(b) Promote and facilitate the reunification of street children with their parents and other relatives or provide alternative care, taking into account the children's own views; the State party should ensure that local Governments are given sufficient resources to provide these services; |
Ь) способствовать и содействовать воссоединению безнадзорных детей со своими родителями и другими родственниками, либо предоставить альтернативные виды ухода, учитывая при этом мнения детей; государству-участнику следует обеспечить местные органы самоуправления достаточными ресурсами для предоставления таких услуг; |
The center should also facilitate the exchange of other kinds of data such as training methods, techniques to fight terrorism, ways to organize for counter-terrorism, ways to implement UN and international conventions, ways to share technologies. |
Центр должен также содействовать обмену данными иного рода, например о методах подготовки кадров, средствах борьбы с терроризмом, методах организации борьбы с терроризмом и осуществления конвенций Организации Объединенных Наций и международных конвенций, а также обмена технологиями. |
The European Union called on all States involved in armed conflicts to protect refugee populations and facilitate access to such populations, and stressed the need to strengthen respect for and implementation of international humanitarian law, refugee law and human rights law. |
Европейский союз призывает все государства-участники вооруженных конфликтов защищать беженцев и содействовать доступу к ним и подчеркивает важность улучшения положения в деле соблюдения и применения международного гуманитарного права, права беженцев и права в области прав человека. |
In the penultimate line the words "facilitate, inter alia," should be replaced by "enforce", and the word "habitually" should be inserted before "resided". |
В третьей с конца строке слова "содействовать, в частности" следует заменить на "в принудительном порядке обеспечивать", а слово "обычно" следует вставить перед словом "проживал". |
While there is a need to maintain a bank account for each of the participating funds, these need not be actual accounts because OPICS could facilitate and make efficient the automation of cash management; |
Несмотря на необходимость ведения банковского счета для каждого из участвующих фондов, не требуется, чтобы эти счета были текущими, поскольку система ОПИКС может содействовать эффективной автоматизации процесса управления денежной наличностью; |
We believe that bringing the matter to the international community through the General Assembly will facilitate the resolution of conflicts in Azerbaijan, Georgia and the Republic of Moldova, and will not, as some fear, undermine the existing mechanisms to negotiate settlement of these conflicts. |
Мы полагаем, что вынесение этого вопроса на рассмотрение международного сообщества через Генеральную Ассамблею будет содействовать урегулированию конфликтов в Азербайджане, Грузии и Республики Молдова и не будет подрывать, как опасаются некоторые, существующие механизмы по урегулированию этих конфликтов путем переговоров. |
It was also suggested that the Working Group could facilitate periodic interaction and dialogue between the Council and OAU and that there could be regular exchanges of early warning information between the Working Group and OAU. |
Прозвучало также предложение о том, что Рабочая группа могла бы содействовать периодическому обмену мнениями и диалогу между Советом и ОАЕ и что можно было бы наладить регулярный обмен информацией в области раннего предупреждения между Рабочей группой и ОАЕ. |
Taking into account preparatory work under way to enhance the capacity-building of affected countries and the initial needs assessments by the United Nations Secretariat, more focused assistance would facilitate ongoing collective initiatives on three interrelated issues: |
С учетом ведущейся в настоящее время подготовительной работы по усилению потенциала затрагиваемых стран и проводимой Секретариатом Организации Объединенных Наций работы по предварительной оценке потребностей повышенное внимание - с целью содействовать осуществлению предпринятых коллективных инициатив - следует уделить трем взаимосвязанным вопросам: |
The High Commissioner and CEDAW stressed the importance of empowering civil society and CRC recommended that Turkmenistan facilitate the role of civil society in the implementation of the Convention by removing restrictions to the functioning of independent civil society organizations. |
Верховный комиссар98 и КЛДЖ99 подчеркнули важную роль обеспечения прав гражданского общества, а КПР рекомендовал Туркменистану содействовать усилению роли гражданского общества в осуществлении Конвенции, сняв ограничения на деятельность независимых организаций гражданского общества100. |
It would facilitate international consensus on the issues involved, consolidate the supremacy of the basic principles of international law and promote the standardization of international practice, thereby helping to establish the rule of law throughout the international community. |
Оно будет содействовать достижению международного консенсуса по рассматриваемым вопросам, укреплять главенство основных принципов международного права и послужит стимулом к стандартизации международной практики, способствуя тем самым установлению верховенства права для всего международного сообщества. |
Subsequently, NHRIs should provide advice on human rights and humanitarian law to conflicting parties, or otherwise apply, facilitate and support the utilization of alternative as well as traditional methods of dispute resolution, including mediation; |
Впоследствии НПЗУ следует оказывать конфликтующим сторонам консультативные услуги по вопросам прав человека и гуманитарного права или же применять, облегчать применение и содействовать применению альтернативных, а также традиционных методов урегулирования споров, включая посредничество. |
That is why we support the initiative to create a United Nations youth fund that would facilitate economic assistance for youth representatives of developing countries and give them the opportunity to participate in all United Nations forums directly concerning them. |
Вот почему мы поддерживаем инициативу создания Фонда Организации Объединенных Наций для молодежи, который будет содействовать оказанию экономической помощи молодым представителям развивающихся стран и предоставлять им возможность участвовать во всех форумах Организации Объединенных Наций, которые их непосредственно затрагивают. |
The participation of the Fund as an observer at the proceedings of the General Assembly would enhance further cooperation between the United Nations and the Fund and facilitate the work of the Fund as an intergovernmental international development organization. |
Участие Фонда в качестве наблюдателя в работе Генеральной Ассамблеи позволит активизировать в еще большей степени сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Фондом и будет содействовать работе Фонда в качестве международной межправительственной организации, действующей в области развития. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it facilitate action to fill vacant posts at the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau and continue its efforts to reduce the recruitment time in regard to vacant posts. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует содействовать принятию мер в целях заполнения вакантных должностей в Отделении Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и продолжать осуществление усилий в целях сокращения сроков набора персонала для заполнения вакантных должностей. |
The Nordic countries welcomed the completion of the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade and the draft UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, which together would serve to establish basic principles and facilitate the development of international trade. |
В этой связи северные страны удовлетворены завершением подготовки проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Типового закона об электронных подписях, которые лягут в основу базовых принципов международной торговли и будут содействовать ее развитию. |
More particularly, a matching between birth dates of all natural children ever-born to each adult household member on the one hand, and the birth dates of all children present in the household on the other, will facilitate identification of reconstituted families. |
В частности, выявлению таких семей будет содействовать сопоставление дат рождения всех когда-либо родившихся вне брака детей каждого взрослого члена домохозяйства, с одной стороны, с датами рождения всех детей, присутствующих в домохозяйстве, с другой стороны. |
The aim is to ensure that women from all walks of life are able to have a platform from which they can enter into meaningful dialogue and ultimately facilitate sustainability in programmes and projects that they are involved with). |
Цель этой инициативы заключается в обеспечении того, чтобы женщины всех профессий могли располагать общей платформой для налаживания активного диалога и в конечном итоге содействовать последовательному осуществлению программ и проектов, в которых они участвуют) |
(c) The elucidation of the duty of military prosecutors and tribunals to cooperate with and facilitate the work of the civil courts in respect of civil offences by military personnel. |
с) разъяснения обязанности военных прокуроров и трибуналов сотрудничать с гражданскими судами и содействовать их работе в случае гражданских правонарушений, совершенных военнослужащими. |
Affected country Parties of the region shall hold periodic coordination meetings and the Permanent Secretariat may, at their request, pursuant to article 23 of the Convention, facilitate the convocation of such coordination meetings, by: |
Затрагиваемые страны региона - Стороны Конвенции проводят периодические координационные совещания, а Постоянный секретариат может по их просьбе в соответствии со статьей 23 Конвенции содействовать проведению таких координационных совещаний путем: |
The appointment of a spokesman of the Security Council would facilitate the dissemination of information in that important area, and the existing bulletin board could also include up-to-date information on the proceedings of the Security Council. |
Назначение представителя Совета Безопасности будет содействовать распространению информации в этой важной области, а на используемое в настоящее время информационное табло можно было бы помещать и свежую информацию о деятельности Совета Безопасности. |
In 1994, after consultations between programme managers and the Clearing House, it was suggested that the Clearing House should facilitate the provision of backup services for fund-raising, attempt to generate innovative ideas for fund-raising and advise programme managers and regional offices accordingly. |
В 1994 году после проведения консультаций между руководителями программ и Координационным центром была высказана мысль о том, что Координационный центр должен содействовать предоставлению вспомогательных услуг в интересах мобилизации средств, заниматься разработкой новаторских предложений по мобилизации средств и выносить руководителям программ и региональным отделениям соответствующие рекомендации. |
One way that we can facilitate and assist the process of disarmament is to disseminate information on disarmament as widely as possible in order to promote public awareness of the need for disarmament. |
Одним из средств, с помощью которых мы может содействовать процессу разоружения, является самое широкое по возможности распространение информации по вопросам разоружения с целью повышения уровня понимания общественностью необходимости разоружения. |
In addition, scholarships and bursary schemes should be instituted to enable indigent students to acquire the necessary education, either at home or abroad, that would facilitate their absorption into the South African labour market; |
Кроме того, следует ввести программы пособий и стипендий, с тем чтобы позволить неимущим учащимся получать необходимое образование как в стране, так и за границей, и содействовать таким путем их интеграции на рынке труда в Южной Африке; |
In pursuing this objective, the United Nations will promote an active dialogue with Member States directly and through the support provided to policy-making bodies, and will facilitate the sharing of information and expertise among Member States. |
Предпринимая усилия по достижению этой цели, Организация Объединенных Наций будет поощрять активный диалог с государствами-членами непосредственно и по линии оказания помощи директивным органам и будет содействовать обмену информацией и опытом между государствами-членами. |
(a) Requested that developed countries, the international organizations and multilateral donors facilitate [and catalyse] [public and private] forest-related technology transfer [by public and private means]; |
а) просила развитые страны, международные организации и многосторонних доноров содействовать [и активизировать] передаче(у) [из государственных и частных источников] связанной с лесом технологии [по государственным и частным каналам]; |