In fact, our continent, whose importance is more apparent every day, must pursue with determination and in unity its fight for the democratization of international relations. |
Наш континент, важность которого растет с каждым днем, должен объединиться и упорно бороться за демократизацию международных отношений. |
The regular armed forces, the various militia and the groups of fighters have not received salaries for months, a situation that encourages them to fight each other or to loot, steal or even kill innocent civilians. |
Военнослужащие регулярных вооруженных сил, различные ополченцы и группы бойцов на протяжении месяцев не получают заработной платы, что побуждает их бороться друг с другом или грабить, воровать или даже убивать ни в чем не повинных граждан. |
If not before, then no doubt on that day international terrorism became a threat to world peace, and it is therefore necessary to fight it accordingly. |
Международный терроризм, который раньше не представлял собой угрозу миру во всем мире, несомненно, стал таковым в этот день и поэтому с ним необходимо бороться соответствующим образом. |
All the above-mentioned provisions and measures are an expression of the Comorian Government's determination to fight vigorously against all forms of terrorism by joining with the entire international community to suppress terrorism worldwide. |
Все перечисленные распоряжения и мероприятия говорят о решимости коморского Правительства энергично бороться с терроризмом во всех его формах, присоединяясь при этом к усилиям всего международного сообщества, чтобы пресекать терроризм во всем мире. |
Since actions which were not clearly defined juridically could not be punished, he wished to know which legal norms made it possible to fight against racial discrimination and to guarantee respect for the principle of non-discrimination. |
Поскольку деяния, не имеющие четкого юридического определения, не могут наказываться, г-н Сисилианос желал бы узнать, какие правовые нормы позволяют бороться с расовой дискриминацией и гарантировать уважение принципа недискриминации. |
They must ensure that they operate above board by regularly auditing their accounts, ensuring that rogue elements are disciplined so as to have the moral right to fight corruption. |
Они должны обеспечить, чтобы их работа велась честно путем проведения регулярных ревизий своих финансовых отчетов и чтобы мошенники были призваны к порядку, с тем чтобы у этих групп было моральное право бороться с коррупцией. |
We believe that the active and dedicated involvement of civil society and private sector stakeholders, such as the pharmaceutical industry and large multinational corporations, is a prerequisite if we are to fight this epidemic in a meaningful manner. |
Мы считаем, что активное и самоотверженное участие таких субъектов гражданского общества и частного сектора, как фармацевтическая промышленность и большие многонациональные корпорации, являются обязательным условием для того, чтобы мы могли бороться с этой эпидемией значимым образом. |
At the same time, we must continue to fight terrorism, individually and collectively, in order to eliminate it as a threat to the lives of innocent people and to the daily life of our societies. |
В то же время мы должны продолжать самостоятельно и сообща бороться с терроризмом, стремясь ликвидировать эту угрозу для жизни ни в чем не повинных людей и повседневного уклада наших обществ. |
Armenia is committed to the implementation of the Programme of Action, and hopes that the spirit of cooperation and readiness to fight this scourge will prevail and bring new results. |
Армения привержена делу реализации Программы действий и надеется, что дух сотрудничества и готовности бороться с этим злом возобладает и принесет новые плоды. |
Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. |
Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
Developing countries, in turn, should continue to pursue policies of good governance and fight corruption; promote universal education and human resources development; provide a hospitable climate for FDI; and ensure the sustainability of their environments. |
В свою очередь, развивающиеся страны должны и далее проводить политику надлежащего управления и бороться с коррупцией; содействовать всеобщему образованию и развитию людских ресурсов; создать благоприятные условия для ПИИ; и обеспечить устойчивость своей окружающей среды. |
The Council has decided to fight terrorism in many different areas, ranging from the economic and financial fields to illicit drug-trafficking, border controls, money-laundering, the forgery of documents and trafficking in explosive materials and nuclear, chemical, biological and other weapons. |
Совет принял решение бороться с терроризмом во многих различных областях - от экономической и финансовой до незаконной торговли наркотиками, пограничного контроля, отмывания денег, подделки документов и незаконного оборота взрывчатых материалов и ядерного, химического, биологического и другого оружия. |
On behalf of my delegation, I should like to emphasize once again that my country is committed to the fight against terrorism and will continue to combat it firmly, with strict respect for the principles of international law. |
От имени моей делегации я хотел бы еще раз подчеркнуть, что моя страна привержена борьбе против терроризма и будет продолжать решительно бороться с ним, строго уважая принципы международного права. |
The international community also has to help us fight diseases, especially HIV/AIDS in Africa, since it threatens the lives of more than 30 million people. |
Международное сообщество также должно помогать нам бороться с болезнями, в частности с ВИЧ/СПИДом, распространение которого в Африке угрожает жизни более 30 млн. человек. |
To fight an effective battle against violent extremism and terrorism, we must strike a careful balance between judicial and police measures, on the one hand, and meaningful dialogue on the other. |
Чтобы эффективно бороться с насильственным экстремизмом и терроризмом, мы должны соблюдать точное равновесие между судебными и полицейскими мерами с одной стороны и содержательным диалогом - с другой. |
Georgian women had not had to fight for the right to vote; the Soviet Union had simply given it to them. |
Грузинским женщинам не надо было бороться за право голоса, - советская власть просто дала им это право. |
Such an endeavor, however, had its limits: the Committee had to adhere strictly to the spirit of the Convention, respect for human rights, and the obligation to always fight against discrimination based on race or ethnic origin. |
Однако стремление к этой цели имеет свои границы: следует твердо придерживаться духа Конвенции, уважения прав человека и обязательства постоянно бороться с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения. |
It is especially meaningful, in our view, that all Council members expressed in a unified voice their strong resolve to fight against terrorism at the Council's ministerial meeting yesterday. |
На наш взгляд, особенно знаменательно то, что на вчерашнем заседании на уровне министров все члены Совета в один голос заявили о своей решительной готовности бороться с терроризмом. |
The attack on the headquarters of the United Nations in Baghdad - for which we wish again to express our most sincere condolences to the Secretary-General - is but another example of the barbarity and fanaticism that we can successfully fight only if we work together. |
Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдадё, в связи с чем мы вновь хотели бы выразить Генеральному секретарю наши самые искренние соболезнования, является еще одним примером варварства и фанатизма, с которыми можно бороться только совместными усилиями. |
Worse still, progress in the attainment of the Goals - such as halving global poverty, substantially reducing child mortality and the fight against the spread of HIV/AIDS - have been uneven, with marked differences among and within regions. |
И что еще хуже, прогресс в достижении целей, таких, как уменьшить вдвое уровень нищеты на земном шаре, значительно снизить детскую смертность и бороться с ВИЧ/СПИДом, был неровным, с ярко выраженной разницей по регионам. |
The Territory's fight against drug use had been toughened up three years before with the passage of stricter laws that call for mandatory jail terms for first-time offenders. |
Территория стала более активно бороться с наркоманией три года тому назад, когда были приняты более жесткие законы в этой области, предусматривающие обязательное тюремное заключение для лиц, впервые нарушивших соответствующее законодательство. |
In connection with this event on June 28 the general university meeting was held in Petrozavodsk at which the participants expressed their desire to fight against the enemy and to give their strength for the victory over him. |
В связи с этим событием, 28 июня в Петрозаводске состоялся общеуниверситетский митинг, на котором его участники выразили желании бороться с врагом и отдавать все силы для победы над ним. |
Joanna and Alistair are young parents who travel from Scotland to a town in Australia, to visit family and fight for custody of Alistair's daughter, Chloe, against his Australian ex-wife, Alexandra. |
Молодые родители Джоанна и Алистер едут из Шотландии в австралийский город, чтобы увидеться с семьёй и бороться за права опеки над дочерью Алистера Хлоей против его бывшей жены Александры. |
Dontsova appeals to all women who are in a similar life situation, with an appeal not to give up: With oncology is possible to fight and to live quite comfortably. |
Донцова обращается ко всем женщинам, попавшим в сходную жизненную ситуацию, с призывом не сдаваться: «С онкологией можно бороться и вполне комфортно жить. |
We will continue this campaign and, like we did till now, will fight so that the young ladies from Moldova to keep their dignity. |
Мы будем продолжать эту кампанию и, как до сих пор, будем бороться, чтобы молодежь в Молдове сохранила свое достоинство. |