| It should facilitate concerted approaches and should contribute to the regional capacity to explore and advance national reconciliation in Somalia. | Он должен содействовать согласованным подходам и дополнить региональный потенциал с целью изучения и продвижения вперед национального примирения в Сомали. |
| It will also facilitate distance learning using learning materials produced by further and higher education institutions. | Выполнение этого проекта будет содействовать также заочному обучению путем использования учебных материалов, подготовленных курсами усовершенствования и высшими учебными заведениями. |
| Such an arrangement could help provide needed international public good services such as information and analysis and thus facilitate improved institutional management of cross-border transactions. | Такой механизм мог бы способствовать обеспечению столь необходимых международных государственных «добрых услуг», в частности в области информации и аналитических исследований, и тем самым содействовать улучшению институционального управления трансграничными сделками. |
| Our comments are intended to make administration easier for the depositary and facilitate more effective implementation by the parties. | Цель наших замечаний заключается в том, чтобы облегчить исполнение функций депозитария и содействовать более эффективному осуществлению документа участниками. |
| Cooperation can lead to economies of scale, which may facilitate increased public and commercial funding for the projects involved. | Сотрудничество может обеспечить экономию в результате эффекта масштаба, которое может содействовать увеличению объема государственных и коммерческих средств для финансирования соответствующих проектов. |
| The service aims to inform the public and also facilitate access to the most appropriate NHS services or self-care. | Цель этой службы информировать население, а также содействовать доступу к соответствующим службам ГСЗ или самопомощь. |
| The view was expressed that ESCAP should facilitate strategic policy and collaboration among member States in the region. | Высказывалось мнение, что ЭСКАТО должна содействовать разработке стратегической политики и сотрудничеству между государствами-членами в регионе. |
| This should facilitate the discussion of problems and cooperation on antiterrorism, leading to possible concrete measures at the global level. | Это должно способствовать обсуждению проблем и содействовать сотрудничеству в антитеррористической деятельности, что могло бы привести к конкретным мерам на глобальном уровне. |
| Governments should formulate appropriate regulations that facilitate the operation and sustainability of those financial services. | Правительства должны разработать надлежащие правила, призванные содействовать устойчивому предоставлению этих услуг. |
| OHCHR will encourage the sharing of best practices among national institutions and facilitate their access to relevant information. | УВКПЧ будет поощрять обмен опытом в области оптимальной практики между национальными учреждениями и содействовать обеспечению их доступа к необходимой информации. |
| The international community should strive to encourage, facilitate and support this effort by giving it political, logistical and financial backing. | Международное сообщество должно, со своей стороны, поощрять и поддерживать подобные усилия и содействовать им путем оказания политической, материально-технической и финансовой поддержки. |
| They should facilitate the cooperative investigation of cases involving corruption by rendering mutual legal assistance in obtaining evidence, documents, articles, records and witness statements. | Им следует содействовать проведению совместных расследований по делам, связанным с коррупцией, путем оказания взаимной юридической помощи в вопросах получения доказательств, документов, законов, отчетной документации и свидетельских показаний. |
| It will facilitate reform efforts and help define transit routes that follow economic and not necessarily political criteria. | Это будет содействовать осуществлению реформ и поможет выявить маршруты, которые определяются не столько политическими, сколько экономическими критериями. |
| We should therefore support domestic reform constituencies and facilitate national consultations on justice reform and transitional justice. | Поэтому нам следует поддерживать национальных участников реформ и содействовать проведению национальных консультаций по вопросам реформы в области правосудия и правосудия переходного периода. |
| Such approaches can promote ownership of evaluation findings by partners and facilitate follow-up to recommendations. | Такие подходы могут способствовать обеспечению причастности партнеров к результатам оценки и содействовать принятию последующих мер по выполнению рекомендаций. |
| Such agencies should facilitate technology transfer to SMEs in order to avoid their marginalization in the globalization process. | Подобные учреждения должны содействовать передаче технологии МСП, с тем чтобы не допустить их маргинализации в процессе глобализации. |
| By fostering an atmosphere of improved international relations, they can facilitate the adoption of measures to limit conventional arms and armed forces. | Посредством улучшения международных отношений они могут содействовать принятию мер по ограничению обычных вооружений и вооруженных сил. |
| This will help facilitate better implementation of the ongoing humanitarian programme. | Это позволит содействовать более эффективной реализации осуществляемой гуманитарной программы. |
| They will also facilitate local initiatives to disseminate civic education information throughout the subdistricts. | Они будут также содействовать местным инициативам по распространению информации по вопросам гражданского просвещения в подокругах. |
| The international community must facilitate this process by reaffirming the absolute unacceptability of any acts of violence that deliberately target civilians. | Международное сообщество должно содействовать этому процессу новым подтверждением абсолютной неприемлемости любых актов насилия, сознательно направленных против гражданского населения. |
| States needed to formulate appropriate national development policies and the international community should facilitate the process through international cooperation. | Государствам необходимо разработать соответствующую национальную политику в области развития, а международное сообщество должно содействовать этому процессу на основе осуществления международного сотрудничества. |
| This would facilitate the exchange of information and stimulate international cooperation in the field of family research. | Это будет содействовать обмену информацией и стимулировать международное сотрудничество в деле проведения исследований по семейной проблематике. |
| IFS will facilitate the attendance of national non-governmental organizations at meetings of international human rights bodies. | МФСМЦ будет содействовать участию национальных неправительственных организаций в заседаниях международных органов по правам человека. |
| The establishment of national working groups of experts could contribute to a coordinated review process at the country level and facilitate interlinkages with regional preparatory processes. | Создание национальных рабочих групп экспертов могло бы способствовать скоординированным процессам обзора на страновом уровне и содействовать увязке таких процессов с региональными подготовительными процессами. |
| Fortunately, new techniques for generating maps, graphics, animated presentations and other formats can facilitate the communication of information on complex issues. | Конечно, новые методы подготовки карт, графики, анимационных материалов и других форматов могут содействовать передаче информации по сложным вопросам. |