Furthermore, non-governmental organizations continued to fight for a policy that would put the minimum wage for traditional female dominated jobs on a par with that for male dominated jobs, to achieve equal pay for equal work. |
Кроме того, неправительственные организации продолжают бороться за проведение политики, направленной на обеспечение равной оплаты за равный труд посредством введения одинакового минимального уровня заработной платы для профессий, в которых традиционно доминируют женщины, и профессий, которыми преимущественно занимаются мужчины. |
Encourages the new coalition Government of Burundi to continue relentlessly to fight against warmongers and to disarm the people's militias and other extremist groups which are threatening the country's security; |
З. призывает новое коалиционное правительство Бурунди неустанно бороться против поджигателей войны, разоружать формирования ополченцев и другие экстремистские группы, которые ставят под угрозу безопасность страны; |
We cannot put an end to such acts by accusing an entire civilization or by denying some people their right to fight against occupation or by applying double standards and selectivity and neglecting international law. |
Мы не можем положить конец таким актам путем обвинения всей цивилизации или путем лишения некоторых людей права бороться против оккупации, путем применения двойных стандартов или избирательного подхода и игнорирования международного права. |
We are here today to review and address the problem of AIDS in all its aspects, reaffirm our global commitment and call on all countries to strengthen partnership and coordination, in order to fight AIDS and make progress towards the Millennium Development Goals in general. |
Мы собрались сегодня здесь, чтобы рассмотреть проблему СПИДа во всех ее аспектах, подтвердить нашу глобальную приверженность и призвать все страны укрепить партнерские отношения и координацию, чтобы бороться со СПИДом и добиться прогресса в достижении целей, намеченных в области развития в Декларации тысячелетия. |
"my invincible trust in humanity, my unshakeable hope that men and women of goodwill from all corners of the world would decide to fight for those who were not given the opportunity to live a life worthy of being called a life". |
«моей непобедимой верой в гуманизм, моей несокрушимой мечтой о том, что люди доброй воли со всех концов света примут решение бороться за тех, кто не получил возможности жить жизнью, достойной того, чтобы называться жизнью». |
We commit ourselves to maintain our marine and freshwater fisheries resources upon which many of our peoples depend, and we will fight against overfishing, waste and toxic dumping, as well as the impact of tourism, which affect the oceans, coasts and inland waters. |
Мы обязуемся сохранять наши морские и пресноводные рыбные ресурсы, от которых зависит жизнь многих наших народов, и будем бороться с переловом, сбросом обычных и токсичных отходов, а также последствиями туризма, которые негативно влияют на океаны, прибрежные зоны и внутренние воды. |
Coming from Bosnia and Herzegovina, I am driven by the force of optimism and the strength of vision shared by the overall majority of those who do not want to repeat the past, but are ready to fight for the future. |
Будучи представителем Боснии и Герцеговины, я с оптимизмом смотрю в будущее, черпая силы в видении, которое разделяет большинство людей, не желающих повторения прошлого и готовых бороться за будущее. |
Noting that every citizen should have the opportunity to fight for his place in the sun and have the right to work, produce and sell, he emphasized that those who advocated open markets should not close theirs. |
Отмечая, что каждый гражданин должен иметь возможность бороться за свое место под солнцем и право работать, производить и продавать, он подчеркивает, что те, кто выступает за открытые рынки, не должны закрывать своих. |
The ministers of defence of the countries of the Economic Community of the Great Lakes Countries recently reaffirmed their determination to fight the negative forces at work in the subregion and to guarantee the security of our common borders. |
Министры обороны государств Экономического сообщества стран Великих озер недавно подтвердили свою решимость бороться со все еще сохраняющимися деструктивными силами в субрегионе и обеспечить безопасности наших общих границ. |
But it is rather sad - for me, at least - to hear that they are going to fight to bring an end to these evils if the leaders and the grown-ups do nothing to respond to their pleas. |
И в то же время было довольно грустно, по крайней мере мне, слышать, что они готовы бороться за то, чтобы положить конец этому злу, если руководители и взрослые ничего не сделают для того, чтобы прислушаться к их призывам. |
Without prejudging whatever direction we may take today, we believe it is important, if we want to be effective in fighting terrorism, to fight extremism and intolerance in all their forms. |
Независимо от того направления, которое мы сегодня изберем, мы считаем, что, если мы хотим эффективно бороться с терроризмом, нам необходимо также бороться с экстремизмом и нетерпимостью во всех их формах. |
It is clear to all that peace and prosperity go hand in hand, and that we must simultaneously tackle the underlying causes of conflict, fight poverty and combat the absence of democracy. |
Все хорошо понимают, что мир и процветание тесно взаимосвязаны между собой, и, что мы должны искоренять причины, лежащие в основе конфликтов, и одновременно бороться с нищетой и отсутствием демократических свобод. |
Given the connection between dirty money and the financing of terrorism, arms purchases and the financing of domestic conflicts, there was good reason to believe that the international community would work in harmony to fight that threat without the need for a financial incentive. |
Если установлена связь между "грязными" деньгами и финансированием терроризма, приобретением оружия и финансированием национальных конфликтов, то есть все основания считать, что международное сообщество может совместно бороться с этой угрозой, не имея при этом никакой финансовой заинтересованности. |
How do we fight laws and practices that are violent towards women while respecting the dignity of the people who have come to see these practices as tradition? |
Каким образом бороться с законами и обычаями, проявляющими насилие по отношению к женщинам, одновременно уважая достоинство народа, для которого эти обычаи стали традицией? |
As this is a world war, the allies should fight this axis of terror, just as 60 years ago the Allies fought the Axis. |
И поскольку эта война является мировой, союзники должны бороться со злом террора так же, как 60 лет назад союзники боролись со злом, исходившим от государств оси. |
In the name of France, he stated his unflagging wish to fight impunity for crimes against humanity through effective cooperation with the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and his commitment to the future International Criminal Court. |
От имени Франции он заявил о своей непреклонной решимости бороться с безнаказанностью тех, кто совершает преступления против человечности, посредством эффективного сотрудничества с трибуналами по бывшей Югославии и Руанде и о своей приверженности делу будущего Международного уголовного суда. |
He also spoke about his determination to fight terrorism "under all circumstances and from any source", saying, "We do this for our own people because we must, not because it is a political requirement". |
Он также подчеркнул свою решимость бороться с терроризмом «при любых обстоятельствах и в любых формах», добавив, что «делает это ради своего собственного народа, так как это насущная необходимость, а не требование, обусловленное политической конъюнктурой». |
They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. |
Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав. |
In conclusion, we call upon all NGOs present here to join the International Council of Women and together to fight the vice of trafficking in women, children and adolescents and that of violence whether it is directed against children, adolescents, adults or the elderly. |
В заключение мы призываем все присутствующие здесь НПО вместе с Комиссией по положению женщин бороться со злом, которым является торговля женщинами, детьми и подростками, а также с насилием, направлено ли оно против детей, подростков, взрослых или стариков. |
We cannot condemn terrorism and fight it when it hits one country and turn a blind eye when it hits other countries and peoples. |
Мы не можем осуждать терроризм и бороться против него, когда он поражает одну страну, и закрывать на него глаза тогда, когда он поражает другие страны и народы. |
We also encourage the Committee to constantly enhance its coordination with the Counter-Terrorism Committee and to maintain close contact with relevant international and regional organizations, to enable their respective advantages and expertise to work in synergy, thus making a greater contribution to the fight against terrorism. |
Мы также призываем Комитет постоянно укреплять координацию с Контртеррористическим комитетом и поддерживать тесные контакты с соответствующими международными и региональными организациями в интересах сведения воедино их соответствующих преимуществ и опыта, что позволит лучше бороться с терроризмом. |
These are not weapons of mass destruction but weapons of mass moral defence, and we are willing to fight and die for them. |
Это не оружие массового уничтожения, это оружие массовой моральной обороны, и мы готовы бороться и умереть за эти ценности. |
As terrorism poses a serious threat to world peace and security, the international community should act in strict accordance with the purposes and principles of the Charter and should work together closely in a more effective fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
Поскольку терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, международному сообществу следует действовать в строгом соответствии с целями и принципами Устава и осуществлять тесное сотрудничество, с тем чтобы более эффективно бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
At the same time, we agree with the Haitian authorities that substantial progress remains to be made in the judicial as well as the correction systems in order to fight impunity and secure greater stability in Haiti. |
В то же время мы согласны с властями Гаити, что необходимо добиться существенного прогресса в рамках судебной и пенитенциарной систем, для того чтобы бороться с безнаказанностью и обеспечить бóльшую стабильность в Гаити. |
By unreservedly condemning the acts of terror against the USA and by extending its unqualified support to Resolutions 1368 and 1373 adopted on 12 and 28 September 2001 respectively, Mauritius is resolved to fight the scourge of international terrorism. |
Безоговорочное осуждение актов терроризма против Соединенных Штатов Америки и всесторонняя поддержка резолюций 1368 и 1373, принятых 12 и 28 сентября 2001 года, соответственно, являются свидетельством решимости Маврикия бороться с бедствием международного терроризма. |