Brave enough to cross two oceans and a continent to find her, to fight countless enemies, and yet in the end, he was terrified. |
Достаточно смелого, чтобы пересечь два океана и континент, чтобы найти её, бороться с бесчисленными врагами, и всё же в конце ему стало страшно. |
Now, if Man-Bat dressed up as a man to fight crime, would he be Man-Batman? |
То есть, если Человек-Летучая мышь оденется как человек, чтобы бороться с преступностью, будет ли он Человек-Бэтмен? |
The Presidents reaffirmed their fight against illicit production, trafficking and consumption of narcotic drugs and psychotropic substances, as well as their condemnation of terrorism, because both constitute a systematic and deliberate violation of human rights. |
Президенты подтвердили свою решимость бороться против незаконного производства, оборота и потребления наркотических и психотропных веществ, а также осудили терроризм, поскольку оба эти явления представляют собой систематическое и намеренное нарушение прав человека. |
But I also know how difficult it is to fight organized drug crime and to take on powerful gangs, bearing in mind all the resources at their disposal. |
Но я также знаю, насколько трудно бороться с организованным наркобизнесом и сражаться с мощными бандами, учитывая все имеющиеся в их распоряжении средства. |
Let it be a clear symbol of our common will to fight all types of transnational crime and to contribute to world economic development through the provision of modern trade instruments and standard, simplified and efficient customs systems and procedures. |
Пусть оно станет ясным символом нашей общей готовности бороться с транснациональной преступностью и содействовать мировому экономическому развитию с помощью обеспечения современных инструментов торговли и стандартизированных, упрощенных и эффективных таможенных систем и процедур. |
We need to reconsider certain modes of international action and heed the voices of the peoples who desire development and fight for it in the midst of difficulty and conflict. |
Необходимо пересмотреть определенные формы международных действий, прислушаться к голосу народов, жаждущих развития, и бороться за него, несмотря на все трудности и конфликты. |
Drugs are every nation's problem, and every nation must act to fight them - on the streets, around the kitchen table and around the world. |
Наркотики - это проблема каждого государства, и каждое государство должно активно с ними бороться: на улицах, за кухонным столом и во всем мире. |
The Governments that we see here are committed as a unified world community to conveying in strong terms a common signal of our resolve to fight against one of the most serious problems of our time: the international drug problem. |
Представленные в этом зале правительства полны решимости от имени единой семьи народов твердо и единодушно заявить о нашем намерении бороться с одной из самых серьезных проблем нашего времени: международной проблемой наркотиков. |
In order to protect its population, and in particular its young people, who were usually the ones most affected, Bahrain was doing everything possible to fight against drug trafficking in its territory. |
Чтобы защитить свое население, и в частности молодых людей, которых эта проблема, как правило, затрагивает в большей степени, чем другие группы населения, Бахрейн стремится всеми средствами бороться против незаконного оборота наркотиков на своей территории. |
Governments must not only ensure respect for human rights, but must also help civil society to fight alongside the State for the genuine defence of those rights. |
Правительства должны не только следить за уважением прав человека, но и помогать гражданскому обществу бороться вместе с государством за подлинную защиту этих прав. |
This dynamism imparted by the Andean Community to our economies has enabled us to create sources of stable and productive employment and to fight effectively against poverty, marginalization and the other forms of suffering that still affect a considerable portion of our population. |
Эта динамика, которую сообщает нашим экономикам Андское сообщество, позволила нам создать основы стабильной и продуктивной занятости и эффективно бороться с нищетой, маргинализацией и с другими бедами, от которых все еще страдает значительная часть нашего населения. |
As good parents, we must fight for them and let them enjoy the fruit of our hard work so that they, in turn, will be able to do greater things for their children. |
Будучи хорошими родителями, мы должны бороться за них и дать им возможность пользоваться плодами наших трудов, с тем чтобы они в свою очередь смогли сделать что-то еще более важное для своих детей. |
Refusal to do so would be an admission on their part that they are pursuing unacceptable goals and that the people of Burundi should fight together to resist them. |
Их отказ от этого будет означать, что они преследуют недостойные цели, с которыми народу Бурунди необходимо бороться сообща. |
UBP opposed that procedure, which bypassed the consultations with the United Kingdom, and confirmed that UBP intended to fight against the new electoral system. |
ОБП выступила против этой процедуры, которая была осуществлена в обход консультаций с Соединенным Королевством, и подтвердила намерение ОБП бороться против новой избирательной системы. |
New approaches to the pandemic are being considered by groups of like-minded States and such innovative thinking should renew our collective resolve to fight for each human life at risk. |
Отдельные группы стран-единомышленников рассматривают новые подходы к проблеме пандемии, и такое новаторское мышление должно укрепить нашу общую решимость бороться за жизнь каждого человека, находящегося под угрозой. |
Our organization will spare no effort to participate actively in all forms of information exchange and multilateral arrangements aimed at developing technical assistance programmes to respond to the complexity of this phenomenon and to fight this scourge. |
Наша организация приложит все усилия для активного участия во всех формах обмена информацией и многосторонних мерах, направленных на развитие программ технической помощи для того, чтобы отреагировать на это сложное явление и бороться с этим бедствием. |
Inspired by a renewed spirit of solidarity, Member States pledged to fight the threats from common enemies: unemployment, exclusion, rural decline, urban decay, deterioration of the environment, and new and re-emerging diseases. |
Воодушевленные возрожденным духом солидарности государства-члены обязались бороться с угрозами, порождаемыми общими проблемами - безработицей, социальной изоляцией, упадком сельских районов, городской нищетой, ухудшением состояния окружающей среды, а также новыми и возвращающимися старыми болезнями. |
Both these conflicting groups have rejected the idea of an international peace-keeping force in Burundi and have vowed to fight it with all means at their disposal. |
Обе эти враждующие группы отвергли идею направления международных миротворческих сил в Бурунди и поклялись бороться с ними с использованием всех имеющихся в их распоряжении средств. |
The mission of Global 2000, a programme of the Carter Center since 1986, is to fight poverty, disease, hunger, and social injustice in rural areas of developing countries through capacity-building programmes that encourage sustainable development and equitable and responsible use of resources. |
Задача Глобальной программы-2000, осуществляемой Центром Картера с 1986 года, - бороться с нищетой, болезнями, голодом и социальной несправедливостью в сельских районах развивающихся стран с помощью программ создания потенциала, которые стимулируют устойчивое развитие, а также справедливое и ответственное использование ресурсов. |
It is indeed very frustrating that, despite repeated pledges by Governments to fight the scourge of poverty, more than a quarter of the developing world's people still live in abject poverty. |
Вызывает глубокое разочарование то, что вопреки неоднократным обещаниям правительств бороться с нищетой, более четверти населения развивающегося мира все еще живет в крайней нищете. |
The commemorations include music, a theatrical presentation by children who fight poverty in their daily lives, and testimonies bearing witness to efforts made to overcome poverty. |
Проводятся такие мероприятия, как музыкальные концерты, театральные представления детей, вынужденных ежедневно бороться с нищетой, и рассказы о борьбе за ликвидацию нищеты. |
As the report of the Secretary-General mentions, a declaration was adopted at the end of the summit in Tehran, in which the three countries expressed their commitment to joining efforts to fight terrorism, support trilateral economic projects and counter the production and trafficking of narcotics. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря, по завершении этого саммита в Тегеране было принято заявление, в котором эти три страны заявили о своей решимости сплоченно бороться с терроризмом, поддерживать трехсторонние экономические проекты и вести борьбу с производством и оборотом наркотиков. |
In this context, we feel it is imperative for all individuals infected with the virus to be able to exercise fully their right to access to low-cost drugs which will help them fight the epidemic. |
В этом контексте мы считаем безотлагательно важным для всех лиц, инфицированных вирусом, иметь возможность в полной мере осуществлять свое право на доступ к дешевым препаратом, которые помогут им бороться с эпидемией. |
The threat posed by HIV/AIDS will be with us for many years to come and, if we are to be successful, we must be consistent in our will to fight it. |
Угроза, создаваемая ВИЧ/СПИДом, будет нависать над нами еще многие годы, и для того, чтобы одержать победу, мы должны проявлять постоянство в нашей воле бороться с ней. |
We hope that both the developed and the developing countries will together fight this scourge, and that the war against HIV/AIDS will now enter a decisive phase. |
Мы надеемся, что как развитые, так и развивающиеся страны совместно будут бороться с этим злом, и что война против ВИЧ/СПИДа теперь вступит в решающий этап. |