Английский - русский
Перевод слова Fight
Вариант перевода Бороться

Примеры в контексте "Fight - Бороться"

Примеры: Fight - Бороться
NATO troops should be given the green light to help the Afghan army fight opium - destroy the heroin labs, disband the opium bazaars, attack the opium convoys, and bring the big traders to justice. Войскам НАТО нужно дать зеленый свет, чтобы помочь афганской армии бороться с опиумом - уничтожить лаборатории по производству героина, распустить опийные базары, нападать на конвои с опиумом и предавать крупных торговцев суду.
At the plenary meeting of the Group held in September 2002, all members were asked to indicate what changes in legislation/practices had taken place to enhance the ability to fight the financing of terrorism. На пленарном заседании Группы, состоявшемся в сентябре 2002 года, всем членам Группы было предложено указать, какие изменения были внесены в законодательство/практику для укрепления способности бороться с финансированием терроризма.
Cyprus, within the framework of its commitment to fight and most importantly to co-operate with other countries against terrorism, is willing to organize Regional Conferences or Seminars addressing this issue, using the experts of the Cypriot Authorities in this area. Кипр в соответствии с принятым им обязательством бороться с терроризмом и, что особенно важно, сотрудничать с другими странами в борьбе с терроризмом готов выступить организатором региональных конференций или семинаров по этому вопросу с привлечением киприотских государственных экспертов в этой области.
Our universal obligation to fight terrorism must not deflect us from the need for a just, lasting and honourable settlement of the Kashmir issue and other similar issues, which will restore peace and stability not only to our region but also to the world at large. Наше всеобщее обязательство бороться с терроризмом не должно отвлекать нас от необходимости достижения такого справедливого, долгосрочного и честного урегулирования кашмирской проблемы и других подобных ей проблем, которое обеспечит восстановление мира и стабильности не только в нашем регионе, но и на всей планете в целом.
During the second reading of the draft text, at the third session of the Ad Hoc Committee, some delegations stated that they preferred the words "determining their adequacy to fight corruption" to the words "detecting their vulnerability to corruption". В ходе рассмотрения этого проекта текста во втором чтении на третьей сессии Специального комитета некоторые делегации заявили, что они отдают предпочтение словам "определения их готовности бороться с коррупцией", а не словам "выявления их уязвимости с точки зрения коррупции".
The Counter-Terrorism Committee was not created to punish States, but, on the contrary, to cooperate with them and, whenever necessary, to assist them in developing national, legislative and administrative means to enable them to fight terrorism more effectively. Комитет по борьбе с терроризмом создавался не с целью наказания государств, напротив, - для сотрудничества с ними и, при необходимости, оказания им помощи в разработке национальных законодательных и административных мер, которые позволят им более эффективно бороться с терроризмом.
It would encourage alliances between local, national and global initiatives designed to foster the sustainable development of mountain regions. It would fight poverty in mountain regions through specific programmes and projects. Он будет способствовать объединению местных, национальных и глобальных инициатив для обеспечения устойчивого развития горных районов, а также бороться с бедностью в этих районах, осуществляя для этого конкретные программы и проекты.
Not only has there been a real awareness of the humanitarian scourges resulting from certain types of conventional weapons; but it also seems that the international community has the will to fight them - or at least, to limit the most unacceptable forms of those weapons. Удалось добиться не только реального осознания гуманитарных проблем, связанных с некоторыми видами обычных вооружений; но похоже, что у международного сообщества появилась воля бороться с ними - или, по крайней мере, ограничить наиболее неприемлемые виды этих вооружений.
We can and must rationally analyse how it emerges and how it grows, so that we can fight it rationally. Мы способны и обязаны рационально проанализировать, как он возникает, как он распространяется, чтобы бороться с ним, понимая, что мы делаем.
We believe that the thorough examination of the causes and nature of violence against children will provide us with a better understanding of how to fight this evil and will help in developing more effective national and international policies to redress and prevent that scourge. Мы полагаем, что глубокое изучение причин и природы насилия в отношении детей позволит нам лучше понять, каким образом следует бороться с этим бедствием, и поможет нам выработать более эффективные национальные и международные методы пресечения и предотвращения такой практики.
And it will not be possible as long as third world countries, which make up the majority of the world, fail to unite and fight together for their rights. И это будет невозможным до тех пор, пока страны третьего мира, которые составляют большинство в мире, не объединятся и не будут сообща бороться за свои права.
Her organization used the Convention to educate the general public and to make migrant workers aware of their rights and to encourage them to fight for those rights in their host countries. Ее организация использует Конвенцию в качестве средства просвещения широкой общественности и ознакомления трудящихся-мигрантов с их правами, призывая их бороться за эти права в принимающих странах.
Let me conclude by reiterating that the good health of our citizens and the dignity of those infected or affected are their fundamental rights, and that our resolve to fight against HIV/AIDS is a matter of social justice. В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что хорошее здоровье наших граждан и уважение достоинства инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом людей являются их основополагающими правами и что наша решимость бороться с ВИЧ/СПИДом является вопросом социальной справедливости.
In our view, we must fight this serious international problem by pooling the efforts and resources of all interested States to prevent the transformation of existing missile challenges into genuine missile threats and to neutralize such challenges through the priority deployment of political and diplomatic measures and action. На наш взгляд, с этой действительно серьезной международной проблемой необходимо бороться путем объединения ресурсов и усилий всех заинтересованных государств в целях предотвращения перерастания существующих ракетных вызовов в реальные ракетные угрозы, а также нейтрализации таких вызовов с приоритетным использованием политико-дипломатических мер воздействия.
The African Union will continue to fight against impunity as required by the relevant Assembly decisions as well as article 4 of the Constitutive Act and shall oppose the pretensions and double standards that are evident from the statements being made about the two countries. Африканский союз будет продолжать бороться с безнаказанностью согласно требованиям соответствующих решений Ассамблеи, а также статьи 4 Устава и будет выступать против претензий и двойных стандартов, которые очевидны в заявлениях, принятых в отношении этих двух стран.
The international community must work together to fight against those committing gross violations of human rights, but attempts to single out individual countries for intrusive monitoring and pointing out failures of State mechanisms for the protection of human rights had not been productive. Международное сообщество должно совместными усилиями бороться против тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, однако попытки выделить отдельные страны для принудительного мониторинга и выявления провалов в работе государственных механизмов защиты прав человека оказались неэффективными.
The delegate said that a discussion in the current forum, on how the fight against impunity for acts of violence against children could be further promoted and implemented at the national level and on the ground, would be welcomed. Этот делегат заявил, что обсуждение на нынешнем форуме о том, как бороться с безнаказанностью за акты насилия в отношении детей должно получить дальнейшую поддержку и быть далее продолжено на национальном уровне и на местах.
Equipping the United Nations to deal with terrorism also demands readiness to act in situations in which States cannot or do not wish to implement their international obligations in the fight against terrorism. Расширение возможностей Организации Объединенных Наций бороться с терроризмом также требует готовности к действию в ситуациях, в которых государства не могут или не хотят выполнять свои международные обязательства по борьбе с терроризмом.
UNDP has been working with national authorities to improve the justice system and to fight impunity through strengthening court system management, to allow the participation of civil society in legal reform, to strengthen management of the prison system and to improve conditions of detention. ПРООН в сотрудничестве с национальными органами власти помогает совершенствовать систему правосудия и бороться с безнаказанностью путем повышения качества функционирования судебной системы, привлекает к участию в правовой реформе институты гражданского общества, содействует повышению эффективности управления пенитенциарной системой и улучшению условий содержания под стражей.
Their messages could be defeated through political means and efforts, and most mainstream political parties in EU countries had platforms against racism, policies for diversity and integration, and politicians who were actively engaged in the fight against racism. Поскольку с их программами можно бороться лишь политическими средствами и работой, большинство основных политических партий стран ЕС приняли программы борьбы против расизма, политику обеспечения многообразия и интеграции и имеют в своих рядах политиков, активно участвующих в борьбе против расизма.
The intention of the Government of Chad to fight discrimination is clearly expressed in the Constitution, the country's basic law, which establishes as a principle the prohibition of discrimination in all its forms. Намерение правительства Чада бороться с дискриминацией ясно выражено в Конституции, основном законе страны, в котором закладываются принципы запрета дискриминации во всех ее формах.
On the issues of corruption among judges, he said that one judge had been convicted of corruption in 2009, and two further cases were at the preliminary investigation stage, which showed the determination of all groups in society to fight corruption. Что касается вопросов о коррупции среди судей, то в 2009 году один судья был осужден за коррупцию, а дела еще двух судей находятся на стадии предварительного расследования, что свидетельствует о твердой решимости всех слоев населения бороться с коррупцией.
The main aims of the ongoing reform were to halt inflation, prevent the embezzlement of public funds, avoid recourse to the injection of money into the financial system and fight corruption and impunity. Главные цели нынешней реформы состоят в том, чтобы остановить инфляцию, не допустить разбазаривания государственных средств, избегать принятия таких мер, как вливания средств в финансовую систему, и бороться с коррупцией и безнаказанностью.
The Union remained determined to fight it and hoped that the Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons would encourage States to ratify and implement the relevant instruments and all parties concerned to raise their awareness of that serious crime and to combat it. Европейский союз полон решимости бороться с этим преступлением и надеется, что Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по предотвращению торговли людьми побудит государства ратифицировать соответствующие документы, а все заинтересованные стороны - осознать серьезность этого преступления и начать с ним борьбу.
Members may rest assured that Europe will continue to stand shoulder to shoulder with the United Nations in order to build a world of peace and security, to promote the universal values of human rights and democracy, and to fight famine and poverty. Могу заверить делегатов в том, что Европа и впредь будет стоять плечом к плечу с Организацией Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить всеобщий мир и безопасность, содействовать универсальным ценностям прав человека и демократии, а также бороться с голодом и нищетой.