Lastly, development partners should honour their official development assistance commitments, encourage debt relief, keep their promises of financial and technological transfer to respond to climate change, avoid protectionism and facilitate regular migration. |
И наконец, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, способствовать облегчению бремени задолженности, выполнить свои обещания о предоставлении финансовых средств и передаче технологий для реагирования на изменение климата, избегать протекционизма и содействовать регулярной миграции. |
We believe that the donors conference to be held in Paris in mid-December and the international conference proposed by Russia to follow up the Annapolis Conference meeting will facilitate the international efforts to this end. |
Мы считаем, что конференция доноров, которая состоится в Париже в середине декабря, а также международная конференция, которая будет проведена по инициативе России вслед за конференцией в Аннаполисе, будут содействовать международным усилиям, направленным на достижение этих целей. |
The integration of the Fund Accounts Sub-Unit of the Fund Budget Unit into the Accounts Section will facilitate the application of common standards, the harmonization of financial statements and the strengthening of the accounting function in the United Nations Office at Vienna and UNODC. |
Включение Подгруппы по счетам фондов Группы по бюджету фондов в состав Секции счетов будет содействовать применению единых стандартов, унификации финансовых ведомостей и укреплению функции бухгалтерского учета в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК. |
Any initiatives taken in this context should facilitate the settlement of the conflicts and should be aimed at overcoming existing differences with regard to the basic principles of a settlement and at maintaining the progress made in certain negotiations. |
Любые инициативы, предпринимаемые в данном контексте, должны содействовать урегулированию конфликтов, а также быть направлены на преодоление существующих разногласий по основным принципам урегулирования и на поддержание прогресса, наметившегося в некоторых переговорных процессах. |
that it is desirable to establish common standards of competence for the personnel of stations of the Radiotelephone Service on Inland Waterways, which will facilitate the mutual recognition of the operator's certificates; |
с) что целесообразно установить общие стандарты компетенции для сотрудников станции радиотелефонной связи на внутренних водных путях, которые будут содействовать взаимному признанию свидетельств операторов; |
(b) The Governments of the Lao People's Democratic Republic and Myanmar are urged to address basic humanitarian needs and facilitate the provision of development assistance to the affected communities; |
Ь) правительствам Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы настоятельно рекомендуется обеспечивать удовлетворение основных гуманитарных потребностей и содействовать предоставлению помощи в области развития затронутым общинам; |
Governments can also facilitate development of specialised project management companies such as energy service companies (ESCOs) in order to enhance the bankability and technical feasibility of energy efficiency projects owned by inexperienced and small project owners. |
Государство может содействовать также развитию специализированных компаний по управлению проектами, например энергосервисных компаний (ЭСК), в интересах повышения финансовой привлекательности и технической реализуемости проектов повышения энергоэффективности, проводимых небольшими и не имеющими достаточного опыта структурами. |
In addition, and in support of wider Civil Service initiatives, the Scottish Executive published a Departmental Diversity Delivery Plan in July 2006, which set out how it intends to accelerate diversity progress and facilitate culture change within the organisation. |
В дополнение и в поддержку более широких инициатив, касающихся Гражданской службы, шотландское правительство в июле 2006 года опубликовало План по обеспечению диверсификации кадровых ресурсов в правительственных ведомствах с указанием способов, с помощью которых оно намеревается ускорить обеспечение диверсификации и содействовать изменениям организационной культуры. |
The agreement should facilitate the cooperation of EU members and Bosnia and Herzegovina in preventing and combating international crime and is to be seen as the first stage in the sharing of intelligence effectively to combat organized crime. |
Это соглашение должно содействовать сотрудничеству членов ЕС и Боснии и Герцеговины в предотвращении и пресечении международной преступности, и его следует рассматривать в качестве первого этапа в деле эффективного обмена информацией в целях борьбы с организованной преступностью. |
Finally, in the light of the proposed creation of a special tribunal for Lebanon, the Commission will realign its objectives and organize its work in a manner that will facilitate the transition to such a tribunal. |
В завершение, хотел бы отметить, что в свете предполагаемого создания специального трибунала по Ливану Комиссия пересмотрит свои цели и реорганизует свою работу таким образам, чтобы содействовать переходу к такому трибуналу. |
Tokelau had consistently expressed its desire to have a reliable transport system that would support the development of domestic infrastructure and facilitate good communication and delivery of services within the Territory and between Tokelau and the outside world. |
Токелау последовательно выражала желание иметь надежную транспортную систему, которая могла бы поддержать развитие внутренней инфраструктуры и содействовать обеспечению надежной коммуникации и предоставления услуг, как внутри территории, так и между Токелау и внешним миром. |
Secondly, it could contribute to reducing nuclear danger, ease threats that arise from the new doctrines of nuclear use and facilitate the negotiations on other matters related to nuclear disarmament and non-proliferation. |
Во-вторых, это могло бы содействовать уменьшению ядерной опасности, снижению угроз, возникающих в связи с новыми ядерными доктринами, и способствовать переговорам по другим вопросам, связанным с ядерным разоружением и нераспространением. |
It will facilitate timely access of Parties to a single point of relevant global information, promote the exchange of experiences by Parties and assist the Conference of the Parties evaluation processes. |
С его помощью Сторонам будет проще получать оперативный доступ к единому центру соответствующей глобальной информации, и он будет также содействовать обмену опытом между Сторонами и помогать Конференции Сторон в осуществлении процессов оценки. |
That will serve as a vital link between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union and facilitate the activities of regional, subregional and other organizations aimed at finding ways and means of addressing the problems of the region. |
Он станет ключевым связующим звеном между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также будет содействовать деятельности региональных, субрегиональных и других организаций, нацеленной на определение путей и способов решения проблем региона. |
Technical solutions were being developed to lower refrigerant charges in equipment and the use of indirect systems was likely to increase, which would reduce the refrigerant charge and facilitate application of flammable refrigerants. |
Были разработаны технические решения для более низкой зарядки оборудования хладагентами, а применение обводных систем, вероятно, возрастет, что таким образом сократит заряды хладагентов и будет содействовать применению огнеопасных хладагентов. |
REQUESTS the AU Commission to disseminate the Guidelines on Negotiation of Air Service Agreements to all Member States and other key stakeholders including the European Commission as well as facilitate their application; |
просит Комиссию Африканского союза довести методические рекомендации по ведению переговоров в целях заключения соглашений о воздушном обслуживании до сведения всех государств-членов и других ключевых заинтересованных сторон, в том числе Европейской комиссии, а также содействовать их применению; |
Humanitarian liaison officers of the Mission will help facilitate coordination with the humanitarian community at the Mission's headquarters, forward headquarters and field offices to ensure a common approach and respect for humanitarian principles. |
Работающие в составе Миссии сотрудники связи по вопросам гуманитарной помощи будут содействовать координации действий с гуманитарным сообществом в штаб-квартире Миссии, ее передовом штабе и полевых отделениях, стремясь обеспечить общий подход и соблюдение гуманитарных принципов. |
Governments should facilitate investments by the private sector in new clean energy technology in developing countries and countries in transition, especially by enacting legislation providing security of investments and by avoiding burdening new technologies with undue taxation. |
Правительства должны содействовать инвестициям частного сектора в новые, чистые энерготехнологии в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в первую очередь за счет принятия законов, гарантирующих безопасность инвестиций, и за счет освобождения новых технологий от ненужного налогообложения. |
(a) Provide advice and facilitate assistance to a Party whose compliance is in question regarding its implementation of the Convention, in consultation with that Party; |
а) предоставить консультативные услуги и содействовать оказанию помощи Стороне, соблюдение которой поставлено под сомнение, по согласованию с этой Стороной; |
Although law enforcement is a main source of information on organized crime, many of the data are not available for analysis, especially as regards details of crime incidents that would facilitate the identification of those related to organized crime. |
Правоохранительная деятельность является основным источником информации об организованной преступности, однако многие данные остаются недоступны для анализа, особенно в том, что касается побочных обстоятельств совершенных преступлений, которые могут содействовать выявлению лиц, связанных с организованной преступностью. |
The Mission will continue to assist the Liberian National Police and facilitate the provision of equipment and the rehabilitation of the infrastructure of the police service in all the counties; |
Миссия будет продолжать оказывать содействие Либерийской национальной полиции и содействовать поставкам оборудования и восстановлению объектов инфраструктуры полиции во всех графствах; |
I recall this in order to emphasize the urgent need for the United Nations to use this opportunity to contribute to processes that will facilitate the overcoming of the effects of the crisis. |
Я напоминаю об этом, чтобы подчеркнуть неотложную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций использовала эту возможность для внесения своего вклада в процессы, которые будут содействовать преодолению последствий этого кризиса. |
Those responsible for the welfare of an unaccompanied or separated child should facilitate regular communication between the child and his/her family, except where this is against the child's wishes or is demonstrably not in his/her best interests. |
Лица, отвечающие за благополучие несопровождаемого или разлученного ребенка, должны содействовать регулярному общению между ребенком и его семьей за исключением случаев, когда это противоречит желанию ребенка или явно не отвечает его наилучшим интересам. |
We believe that the progress achieved in its work this year could also facilitate the opening of a discussion on the expansion of its membership, thus enabling applicant States to become members of the Conference soon. |
Мы считаем, что прогресс, достигнутый в ее работе в этом году, может также содействовать началу обсуждения по расширению ее членского состава, что позволит вскоре государствам, выдвинувшим свои кандидатуры, стать членами Конференции. |
To further facilitate the development of the dialogue, the SBSTA asked the secretariat to organize a meeting for an informal discussion among Parties at the twenty-sixth session of the SBSTA and to invite the representatives of these programmes and the IPCC to participate. |
С тем чтобы дополнительно содействовать развитию диалога, ВОКНТА просил секретариат организовать на двадцать шестой сессии ВОКНТА совещание для проведения неофициальных дискуссий между Сторонами и предложить представителям этих программ и МГЭИК принять в нем участие. |