His Government was working to ensure full respect of indigenous rights in the areas of landownership, housing, environment and community property and had made it easier for indigenous communities to acquire legal status, which would facilitate land ownership. |
Правительство Аргентины работает над обеспечением полного уважения прав коренных народов в таких областях, как землевладение, жилье, окружающая среда и общинная собственность, и расширило возможности для общин коренных народов в связи с получением правового статуса, что будет содействовать приобретению права собственности на землю. |
Given these features of sub-Saharan Africa, it is proper to ask whether the processes of globalization and interdependence will be good and therefore facilitate the region's ultimate development. |
Учитывая все это, правомерно задать вопрос, будут ли благоприятными процессы глобализации и роста взаимозависимости и будут ли они, таким образом, в конечном итоге содействовать развитию региона. |
Regional offices would also facilitate, both within the region and between regions, the exchange of experiences, expertise and knowledge to multiply the benefits of the accumulated know-how of the organization and to promote greater support for the ICPD. |
Региональные отделения будут также содействовать, как в рамках регионов, так и на межрегиональном уровне, обмену опытом, навыками и знаниями в целях приумножения выгод от накопленного организацией опыта работы и содействия укреплению поддержки в осуществлении решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
New production systems are being introduced, including the use of other applications of new technology to improve connectivity with the field, initiatives that would facilitate more content generation, enhance the timeliness of product delivery and expand the e-mail news service to all official languages. |
В настоящее время внедряются новые системы разработки программ, включая применение других новых технологий для подключения к электронным информационным системам на местах, что будет содействовать более скоординированной подготовке информационных материалов, обеспечению их своевременного представления и размещению на веб-сайтах информационной службы материалов на всех официальных языках. |
In June Transitional Federal Government police explosive ordinance teams deployed to Hodan and Hawl Wadaag for the survey and clearance of explosive remnants of war and stockpiles in order to reduce the explosive threat, facilitate the safe return of displaced populations and enable recovery and reconstruction projects. |
В июне группы по обезвреживанию боевых припасов полиции федерального правительства были развернуты в Ходане и Хаол-Вадааге с целью обнаружения и удаления взрывоопасных пережитков войны, с тем чтобы уменьшить опасность взрывов, содействовать безопасному возвращению перемещенного населения и создать возможности для осуществления проектов в области восстановления и реконструкции. |
Sri Lanka believed that the recommendations contained in the report would facilitate the intensification of the Government's efforts to build a harmonious society based on the principle of non-discrimination, which had been central to all Government policies and actions. |
Шри-Ланка выразила убеждение в том, что рекомендации, содержащиеся в докладе, будут содействовать активизации усилий правительства по построению гармоничного общества на основе принципа недискриминации, который красной нитью проходит через всю политику и через все действия властей. |
Therefore, in all preparatory processes leading to a post-2015 development framework, Governments and the United Nations system should facilitate the active participation of persons with disabilities; |
В этой связи во всех подготовительных процессах по разработке рамок в области развития на период после 2015 года правительства и система Организации Объединенных Наций должны содействовать активному участию инвалидов; |
Subject to concurrent decisions of the conferences of the Parties, a chair or co-chairs appointed by each Conference of the Parties will facilitate the group's work, which may continue until the end of the afternoon session on Tuesday, 23 February 2010. |
В соответствии с согласованными решениями конференций Сторон Председатель или сопредседатели, назначенные каждой Конференцией Сторон, будут содействовать работе группы, которая может продолжиться до конца заседания во второй половине дня во вторник, 23 февраля 2010 года. |
In many congested urban areas and city centres there is an urgent need to increase public transport options, facilitate non-motorized transport (including bicycles) and discourage the use of private cars. |
Во многих густонаселенных и центральных городских районах существует срочная необходимость ввести новые виды общественного транспорта, содействовать использованию немоторизованных видов транспорта (в том числе велосипедов) и ограничить использование личных автомобилей. |
HRW recommended that Tunisia respond to pending requests and facilitate visits of the Special Rapporteurs on summary executions, on independence of judges and lawyers, on freedom of expression, on the situation of human rights defenders and on freedom of association and assembly. |
ХРУ рекомендовала Тунису позитивно ответить на направленные просьбы о посещениях и содействовать посещениям страны Специальными докладчиками по вопросам о казнях без надлежащего судебного разбирательства, о независимости судей и адвокатов, о свободе выражения мнений, о положении правозащитников и о свободе ассоциации и собраний. |
UNHCR in that regard encouraged the Bahamas to adopt national refugee legislation and facilitate full and open access to asylum procedures for persons who have expressed a credible fear of returning to their country of origin and to ensure that safeguards against refoulement are fully implemented. |
В этой связи УВКБ призвало Багамские Острова принять национальное законодательство о беженцах и содействовать полному и открытому доступу к процедурам предоставления убежища для лиц, обоснованно опасающихся возвращения в их страны происхождения, а также обеспечить полное выполнение гарантий против принудительного возвращения. |
Such strategies could facilitate the provision of finance services to the poor, ensure that different initiatives were coherent and complementary, support the creation of an appropriate regulatory and legislative framework, and help develop demand-based and sustainable financial services over the long term. |
Такая стратегия могла бы облегчить предоставление финансовых услуг малоимущему сельскому населению, обеспечить согласованность различных мероприятий и взаимодополняемость между ними, поддержать создание соответствующей регламентарной и законодательной базы и содействовать долговременному развитию устойчивых, основанных на спросе финансовых услуг. |
It has also convened meetings for exchange of experience among institutions offering the open and distance modalities in higher-secondary and higher education in order to strengthen these modalities and facilitate the formulation of a national project. |
Кроме того, организуются совещания по обмену опытом с теми учебными заведениями, где осуществляется обучение с гибким графиком посещения и заочное обучение в рамках системы неполного или полного высшего образования, с тем чтобы содействовать развитию этих видов обучения и реализации соответствующего общенационального проекта. |
The UNDP Programme for Coordination and Assistance for Security and Development in Africa is expected to promote the objectives of the moratorium, facilitate cooperation among ECOWAS States in implementing the moratorium and stem the spread of light weapons in the region. |
Осуществляемая при поддержке ПРООН программа координации и помощи в целях безопасности и развития должна способствовать достижению целей моратория, содействовать обеспечению сотрудничества между государствами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств в деле осуществления моратория и пресечь распространение легких вооружений в регионе. |
The project will facilitate viable and environmentally sound measures for the identification, handling and disposal of pesticides stockpiles and wastes, and incorporation of strategies for prevention and management of obsolete pesticides into national policies with a strong emphasis of regional and sub-regional approaches. |
Проект будет содействовать принятию жизнеспособных и экологически рациональных мер по выявлению запасов и отходов пестицидов, их физическому перемещению и удалению, а также включению стратегий предотвращения накопления устаревших пестицидов и организации работы с ними в национальную политику со значительным акцентированием внимания на региональных и субрегиональных подходах. |
The Working Group will examine and comment the draft guidance and will discuss its contribution to this activity, in particular how it could facilitate the involvement of relevant experts in the work of the Joint Expert Group. |
Рабочая группа изучит проект руководства и сделает по нему замечания, а также обсудит свой вклад в эту деятельность, в частности вопрос о том, каким образом она могла бы содействовать привлечению соответствующих экспертов к работе Совместной группы экспертов. |
The Mission will also assist in developing the standard operating procedures of the national police, advise on realigning its establishment, provide in-service and specialized training and facilitate the provision of equipment and the rehabilitation of the police infrastructure in all counties. |
Миссия будет также оказывать помощь в разработке стандартных оперативных процедур национальной полиции, консультировать ее по вопросам перераспределения личного состава, осуществлять подготовку без отрыва от службы и специализированное обучение и содействовать оснащению и восстановлению инфраструктуры органов полиции во всех графствах. |
UNEP regional offices will also be requested to organize regular Tunza regional conferences and seminars, and UNEP will encourage and facilitate children and youth involvement in non-UNEP conferences. |
К региональным бюро ЮНЕП также будет обращена просьба организовывать регулярные региональные конференции и семинары Тунза, а ЮНЕП будет призывать детей и молодежь участвовать в организуемых без участия ЮНЕП конференциях и содействовать этому участию. |
He highlighted issues concerning the risk of graduation and the need for assistance to support and maintain graduation from least developed country status and facilitate the transition process. |
Он обратил особое внимание на вопросы, связанные с риском выхода из категории наименее развитых стран, и на необходимость оказания помощи странам, выходящим из категории наименее развитых, с тем чтобы не допустить их возврата в эту категорию и содействовать процессу перехода. |
Establish a national authority on adaptation that could act as a central coordinating body among various agencies and sectors at government level to coordinate adaptation-related responsibilities and facilitate the efficient allocation of resources; |
ё) создать национальный орган по адаптации, который мог бы взять на себя роль центрального органа по координации работы различных учреждений и секторов на государственном уровне и добиваться скоординированного выполнения задач, связанных с адаптацией, и содействовать эффективному распределению ресурсов; |
You will not "deep-link", redistribute or facilitate the redistribution of Market Information, nor will you provide access to Market Information to anyone who is not authorized by Easy-Forex to receive Market Information. |
Вы не будете предоставлять "внешние гиперссылки", перераспределять или содействовать перераспределению Рыночной информации, а также предоставлять доступ к ней любому лицу, которое не уполномочено компанией Easy-Forex на ее получение. |
If a CCW meeting takes place back-to-back with another meeting benefiting from another GICHD-administered sponsorship programme, the GICHD will coordinate the participation and facilitate cost-sharing. Costs covered by sponsorships |
Если совещание по КНО приурочено к другому совещанию, охватываемому другой программой спонсорства под управлением ЖМЦГР, ЖМЦГР будет координировать участие и содействовать распределению расходов. |
(a) Governments should ensure that adequate resources are made available to provide for and facilitate the development and operation of treatment and rehabilitation facilities, programmes and standards for persons suffering from substance-use disorders; |
а) правительствам следует обеспечить наличие достаточных ресурсов, позволяющих разработать и ввести в эксплуатацию объекты, программы по лечению и реабилитации лиц, страдающих расстройствами, вызванными употреблением психоактивных веществ, и соответствующие стандарты, а также содействовать этой деятельности; |
Encourage and facilitate strategic collaborative arrangements and alliances among the members of the Task Force to enhance support to national-level efforts to realize the commitments made by Heads of State and Government in the Political Declaration, in particular through the implementation of the WHO Global Action Plan 2013-2020. |
стимулировать заключение стратегических совместных договоренностей и содействовать созданию альянсов между членами Целевой группы для укрепления поддержки усилий на национальном уровне по реализации обязательств, взятых главами государств и правительств в Политической декларации, в частности посредством осуществления Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы; |
Acknowledging that the establishment of a regional network of civil registrars would facilitate information sharing and peer-to-peer technical support to realize universal civil registration, |
подтверждая, что создание региональной сети специалистов в области регистрации актов гражданского состояния будет содействовать обмену информацией и взаимной технической поддержке в целях обеспечения всеобщей регистрации актов гражданского состояния, |