However, the Government appeared to be determined to fight for the eradication of mutilation, despite the obstacles it faced in rural regions, and the Committee strongly encouraged that effort. |
Тем не менее правительство, как представляется, полно решимости бороться за искоренение практики эксцизии вопреки трудностям, с которыми оно сталкивается в сельских районах, и в этом деле Комитет выражает ему свою полную поддержку. |
This tragedy has indeed united the international community with renewed strength and determination to fight international terrorism within the framework of the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Эта трагедия привела к тому, что международное сообщество теперь еще больше преисполнено решимости бороться с международным терроризмом в рамках соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it. |
Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать. |
But it is a malady that must be resisted if these societies are to continue to prosper and developing countries are to fight poverty and sustain economic growth. |
Но это болезнь, с которой нужно бороться, если эти общества хотят продолжать процветать, а развивающиеся страны хотят победить бедность и поддерживать экономический рост. |
It also needed to attract more direct foreign investment and to have access to technology transfer in order to be able to create jobs and fight poverty. |
Ему необходимо также привлекать больше иностранных прямых инвестиций и получить доступ к технологиям, с тем чтобы создать больше рабочих мест и бороться с нищетой. |
We have learned that the greatest threat to international stability comes from the institutional weaknesses of States themselves - from the inability of new democracies to control borders, to fight organized crime and to cooperate with neighbouring States. |
Мы знаем, что самая серьезная угроза для международной стабильности исходит от институциональной слабости самих государств - неспособности новых демократий охранять границы, бороться с организованной преступностью и сотрудничать с соседними государствами. |
The threat of terrorism confronts democratic, properly functioning States with an acute dilemma, namely, how to fight those who recognize none of the values for which we stand while remaining true to those values. |
Угроза ставит демократические, нормально функционирующие государства перед жесткой дилеммой: как бороться с теми, кто не признает никаких ценностей, которые мы защищаем, сохраняя в то же время верность этим ценностям. |
My delegation further wishes to emphasize that the international community must strengthen its resolve and fight those who act with impunity and are involved in the de facto recruitment and use of child soldiers. |
Моя делегация хотела бы также подчеркнуть, что международное сообщество должно укрепить свою решимость бороться с теми, кто действует безнаказанно и конкретно занимается вербовкой и использованием детей-солдат. |
There has been progress since the Security Council's adoption of resolution 1325, but we believe that there is still much to do in order to integrate women into peacekeeping operations and peace processes and to fight criminal violence against women in conflict areas. |
Уже был достигнут значительный прогресс со времени принятия Советом Безопасности резолюции 1325, однако мы считаем необходимым сделать еще больше для интеграции женщин в деятельность по осуществление миротворческих операций и процессы, связанные с ней, а также бороться с уголовными преступлениями против женщин в конфликтных регионах. |
It is not possible to fight those who hate our values by forgetting those very values. |
Невозможно бороться с теми, кто ненавидит наши ценности, предавая при этом забвению те же самые ценности. |
Cuba believes that the consultative process has yielded a balanced Plan of Action, which includes provisions for concrete action and an important political call to action by the General Assembly in the fight against trafficking in persons. |
Куба считает, что результатом проведенных обсуждений стало формулирование сбалансированного Плана действий, который содержит призывы к принятию конкретных мер и важный политический призыв к Генеральной Ассамблее активно бороться с торговлей людьми. |
This gathering is an opportunity to recall our common resolve to fight against all ideologies based on hate, xenophobia, intolerance, racism and anti-Semitism, and, more generally, against all contemporary forms of exclusion. |
Это заседание дает нам возможность вспомнить о нашей общей решимости бороться со всеми идеологиями, в основе которых лежат ненависть, ксенофобия, нетерпимость, расизм и антисемитизм, а также против всех современных форм отчуждения в целом. |
With that resolve at heart, the Convention not only established common legal standards, but also carried a powerful political message that we would fight or extinguish the shadow cast by organized crime on our society. |
Основанная на этой решимости Конвенция не только установила общие правовые стандарты, но и стала четким политическим сигналом о том, что мы будем бороться и избавимся от мрачной тени, которую отбрасывает организованная преступность на наше общество. |
Young people have the tendency of making high-risk choices and of daring to fight for their dreams, such as owning a business, although entrepreneurship requires not only the right disposition but also the start-up funding that many of them do not have. |
Молодые люди склонны делать рискованный выбор и смело бороться за свою мечту, такую как владение бизнесом, несмотря на то, что предпринимательство требует не только соответствующей предрасположенности, но и первоначального финансирования, которого многие из них не имеют. |
The Committee of the Organization for Peace and Development in Bukavu, in the Democratic Republic of the Congo, has developed a microcredit project which helps around 15 families to fight extreme poverty. |
Организационный комитет по борьбе за мир и развитие в Букаву, Демократическая Республика Конго, разработал проект микрокредитования, который помогает десяткам семей бороться с крайней нищетой. |
The call we made from that World Conference to the peoples of the world was that we must fight against these prejudices with the greatest determination and perseverance because they are a sad blight on our common humanity. |
В призыве, с которым мы от имени Всемирной конференции обратились к народам мира, говорилось о необходимости с величайшей решительностью и упорством бороться с этими предрассудками, потому что они являются прискорбным пороком всего нашего человечества. |
We are firmly committed to the fight against impunity and will continue to make every possible effort to bring to justice those who violate that essential right of the human person. |
Мы преисполнены решимости бороться с безнаказанностью и будем и впредь делать все возможное для привлечения к ответственности тех, кто нарушает это основополагающее право личности. |
Collectively and individually, all countries that are combining the efforts of their public and private sectors should feel obliged to fight tenaciously to achieve the Millennium Development Goals, especially in African countries where the situation is particularly difficult. |
Будь то коллективно или индивидуально, но все страны, объединяющие усилия государственного и частного секторов, должны чувствовать ответственность и энергично бороться за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности это касается африканских стран, ситуация в которых является особенно сложной. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs, let us recommit our efforts to fight drug trafficking as part of the global strategy to ensure human security. |
Отмечая пятидесятую годовщину Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, давайте вновь подтвердим свою решимость бороться с оборотом наркотиков в рамках глобальной стратегии обеспечения безопасности человека. |
The grieving mothers, daughters, sisters and wives of those brave men and women are a constant reminder of our need to be vigilant and to fight the menace of terrorism. |
Скорбь матерей, дочерей, сестер и вдов этих храбрых людей постоянно напоминает нам о том, что необходимо быть бдительными и бороться с угрозой терроризма. |
The harmonization of criminal procedure provisions would ensure greater respect for the principles of equality before the law and legal certainty and make it easier to fight crime. |
Унификация уголовно-процессуальных норм позволит более полно соблюдать принципы равенства перед законом и верховенства права и более эффективно бороться с преступностью. |
It was emphasized by several NGOs that the dedicated institution should address the perception of people of African descent as criminal, combat the social and racial profiling of African Americans and reinvigorate the fight against the still very much present racist bias. |
Несколько НПО подчеркнули, что подобное специализированное учреждение должно бороться с восприятием лиц африканского происхождения как преступников, противодействовать социальному и расовому профилированию афроамериканцев и придавать новый стимул борьбе со все еще сильными расовыми предрассудками. |
While each country should take primary responsibility for its own development, the member States of CARICOM were deeply concerned that the global economic crisis had reduced their ability to fight poverty through job creation. |
В то время как каждая страна должна взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие, государства - члены КАРИКОМ глубоко обеспокоены тем, что глобальный экономический кризис ослабил их возможности бороться с нищетой посредством создания рабочих мест. |
I came to office with the commitment to fight poverty and unemployment and to lead my country towards not only economic but also social prosperity that reaches everyone, above all the poorest. |
Я вступил на свой пост, дав обещание бороться с нищетой и безработицей и привести мою страну не только к экономическому, но и к социальному благополучию для всех, прежде всего для самых бедных групп населения. |
We are facing a powerful, sophisticated, diffuse enemy that has blended in with our society, and we must fight it with new weapons, creativity, intelligence, and the cooperation of our societies and the global community. |
Мы противостоим могущественному, хитрому, аморфному противнику, который внедрился в наше общество, и мы должны бороться с ним, используя новое оружие, творческие методы, оперативные данные, а также опираясь на сотрудничество наших социумов и глобального сообщества. |