The Bill, when it becomes law, will provide the legal and institutional framework that will facilitate the enjoyment of social, economic and cultural rights of refugees in accordance with Kenya's obligations under international law. |
Когда этот законопроект станет законом, он послужит правовой и организационной основой, которая будет содействовать обеспечению социальных, экономических и культурных прав беженцев в соответствии с обязательствами Кении по международному праву. |
A more open trading system can enhance efficiency, facilitate access to new technologies, promote competition on domestic markets, provide possibilities for economies of scale, and help overcome external constraints on economic growth. |
Более открытая торговая система может повысить эффективность, содействовать доступу к новым технологиям, поощрять конкуренцию на внутригосударственных рынках, открыть возможности для экономии масштаба и содействовать преодолению внешних ограничений для экономического роста. |
The Office of the Ombudsman would play a central role in the new system, as it would facilitate the adoption of decisions and help achieve procedural economy. |
Канцелярия Омбудсмена будет играть центральную роль в новой системе, поскольку она будет содействовать принятию решений и поможет достичь экономии с процессуальной точки зрения. |
He hoped that the recommendations of these meetings would further contribute to consideration of the draft Programme of Action and help facilitate the adoption of deliverables at the Conference. |
Он выразил надежду на то, что рекомендации этих совещаний будут также способствовать рассмотрению проекта программы действий и будут содействовать принятию материалов Конференции. |
In 2006, leaders attending the Group of Eight Summit, held in Saint Petersburg, Russian Federation, adopted a plan of action in which they agreed to, among other measures promote the wider use of renewable and alternative energy sources and facilitate investments in that field. |
В 2006 году лидеры, участвовавшие в Саммите Большой восьмерки, состоявшемся в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, приняли план действий, в котором, помимо других мер, они договорились содействовать более широкому использованию возобновляемых и альтернативных источников энергии и поощрять инвестиции в этой области. |
He informed delegations that financial data inconsistencies were largely due to difficulties in tracking General Programme expenditure, but that the new unified budget format would facilitate better monitoring and improvements should be seen over the next two years with the implementation of the Operations Management System. |
Он сообщил делегациям, что несоответствия в финансовых данных были вызваны главным образом сложностями в прослеживании расходов по общей программе, но что новая унифицированная форма бюджета будет содействовать более четкому контролю, а за последующие два года после внедрения системы операциями можно будет увидеть сдвиги к лучшему. |
He hoped that the high-level intergovernmental consideration of financing for development to be held in 2001 would make it possible to reform the international financial institutions and thus facilitate development throughout the world. |
Оратор выражает надежду, что рассмотрение вопроса о финансировании развития на высоком межправительственном уровне, которое намечено провести в 2001 году, позволит осуществить реформы в международных финансовых учреждениях и тем самым содействовать развитию во всех странах мира. |
He hoped that the significant steps which the Preparatory Commission had taken to address the issue would facilitate a speedy resolution of the matter, as States might feel hesitant to sign and ratify the Statute, unless the crime was clearly defined. |
Он надеется, что серьезные шаги, предпринятые Подготовительной комиссией для рассмотрения данного вопроса, будут содействовать его скорейшему решению, поскольку государства могут проявлять нежелание подписывать и ратифицировать Статут, пока не будет четкого определения этого преступления. |
The experts recommended that Governments facilitate networking among service providers to contribute to the efficiency and effectiveness of the support infrastructure at the federal, regional and local level and provide government assistance for research on marketing, trade promotion activities and technology diffusion programmes. |
Эксперты рекомендовали правительствам содействовать созданию сетей поставщиков услуг в интересах повышения оперативности и эффективности инфраструктуры поддержки на федеральном, региональном и местном уровнях и предоставлять государственную помощь на цели осуществления исследовательской работы по вопросам маркетинга, деятельности по содействию развитию торговли и программ распространения новых технологий. |
A Quality of Work/Life Task Force analysed various work/life initiatives which are becoming more commonplace in the commercial world and will facilitate balancing work/family life for both male and female staff. |
Целевая группа по оценке качества работы/жизни проанализировала различные инициативы, касающиеся работы/жизни, которые получают все большее распространение в коммерческих компаниях и будут содействовать обеспечению сбалансированности производственных/семейных обязанностей сотрудников и сотрудниц. |
This course of action might even facilitate at a later stage the consideration of the question of equitable representation of the general membership in the Council, in a manner more adapted to the current international situation. |
Такой курс действий мог бы даже содействовать на более позднем этапе рассмотрению вопроса о равноправном представительстве всех членов в Совете с должным учетом текущей международной обстановки. |
I continue to believe that an appropriately prepared meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi could contribute significantly to the improvement of the political climate in the country and facilitate the successful completion of the peace process. |
Я по-прежнему полагаю, что надлежащим образом подготовленная встреча между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби могла бы внести существенный вклад в улучшение политического климата в стране и содействовать успешному завершению мирного процесса. |
In preparation for the next ministerial conference (June 1998, Arhus, Denmark), the Committee has established an ad hoc preparatory working group of senior officials, which will facilitate the coordination of the work of the regional organizations involved in the Environment for Europe process. |
В ходе подготовки следующей конференции на уровне министров (июнь 1998 года, Архус, Дания) Комитет учредил специальную подготовительную рабочую группу старших должностных лиц, которая будет содействовать координации работы региональных организаций, участвующих в процессе "Окружающая среда для Европы". |
We believe that this could help improve the consideration of the item and thus facilitate better articulation between the issues raised in the reports and the corresponding actions of the General Assembly on these matters. |
Мы считаем, что это могло бы способствовать более тщательному рассмотрению данного пункта и таким образом содействовать тем самым более тесной увязке поднимаемых в докладах вопросов с соответствующими действиями по ним Генеральной Ассамблеи. |
I am convinced that this zone, thanks to the efficient implementation of the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga and Bangkok, will facilitate the denuclearization of the southern hemisphere. |
Я убежден в том, что эта зона, благодаря эффективному осуществлению договоров Тлателолко, Пелиндабы, Раротонга и Бангкока, будет содействовать превращению южного полушария в безъядерную зону. |
This will facilitate the distribution of new versions of IMIS so that all duty stations will be synchronized using the latest version of the software and it will be easier to collect global data centrally at Headquarters. |
Это будет содействовать распространению новых версий ИМИС, с тем чтобы все места службы всегда могли синхронно переходить к использованию самой последней версии программного обеспечения, что облегчит централизованный сбор данных по всем местам службы в Центральных учреждениях. |
Since then, there has been an interest expressed by many to include "facilitate" in this list since this would subsume most kinds of development assistance. |
В дальнейшем многие стороны проявили заинтересованность во включении в этот список обязательства "содействовать", поскольку это охватывало бы большинство видов помощи в целях развития. |
In addition, facilitate the establishment of an observing system for generating data sets to improve model predictions of climate change and to help direct future impacts on small island developing States. |
Необходимо также содействовать созданию системы наблюдения для получения наборов данных в целях повышения точности прогнозов изменения климата на основе моделей и определения направленности его воздействия в будущем на малые островные развивающиеся государства. |
The answer to this question and also where such discrimination originates should facilitate the authorities' elimination of gender-related wage discrimination. |
Ответ на этот вопрос и на вопрос о причинах такой дискриминации должен содействовать устранению дискриминации в оплате труда по признаку пола. |
In the light of the information provided by the delegation, the Committee encourages the State party to promote and facilitate every opportunity to discuss this issue within the country, in order to find a solution that is in full compliance with Uruguay's obligations under the Covenant. |
В свете информации, представленной делегацией, Комитет рекомендует государству-участнику способствовать созданию и содействовать использованию любой возможности для обсуждения этого вопроса в стране в целях отыскания решения, которое полностью соответствует обязательствам Уругвая по Пакту. |
(e) To provide advice and facilitate technical assistance in the areas of good governance and the rule of law; |
ё) предоставлять консультации и содействовать оказанию технической помощи в вопросах благого управления и верховенства права; |
We expect the United Republic of Tanzania, as a neighbour, to allow the Burundi Embassy in Dar es Salaam to work normally and thus facilitate diplomatic communications. |
Мы надеемся, что Объединенная Республика Танзания, соседнее с нами государство, позволит посольству Бурунди в Дар-эс-Саламе работать нормальным образом, что будет содействовать установлению каналов дипломатической связи. |
States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. |
Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
We consider the inscription timely and the idea visionary, because it gives us a fresh opportunity in this historic period for mankind to renew our resolve to promote, facilitate and enhance dialogue, which forms the cornerstone of the Charter of the United Nations. |
Мы считаем включение данного пункта своевременным, а идею провидческой, потому что она предоставляет нам на данном этапе истории развития человечества еще одну возможность подтвердить нашу решимость содействовать налаживанию, утверждению и укреплению диалога, идея которого красной нитью проходит через весь Устав Организации Объединенных Наций. |
The Working Group agreed that the four-year work plan constituted a basis for establishing a process and framework for developing data or other information that would facilitate future discussion on nuclear power source safety processes and standards. |
З. Рабочая группа согласилась с тем, что четырехлетний план работы представляет собой основу для учреждения процедуры и методики подготовки данных или иной информации, которые будут содействовать обсуждению в будущем вопроса о процессах и стандартах безопасного использования ядерных источников энергии. |