He's got spidey sense, he can sling web, he can fight crime while he... |
У него паучий ум, он бросается паутиной, он может бороться с преступностью, пока он... |
"Thanks for the med school, but I'm off to fight crime with my roommate." |
"Спасибо за мед, но я ухожу бороться с преступностью вместе с соседом по квартире." |
But you clearly don't believe in me anymore, so how am I supposed to fight this? |
Но если ты больше не веришь в меня, как же я могу бороться с этим? |
But if, as you say, the truth is fluid that the truth is subjective then maybe you can fight the system. |
Но если, как вы говорите, истина призрачна истина субъективна значит, может быть, можно бороться с системой. |
With regard to the preparation of a draft declaration on measures to eliminate international terrorism, he said that although there was manifestly broad agreement on the major aspects of terrorism and the necessity to fight it, approaches on how to do so varied. |
В отношении разработки проекта декларации о мерах по ликвидации международного терроризма он говорит, что, несмотря на очевидное наличие широкого согласия в отношении основных аспектов терроризма и необходимости бороться с ним, мнения относительно того, как это делать, расходятся. |
I'm saying, I'm glad to know a man with such a passion for life, for people, someone who will stand up and fight for all that matters to the folks around here. |
Я хочу сказать, что рада узнать человека, такого неравнодушного к жизни, к людям, который будет поддерживать и бороться за всё, что важно людям вокруг. |
That's why we have to fight - not for us, but for Judith, for Carl, for Alexandria, for the Hilltop - for all of us. |
Поэтому мы должны бороться... не ради себя, ради Джудит, Карла, Александрии, Хиллтопа... ради всех нас. |
And the next time we see Naomi or Metatron or whoever is to blame for this, we will get some justice, but for right now, we got to fight this, man. |
Как только встретим Наоми или Метатрона, или кто там ещё виноват, добьёмся справедливости, но сейчас нужно бороться, старик. |
In combating terrorism, we should not lose sight of the fact that what is equally important is to fight against, and not to condone, the countries that are behind it. |
В борьбе с терроризмом мы не должны терять из виду тот факт, что также важно бороться, а не мириться со странами, поддерживающими терроризм. |
Thus, in connection with the severe lack of resources that has brought the United Nations to the brink of bankruptcy, my Government is among those which believes that no reform of the Organization can succeed if the Organization has to fight for its own survival. |
Поэтому в связи с острой нехваткой ресурсов, которая привела Организацию Объединенных Наций на грань банкротства, мое правительство, как и многие другие, считает, что ни одна реформа Организации не увенчается успехом, если ей придется бороться за свое собственное выживание. |
It has brought to the fore commitment to peace agreements by parties to the conflicts, a number of whom have found it convenient to take up their arms again to fight for causes that they believe could only be won on the battlefield. |
Это вывело на первый план вопрос о приверженности мирным соглашениям сторон в конфликте, многие из которых сочли целесообразным вновь взяться за оружие для того, чтобы бороться за те цели, которых, как они полагают, можно добиться только на поле сражения. |
ICRC and IFRC fully support the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court, in the hope that this Statute will allow the Court to fight efficiently against criminals who mock the international community and whose impunity is an invitation to crime. |
МККК и МФККП полностью поддерживают принятие Римского статута Международного уголовного суда и надеются, что этот Статут позволит Суду эффективно бороться с теми уголовными элементами, которые издеваются над международным сообществом и чья безнаказанность способствует совершению новых преступлений. |
Some of this information has already been communicated to the Minister of Justice, in particular, the Mission's concerns over the number of dormant cases and of files missing in certain jurisdictions in the light of the State's obligation to fight against impunity. |
Эта информация, с учетом того, что государства обязаны бороться с безнаказанностью, частично уже была доведена до сведения министра юстиции, в частности в том, что касается озабоченности Миссии по поводу ряда незаконченных дел и случаев отсутствия судебных досье в ряде судов. |
In the light of the secretariat's report and the conclusions of the Africa Commission Report and others, the development partners should redirect their technical assistance programmes to help Africa fight effectively against poverty in order to attain the MDGs. |
В свете доклада секретариата и выводов, содержащихся в докладе Комиссии по Африке и других докладах, партнеры по процессу развития должны переориентировать свои программы технической помощи для того, чтобы помочь Африке эффективно бороться с нищетой в интересах достижения ЦРДТ. |
Therefore, whenever and wherever they can, people are choosing democracy and are even willing to fight for it. |
Поэтому там, где это возможно, и тогда, когда это возможно, люди выбирают демократию и даже готовы бороться за нее. |
If we don't fight, there will never be a pinch of earth for us |
Если мы не будем бороться, то у нас никогда не будет своей земли. |
I feel the spell just cutting deeper and deeper, and I'm trying to fight it. |
Я чувствую, как заклятие проникает всё глубже и глубже, и я пытаюсь бороться с ним. |
But imagine the impact on a family: if the parents can be employed and make sure that their children go to school, that they can buy the drugs to fight the disease themselves. |
Но представьте эффект на семью: если у родителей есть работа и они делают все возможное, чтобы ребенок ходил в школу, и сами покупают лекарства, чтобы бороться с болезнью самостоятельно. |
In order to fight the scourge brought on the international community and China by external drug sources and drug transit, China has supported and taken an active part in the subregional drug-control strategy and cooperation programmes initiated by the UNDCP. |
Для того чтобы бороться с бедствием, которое принесли международному сообществу и Китаю внешние источники поступления наркотиков и транзит наркотиков, Китай поддерживает и играет активную роль в субрегиональной стратегии контроля над наркотиками и в программах сотрудничества, учрежденных ЮНДКП. |
If we fight like animals, we'll die like animals! |
Если мы будем бороться как животные, то мы и умрем как животные! |
The European Union urged both parties to refrain from activities that prejudge the outcome of those final status negotiations and from any activity contrary to international law, including all settlement activity, and to fight incitement and violence. |
Европейский союз настоятельно призывает стороны воздерживаться от деятельности, могущей повлиять на исход этих переговоров об окончательном статусе, и любой другой деятельности, противоречащей международному праву, включая любую деятельность, связанную с созданием поселений, и бороться с разжиганием вражды и насилием. |
Programmes of the OECD Centre for Cooperation with Economies in Transition are assisting States of central and eastern Europe and the newly independent States to put in place systems that will help them to fight corruption. |
В рамках программ, осуществляемых Центром ОЭСР по сотрудничеству со странами с переходной экономикой, государствам Центральной и Восточной Европы и новым независимым государствам оказывается помощь в создании систем, которые помогут им бороться с коррупцией. |
The US, for example, currently spends around $450 billion each year on its military, but less than $15 billion to help the world's poorest countries fight disease, educate their children, and protect the environment. |
Так, США в настоящее время тратят в год около 450 миллиардов долларов на военные нужды, и лишь менее 15 миллиардов - на то, чтобы помочь беднейшим странам бороться с болезнями, учить детей и защищать окружающую среду. |
In order to fight that scourge, the UNOCI civilian police, following the request of the Prime Minister, has organized, with the police prefectures of Abidjan, joint patrols to contribute to the security of those working-class neighbourhoods. |
Для того чтобы бороться с этим злом, компонент гражданской полиции ОООНКИ по просьбе премьер-министра организовал вместе с префектурами полиции Абиджана совместное патрулирование, с тем чтобы содействовать установлению безопасности в районах, где проживают представители рабочего класса. |
Resolving to fight the international trade in illicit poppy seeds by practical measures, such as attempting to ensure that export only be made from countries authorized to cultivate the opium poppy, |
будучи преисполнен решимости бороться против международной торговли незаконно полученными семе-нами мака путем принятия таких практических мер, как создание условий, при которых экспорт мог бы осуществляться только из тех стран, которым раз-решено культивировать опийный мак, |