In the preliminary phase, the focal points of the Parties will select other research centres and will facilitate the involvement of experts from the UNCCD roster of independent experts. |
На предварительном этапе координационные центры Сторон отберут другие научно-исследовательские центры и будут содействовать привлечению к работе экспертов из учетного списка независимых экспертов КБОООН. |
Regional support for the process is critical, and the Commission for Social Development may wish to encourage the United Nations regional commissions to promote and facilitate the sharing and exchange of information and experiences about the review process. |
Региональная поддержка этого процесса чрезвычайна важна, и Комиссия социального развития, возможно, пожелает рекомендовать региональным комиссиям Организации Объединенных Наций содействовать и способствовать совместному использованию информации и опыта в связи с процессом обзора и обмену ими. |
That will enhance economic structures, facilitate differential trade and increase the Gulf's competitiveness with other regional economic groups, in addition to promoting the labour market and the private sector in our countries. |
Эти меры будут содействовать укреплению экономических структур, развитию дифференцированной торговли и повышению конкурентоспособности государств Залива по сравнению с другими региональными экономическими группировками, а также развитию рынка труда и частного сектора в наших странах. |
It will promote smooth interregional trade, reduce the costs of transport owing to border delays, facilitate the movement of persons and vehicles, and, at the same time, attract international business and investment to the region. |
Он будет содействовать беспрепятственной межрегиональной торговле, сокращению транспортных расходов, связанных с задержками на границах, передвижению людей и транспортных средств и в то же время привлечению международных деловых партнеров и инвестиций в регион. |
Implementation of such frameworks could facilitate bilateral and multilateral cooperation on space missions using NPS and would provide assurance to the global public that space NPS applications would be launched and used in a safe manner. |
Принятие таких рамок может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении космических проектов с использованием ЯИЭ и придаст мировой общественности уверенность в том, что запуск и использование космических ЯИЭ будут осуществляться безопасным образом. |
Leading coal producers need to engage in the task of addressing the problem and facilitate capacity building and technology transfer to those sectors of the industry below the acceptable industry benchmark of safety performance. |
Ведущие производители угля должны включиться в решение этой проблемы и содействовать наращиванию потенциала и передаче технологий в тех секторах отрасли, которые не соответствуют базовым нормам безопасности. |
Ms. McDOUGALL proposed deleting the words "make efforts to" before "facilitate" and adding "ensure" before "the effectiveness of". |
Г-жа МАКДУГАЛЛ предлагает снять слова «предпринять усилия» перед словом «содействовать» и добавить слово «обеспечивать» перед словами «эффективность». |
At our briefing last month we encouraged UNMIK to continue to focus on the implementation of initiatives that would provide for greater protection of the minority communities, encourage the participation of these communities in the political process and facilitate a greater return of refugees and internally displaced persons. |
На брифинге в прошлом месяце мы призвали МООНК продолжать концентрировать свое внимание на осуществлении инициатив, которые будут обеспечивать большую защиту меньшинств, поощрять участие этих общин в политическом процессе, а также содействовать более активному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
More than ever before, the United Nations, the international community, the developed countries in particular, should further assist the developing countries in the eradication of poverty, disease and illiteracy, and facilitate their fuller and equitable participation in international economic life. |
Организация Объединенных Наций, международное сообщество, в особенности развитые страны, должны продолжать оказывать помощь развивающимся странам в деле искоренения нищеты, болезней и неграмотности и содействовать их более полному и равноправному участию в международной экономической жизни. |
The Commission wishes to reiterate Eritrea's commitment to guarantee and facilitate complete freedom of movement for UNMEE within the Temporary Security Zone and through the main supply and access routes to the Temporary Security Zone. |
Комиссия желает вновь подтвердить приверженность Эритреи обязательству гарантировать и содействовать полной свободе передвижения МООНЭЭ в пределах временной зоны безопасности и на основных путях снабжения и дорогах в направлении этой зоны. |
Develop and facilitate the use of diverse approaches and tools, including the ecosystem approach, the elimination of destructive fishing practices and the establishment of marine-protected areas consistent with international law and based on scientific information, including representative networks, by 2012. |
Разрабатывать различные подходы и инструменты, включая экосистемный подход, ликвидацию вредных методов рыбного промысла и создание охраняемых морских районов в соответствии с международным правом и на основе научной информации, включая репрезентативные группы, к 2012 году, и содействовать их применению. |
We welcome the fact that the expert panel on Liberia has now started its work, and we call on all United Nations Members to cooperate fully with the panel and to pass on to it any information that might facilitate its work. |
Мы приветствуем тот факт, что группа экспертов по Либерии уже приступила к работе, и призываем всех членов Организации Объединенных Наций полностью сотрудничать с группой и передавать ей любую информацию, которая может содействовать ее работе. |
Permanent efforts must be made to raise people's awareness of the harmful consequences of the trafficking and illicit circulation of small arms and light weapons in order to win their support and thereby facilitate the voluntary collection and destruction of light weapons. |
Необходимо проводить постоянную работу среди населения для разъяснения негативных последствий незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими, "разоружить" сознание людей и тем самым содействовать добровольной сдаче и уничтожению оружия. |
UNEP will continue to promote and facilitate internship programmes for young people to gain experience and to provide support to the UNEP Children and Youth/Sport and the Environment Unit and to divisions and regional offices. |
ЮНЕП будет продолжать поощрять и содействовать программам стажировок для молодых людей с целью приобретения опыта и оказания поддержки Группе по вопросам детей и молодежи/спорта и окружающей среды ЮНЕП и отделам и региональным бюро. |
He believed that dialogue between Parties and the Committee was very important, and he hoped that the new post requested by the Secretariat would facilitate the Committee's work. |
По его мнению, диалог между Сторонами и Комитетом весьма важен, и он надеется, что введение новой должности, испрошенной секретариатом, будет содействовать деятельности Комитета. |
This sort of approach at the United Nations level should in turn feed back into and facilitate cooperation and coordination with and among RFMOs, and at the level of States. |
Такого рода подход на уровне Организации Объединенных Наций должен, в свою очередь, способствовать и содействовать сотрудничеству и координации между РРХО, а также на уровне государств. |
It was noted in that regard that the completion of the work on a comprehensive convention on international terrorism should facilitate the work on the finalization of an international convention on nuclear terrorism. |
В этой связи указывалось, что завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме будет содействовать завершению работы над международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма. |
We believe that the full participation of Kosovo Serbs, represented and assisted by legal experts from Belgrade in the activities of the relevant working group, would facilitate the solution to the important issue of the Yugoslav authorities' engagement. |
Мы считаем, что обеспечение всестороннего участия в деятельности соответствующей рабочей группы косовских сербов, которых будут представлять и поддерживать специалисты в области права из Белграда, будет содействовать урегулированию важной проблемы участия югославских властей. |
To these ends, the programme will facilitate the commencement of several PPP pilot-projects to showcase what services can be provided and to display to member states the feasibility of PPP projects in meeting the essential needs of their populations. |
Для достижения этих целей программа призвана содействовать началу реализации ряда экспериментальных проектов ПГЧС, с тем чтобы наглядно показать, какие услуги могут оказываться, а также продемонстрировать государствам-членам осуществимость проектов ПГЧС в плане удовлетворения основных потребностей их населения. |
It will facilitate the formation of a global climate of mutual trust and tolerance, the abandonment of outmoded stereotypes and the promotion of essentially new models of coexistence based on common human ethical values and principles. |
Это будет способствовать формированию всеобщего климата взаимного доверия и терпимости, приведет к отказу от устаревших стереотипов и будет содействовать во многом становлению новых моделей сосуществования на основе общих человеческих этических ценностей и принципов. |
Third, it will help encourage research on the ageing process and related diseases and facilitate the translation of that research into better health for seniors. |
В-третьих, он будет содействовать проведению исследований по процессу старения и связанных с ним заболеваний и будет содействовать претворению в жизнь результатов исследований в интересах обеспечения здоровья престарелых людей. |
This technology can help deal with the issue of those who do not have easy access to technology and aims to break down barriers and facilitate the flow of information between government and the public. |
Эта технология может содействовать решению проблемы тех, кто не имеет свободного доступа к технологии, и преследует цель устранить барьеры и способствовать потокам информации между правительством и общественностью. |
The Nairobi Declaration on the Role and Mandate of UNEP called on UNEP to promote greater awareness and facilitate effective cooperation among all sectors of society and actors involved in the implementation of the international environmental agenda. |
В Найробийской декларации о роли и мандате ЮНЕП к ЮНЕП обращается призыв содействовать повышению осведомленности и способствовать эффективному сотрудничеству между всеми секторами общества и заинтересованными сторонами, участвующими в осуществлении международной природоохранной повестки дня. |
Mr. Halbwachs recalled that the purpose of the budget outline was to promote greater involvement of Member States in the budgetary process and thereby facilitate the broadest possible agreement on the programme budget. |
Г-н Хальбвакс напоминает, что цель набросков бюджета заключается в том, чтобы содействовать более широкому участию государств-членов в процессе подготовки бюджета и таким образом способствовать достижению как можно более широкого согласия в отношении бюджета по программам. |
We are ready to support and facilitate in every way the implementation of all proposals put forward in the course of its review process, with a view to further strengthening and ensuring the universal character of the Convention and its protocols. |
Мы готовы поддержать и всемерно содействовать реализации всех выдвинутых в ходе ее обзорного процесса предложений, которые направлены на дальнейшее укрепление и универсализацию этой Конвенции и ее протоколов. |