| Law enforcement authorities must facilitate the exercise of this right, including the appointment of a competent counsel. | Правоохранительные органы должны содействовать осуществлению этого права, в том числе путем назначения компетентного защитника. |
| The Parties must facilitate the development of the independent television network. | Стороны должны содействовать созданию независимой телевизионной сети. |
| We are convinced that these measures would facilitate the furthering of the peace process in the Middle East. | Мы убеждены в том, что эти меры будут содействовать продолжению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| However, a summary of the sentences imposed could facilitate understanding of the disputes involved and the scope of the judgements. | Однако краткое изложение вынесенных судебных решений могло бы содействовать пониманию соответствующих конфликтных ситуаций и соразмерности принятых мер. |
| UNHCR has offered to provide technical assistance and facilitate the repatriation of refugees. | УВКБ предложило предоставить техническую помощь и содействовать репатриации беженцев. |
| Transparency in the relative gains and losses of the members will facilitate rapid progress. | Транспарентность в отношении возможных доходов и затрат членов будет в значительной степени содействовать прогрессу. |
| Agencies should facilitate the adoption and implementation of appropriate integrated planning processes for natural resources as a means of ensuring their sustainable use. | Учреждениям следует содействовать налаживанию и поддержанию надлежащих процессов комплексного планирования в области природных ресурсов как средства обеспечения их устойчивого использования. |
| ESCAP continues to promote and facilitate regional cooperation in tourism. | ЭСКАТО продолжает содействовать развитию регионального сотрудничества в области туризма. |
| An open dialogue should ensure that the relevant principles and practices are understood, and thereby facilitate cooperation. | Проведение открытого диалога должно содействовать пониманию соответствующих принципов и методов и тем самым способствовать развитию сотрудничества. |
| Developed countries, international institutions and regional organizations should, therefore, encourage and facilitate economic cooperation among developing countries. | В этой связи развитые страны, международные учреждения и региональные организации должны содействовать и способствовать экономическому сотрудничеству между развивающимися странами. |
| Poverty and hunger can lead to desperate acts such as violent crime and facilitate the recruitment of child soldiers. | Нищета и голод могут привести к актам отчаяния, таким, как насильственные преступления, и содействовать вербовке детей-солдат. |
| It could be expected that this change would facilitate the process of aligning expected accomplishments between the medium-term plan and the programme budget. | Можно ожидать, что это изменение будет содействовать процессу согласования ожидаемых достижений в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| It is hoped that public relations activities conducted by the Government will facilitate such a self-cleansing action in the society. | Существует надежда, что мероприятия по связи с общественностью, проводимые правительством, будут содействовать такому самоочищению общества. |
| Having emigration data may facilitate the design or the evaluation of a country's immigration policy with respect to the retention of immigrants. | Наличие данных об эмиграции может содействовать разработке или оценке иммиграционной политики страны в отношении удержания иммигрантов. |
| It aims at helping officials dealing with spousal violence to acquire necessary information and facilitate cooperation among concerned organizations. | Она пытается помочь должностным лицам, занимающимся вопросами супружеского насилия, получить необходимую информацию и содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями. |
| It will also facilitate appropriate information-sharing between ACC, the Health and Disability Commissioner, and the registration bodies. | Он будет также содействовать надлежащему обмену информацией между ККНС, комиссаром по вопросам здравоохранения и инвалидности и регистрирующими органами. |
| They should also facilitate the exchange of technology through direct industrial contacts, joint ventures, technical assistance and commercial exchange. | Они также должны содействовать обмену технологией за счет налаживания прямых контактов в области промышленности, создания совместных предприятий, оказания технической помощи и коммерческого обмена. |
| Networking among community-based organizations can facilitate exchanges of experience, improve access to larger financial resources with greater opportunities for risk pooling and enhance negotiating power vis-à-vis external agencies. | Укрепление связей между общинными организациями может содействовать обмену опытом, расширению доступа к большему объему финансовых ресурсов, включая расширение возможностей объединения рисков, и повышению способности ведения переговоров с внешними учреждениями. |
| To ensure effective enforcement, it is also crucial to transfer information technology and facilitate capacity-building, especially in developing countries. | Для обеспечения эффективного исполнения законов чрезвычайно важно также передавать информационную технологию и содействовать наращиванию потенциала, особенно в развивающихся странах. |
| This is why success in the economic sector will facilitate the struggle for women's emancipation. | Вот почему успешное развитие экономики будет содействовать борьбе женщин за эмансипацию. |
| The upgrade of the system and the porting to the Web could facilitate this task. | Выполнению этой задачи может содействовать модернизация системы подключения к Веб. |
| Furthermore, this will facilitate the processing of the verification reports both at Headquarters, and in the field. | Кроме того, это будет содействовать обработке отчетов о проверке как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| The Department would also facilitate the provision of background documents to be made available in advance of the sessions of the preparatory committee. | Департамент будет также содействовать предоставлению справочных документов, которые должны быть представлены до начала сессий Подготовительного комитета. |
| We strongly urge the parties concerned to allow and facilitate humanitarian activities to help the affected populations. | Мы настоятельно призываем соответствующие стороны обеспечить возможности для осуществления гуманитарной деятельности и содействовать ей в целях оказания помощи пострадавшему населению. |
| We therefore urge Governments to actively facilitate interfaith and intercultural dialogues, particularly at the regional and interregional levels. | Мы поэтому настоятельно призываем правительства активно содействовать межконфессиональному и межкультурному диалогу, в частности на региональном и межрегиональном уровнях. |