостью, преступностью и терроризмом, что особенно актуально в свете трагических, жестоких и ужасающих событий, произошедших недавно в Соединенных Штатах Америки. |
We believe that all the resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council are complementary and, taken together, they show the determination of the international community to fight the threat of terrorism. |
Мы считаем, что все резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, дополняют друг друга и что все они, вместе взятые, свидетельствуют о решимости международного сообщества бороться с угрозой терроризма. |
The Malta Security Service is an intelligence agency, mandated by the Security Service Act, Chapter 391 of the Laws of Malta, to fight terrorism. |
Служба безопасности Мальты является разведывательным органом, которому в соответствии с Законом о службе безопасности поручено бороться с терроризмом. |
In the wake of the Summit, no doubts remain: now is the time to act, to adopt concrete measures in order to fight the poverty and underdevelopment currently afflicting the majority of the people of the world. |
По завершении Саммита не остается никаких сомнений в том, что наступило время действовать, принимать конкретные меры для того, чтобы бороться с нищетой и отсталостью развития, от которой в настоящее время страдает большинство населения мира. |
The international community must continue to work tirelessly in the combat against AIDS and in the fight against many endemic diseases, which, in some parts of the world, are major obstacles to development and progress. |
Международное сообщество должно и впредь неустанно бороться со СПИДом и многочисленными эндемическими заболеваниями, которые в некоторых районах мира являются значительным препятствием на пути развития и прогресса. |
We should fight against the protectionist temptations that would unravel the very foundation of the European project, a project based on the "four freedoms": free movement of goods, people, services, and capital. |
Мы должны бороться с протекционистскими тенденциями, которые могут пошатнуть сами основы европейского проекта - проекта, основанного на «четырёх свободах»: свободе движения товаров, людей, услуг и капитала. |
We recognize that investment in human rights presupposes individuals and groups that know their rights, that know the value of those rights and that know how to fight for them. |
Мы признаем, что инвестирование в сферу прав человека предполагает наличие отдельных лиц и групп, которые знают свои права, которые знают ценность этих прав и которые знают, как за них бороться. |
He told a story of leaving his community in Sierra Leone because he was "haunted by bad spirits", and of being re-recruited to fight for the Liberians United for Reconciliation and Democracy rebels in Liberia. |
Он рассказал о том, что покинул свою общину в Сьерра-Леоне потому, что его «преследовали злые духи», и о том, как его вновь завербовали для того, чтобы бороться на стороне повстанцев из движения «Объединенные либерийцы за примирение и демократию». |
In these circumstances, the Government of Saint Vincent and the Grenadines remains committed to the fight against terrorism and will do all within its capacity to contribute to the international effort in this regard in keeping with the provisions of its Constitution and relevant international law. |
В этих условиях правительство Сент-Винсента и Гренадин по-прежнему полно решимости бороться с терроризмом и делать все возможное, что в его силах, с целью внести свой вклад в международные усилия в этом направлении, действуя при этом согласно положениям своей Конституции и соответствующего международного права. |
The Constitution had been the result of the struggle of Ethiopian women, who had proved that, in an almost biblical society, they could fight for their rights and have them enshrined in the Constitution. |
Конституция стала результатом борьбы эфиопских женщин, которые доказали, что в почти патриархальном обществе они могут бороться за свои права, которые были закреплены в Конституции. |
Our determination to fight alongside the United Nations against that danger is unwavering, and our implementation of Security Council resolution 1373 was the subject of a report submitted to the Committee established pursuant to that resolution. |
Мы непреклонны в своей решимости бороться вместе с Организацией Объединенных Наций против этой опасности, и осуществление нами резолюции 1373 Совета Безопасности стало темой доклада, представленного Комитету, учрежденному во исполнение этой резолюции. |
This defence leaves out of account the fact that the gains to retain which he was determined to fight were, to his knowledge, gains Japan had acquired in years of aggressive war." |
Этот аргумент защиты не учитывает того факта, что завоевания с целью удержать то, за что он был полон решимости бороться, были, как ему было известно, завоеваниями, которые Япония осуществляла в период ведения агрессивных войн». |
On the previous day, Mr. Bush and Mr. Blair had issued a joint statement on HIV/AIDS in which they had stressed their determination to fight AIDS on all fronts by improving prevention and treatment of the pandemic. |
Он напоминает, что г-н Буш и г-н Блэр накануне выступили с совместным заявлением по ВИЧ/СПИДу, в котором они, в частности, подтвердили свою решимость бороться со СПИДом по всем направлениям, содействуя предупреждению и лечению данной пандемии. |
"He refused to give in and chose to fight the disease with all he had." |
"Он отказался сдаться и решил бороться с болезнью всеми возможными способами". |
They were attempting to achieve sustained growth, to ensure sustainable development, to resolve the problem of access to markets, capital, and technologies, to enhance their economic integration, to fight unemployment and to find a solution to the problem of global warming. |
Они стремятся обеспечить стабильные темпы роста, гарантировать устойчивое развитие, урегулировать проблемы доступа на рынки, к капиталу и технологиям, укреплять свою экономическую интеграцию, бороться с безработицей или найти решение проблемам, связанным с потеплением климата на планете. |