It was suggested that the Nairobi work programme could facilitate the documentation and dissemination of best practices on approaches, measures and tools aimed at increasing economic resilience and reducing reliance on vulnerable economic sectors by establishing a 'case study library'. |
Было высказано предложение на тот счет, что Найробийская программа работы могла бы содействовать документальному оформлению и распространению передовой практики использования подходов, мер и инструментов, направленных на повышение устойчивости экономики и уменьшение зависимости от уязвимых экономических секторов, путем создания "библиотеки тематических исследований". |
Create specialized financial facilities for local authorities if national capital markets are insufficient and facilitate the emergence of financial markets; |
Ь) создать специальные механизмы для финансирования местных органов власти, если национальных рынков капитала не достаточно, и содействовать формированию финансовых рынков; |
In line, with the medium-term strategic and institutional plan, the Habitat country programme documents will facilitate the mainstreaming of human settlements issues and promote coherence in programming at national level. |
В соответствии со среднесрочным и институциональным планом документы по программам по странам Хабитат будут содействовать включению вопросов населенных пунктов в русло основной деятельности и содействовать согласованности программирования на уровне стран. |
Agree to commit to encourage and facilitate the accelerated development of climate friendly substituting chemicals, products, and technologies for all applications of HCFCs, |
постановляют заявить о своей готовности способствовать и содействовать ускоренной разработке безопасных для климата заменяющих химических веществ, продуктов и технологий по всем видам применения ГХФУ, |
It was agreed that UNDG would facilitate the operationalization of the nine joint crisis initiatives by consolidating the support that each agency can offer United Nations country teams under each initiative and setting up a system through which agencies can access this support. |
Было принято решение о том, что ГООНВР будет содействовать переводу в практическую плоскость девяти совместных антикризисных инициатив путем консолидации поддержки, которую каждое учреждение может оказать страновым группам Организации Объединенных Наций в рамках каждой инициативы, и создания системы, обеспечивающей доступ учреждений к такой поддержке. |
Enabling the domestic and international environments in particular would generate increased investments and facilitate a structural transformation of production and exports, leading to the attainment of the principal objectives of the Programme of Action. |
Благоприятная внутренняя и международная среда должна, в частности, способствовать притоку инвестиций и содействовать проведению структурных преобразований в области производства и экспорта, что приведет к достижению основных целей Программы действий. |
The Advisory Committee was further informed that the trust fund would facilitate the participation of experts from developing countries in the work of the Committee of Experts. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что целевой фонд будет содействовать обеспечению участия экспертов из развивающихся стран в работе Комитета экспертов. |
The Conference will promote exchange of information among data producers and facilitate dialogue with the many users of crime data with a view to enhancing the quality of statistical information in this field. |
Эта конференция будет способствовать обмену информацией между поставщиками данных и содействовать налаживанию диалога с множеством пользователей данных по преступности в целях повышения качества статистической информации по этому вопросу. |
She mentioned that, in implementing the medium-term strategic and institutional plan, UN-Habitat would strive to strike a regional balance of programmes and project activities, and facilitate the exchange of knowledge and lessons on a South-South basis. |
Она упомянула, что осуществление среднесрочного стратегического и институционального плана поможет ООН-Хабитат обеспечить региональный баланс программ и проектных мероприятий и будет содействовать обмену знаниями и опытом на основе Юг-Юг. |
The GEF Secretariat and the Stockholm Convention Secretariat should ensure efficient communication between them as well as internally and facilitate communication between the GEF Council and the Parties. |
Секретариату ГФОС и секретариату Стокгольмской конвенции следует установить тесные контакты друг с другом и внутри каждого из них и содействовать установлению контактов между Советом ГФОС и Сторонами. |
In the latest OPEC meeting in Vienna, on 15 March 2009, member countries emphasized their commitment to stabilizing the prices of oil at current levels since this would facilitate worldwide efforts to mitigate the negative impact of the crisis. |
На последней встрече ОПЕК в Вене 15 марта 2009 года страны-члены подчеркнули свою приверженность стабилизации цен на нефть на нынешнем уровне, поскольку это будет содействовать общемировым усилиям по смягчению негативных последствий кризиса. |
The Steering Group will also facilitate the coordination of national accounts related work in EECCA countries between the ECE, Eurostat, OECD, CIS-STAT, UNSD and other international organizations. |
Руководящая группа также будет содействовать координации связанной с национальными счетами работы в странах ВЕКЦА между ЕЭК, Евростатом, ОЭСР, СНГ-СТАТ, СОООН и другими международными организациями. |
The recently developed Liberian National Police five-year strategic plan provides a framework for bringing together the Government of Liberia, the police leadership, donor partners and UNMIL around an agreed set of priorities, which would facilitate the effective coordination of bilateral assistance. |
Недавно разработанным пятилетним стратегическим планом формирования Либерийской национальной полиции предусматривается механизм объединения усилий либерийского правительства, руководства полиции, партнеров из числа доноров и МООНЛ на выполнение ряда согласованных приоритетных задач, что будет содействовать эффективной координации двусторонней помощи. |
The Unit would also facilitate the engagement of UNIOGBIS and the United Nations country team with the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. |
Группа стратегического планирования будет также содействовать сотрудничеству между ЮНИОГБИС и страновой группой Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства, с другой стороны. |
Arrangements are being put in place to permit video-conferencing between the centres, which could facilitate greater dialogue and exchange of information, as well as supporting national and local government communications between departments. |
Сейчас принимаются меры, с тем чтобы обеспечить проведение видеоконференций между этими центрами, что будет содействовать дальнейшей активизации диалога и обмену информацией, а также оказанию поддержки контактам национальных и местных органов власти в различных департаментах. |
In its decision 4/4, the Conference decided that the working group should facilitate implementation of the Trafficking in Persons Protocol through the exchange of experience and practices between experts and practitioners in this area, including by contributing to the identification of weaknesses, gaps and challenges. |
В своем решении 4/4 Конференция постановила, что рабочая группа должна содействовать осуществлению Протокола о торговле людьми на основе обмена опытом и практикой между экспертами и практическими работниками в этой области, в том числе посредством содействия выявлению слабых мест, пробелов и вызовов. |
It is nevertheless expected that the CRIC and its Bureau will facilitate and steer this process, assisted by the secretariat and making use of external expertise as required in order to ensure an independent evaluation. |
В то же время ожидается, что КРОК и его Бюро будут содействовать этому процессу и руководить им, получая содействие со стороны секретариата и используя внешнюю экспертизу, необходимую для обеспечения независимой оценки. |
The three secretariats will collaborate closely and jointly coordinate and facilitate the development of national programmes to be implemented as appropriate through the Basel and Stockholm regional centres, countries and relevant partners. |
Три секретариата будут тесно сотрудничать и совместно координировать и содействовать разработке национальных программ, которые будут осуществляться по мере необходимости по линии региональных центров Базельской и Стокгольмской конвенций, странами и соответствующими партнерами. |
Given this focus on enabling compliance with such obligations, any future financial solution should feature a compliance mechanism that will facilitate parallel progress on both financing and compliance. |
Учитывая этот упор на обеспечение возможности выполнения подобных обязательств, любое будущее финансовое решение должно включать механизм обеспечения соблюдения, который будет содействовать параллельному достижению прогресса в области финансирования и соблюдения. |
It welcomed the partnership between the United Nations and the African Union in developing a continental security sector reform policy framework, and encouraged other regions to consider establishing such partnerships in order to better facilitate the exchange of lessons learned and best practices. |
Он приветствовал партнерство между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в выработке рамок политики реформы сектора безопасности для этого континента и рекомендовал другим регионам рассмотреть возможность создания таких партнерств, позволяющих полнее содействовать обмену накопленным опытом и передовой практикой. |
Three further proposals would help facilitate the gathering of evidence and its admissibility in court: to develop an international model case report, make it possible to conduct prosecutions for intent to commit an act of piracy and encourage victims to testify. |
Кроме того, три предложения могли бы содействовать сбору доказательств и их допустимости в суде: разработка типового международного протокола; обеспечение возможности преследования за намерение совершить акт пиратства; содействие тому, чтобы потерпевшие давали показания. |
The importance of consulting with the intended beneficiaries was also noted, in order to target the work programme at the most pressing questions and facilitate the development of effective risk management systems that make a real impact on vulnerability. |
Была также отмечена важность проведения консультаций с будущими бенефициарами, с тем чтобы обеспечить нацеленность программы работы на решение наиболее актуальных вопросов и содействовать разработке эффективных систем управления риском, которые окажут реальное воздействие на уязвимость. |
At the same time, a nation-wide transportation network is already in development negating the need for resettlement in other localities but will in tandem facilitate the achievement of population consolidation pursued so far. |
В то же время уже развивается общенациональная транспортная сеть, устраняя необходимость переселения в другие районы, что в совокупности будет содействовать прилагаемым в настоящее время усилиям по консолидации населения. |
(c) To identify, facilitate and simplify access to all sources of finance for sustainable forest management; |
с) изыскивать возможности для получения доступа ко всем источникам финансовых средств на цели неистощительного ведения лесного хозяйства, а также содействовать такому доступу и упрощать его; |
In November 2007, the country task force made a second request to the Ministry of Foreign Affairs that it facilitate a meeting with the Wa State authorities, in order to carry out the agreed joint assessment visit. |
В ноябре 2007 года Страновая целевая группа вторично обратилась в министерство иностранных дел с просьбой содействовать проведению встречи с властями области Ва, чтобы затем можно было осуществить согласованный совместный визит в целях оценки. |