Secondly, that process will continue to be a Somali process, and the Somali Government will welcome and embrace every positive effort exerted by neighbouring countries and the world community that can facilitate the process. |
Во-вторых, этот процесс будет оставаться чисто сомалийским, но сомалийское правительство будет приветствовать и доброжелательно принимать любое прилагаемое соседними странами и мировым сообществом позитивное усилие, способное содействовать этому процессу. |
Although the objective of this meeting was to help facilitate universalization, ratification and full implementation of the Convention in Africa, a stockpile destruction workshop was held in the framework of the meeting. |
Хотя цель этой встречи заключалась в том, чтобы содействовать всеобщему подписанию, ратификации и полному осуществлению Конвенции в Африке, в рамках встречи был проведен практикум по вопросу об уничтожении запасов. |
In the programming area, efforts are under way to develop common formats for project design, which are expected to increasingly facilitate the promotion of joint or harmonized development initiatives, especially in the context of the common country assessment and UNDAF. |
В области программирования предпринимаются усилия по разработке единых форматов составления проектов, которые, как ожидается, будут все больше содействовать продвижению совместных или согласованных инициатив в области развития, прежде всего в контексте общей страновой оценки и РПООНПР. |
The first is that achieving standards will facilitate the final status negotiations; on the other hand, not achieving the standards will jeopardize the future we all want to see for Kosovo and its peoples. |
Первый из них заключается в том, что достижение стандартов будет содействовать переговорам об окончательном статусе; с другой стороны, неудача в их достижении поставит под угрозу будущее, которого все мы хотим для Косово и его населения. |
The Department for Disarmament Affairs of the Secretariat could facilitate the holding of workshops or seminars at the regional and subregional levels in Africa with a view to achieving greater participation in and enhancing familiarity with the Register and its procedures. |
Департамент по вопросам разоружения Секретариата мог бы содействовать проведению практикумов или семинаров на региональном и субрегиональном уровнях в Африке для обеспечения более широкого участия в Регистре и его процедурах и для лучшего с ними ознакомления. |
I trust that the parties will work constructively towards establishing the Commission within the timeframe set in the Agreement and that they will facilitate its work and respect its decisions. |
Я надеюсь, что стороны будут конструктивно сотрудничать в деле создания Комиссии в сроки, предусмотренные Соглашением, и будут содействовать ее работе и уважать ее решения. |
In order to bring about this development at the grass-roots level, Internet points are planned that will facilitate district-level development activities, with an emphasis on women and children. |
В целях обеспечения этого на низовом уровне запланированы центры Интернет, которые будут содействовать деятельности в области развития на уровне округов с основным упором на интересы женщин и детей. |
This year, our President instructed the Government to hasten the establishment of an ICT university in South Africa that will facilitate the development of human capital in South Africa and in the rest of the continent. |
В этом году наш президент дал указания правительству, с тем чтобы оно ускорило процесс создания университета по ИКТ в Южной Африке, что будет содействовать развитию человеческого потенциала в Южной Африке и других частях континента. |
Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. |
Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы. |
There are a number of actions that can help facilitate adaptation and mainstreaming, including actions at the local level, the national level and the regional level. |
Существует целый ряд мер, которые могут содействовать адаптации и учету климатических аспектов, включая меры на местном уровне, на национальном уровне и на региональном уровне. |
Some organizations noted with interest the procedure recently adopted by the Committee against Torture for the preparation of lists of issues prior to reporting, and considered that this could facilitate a more targeted debate, alleviate the reporting burden and prevent systematic repetition. |
Некоторые организации с интересом отметили новую принятую Комитетом против пыток процедуру подготовки перечней вопросов до представления докладов и выразили мнение о том, что это может содействовать более целенаправленным обсуждениям, уменьшить бремя, связанное с представлением докладов, и избежать нынешнего систематического дублирования. |
For example, a survey of the number of women in Government ministries had shown that the number of women was generally satisfactory, but the new legislation would facilitate the task of ensuring that women were also well represented at the decision-taking level. |
Например, обследование числа женщин в правительственных министерствах показало, что число женщин, как правило, является удовлетворительным, однако новый закон будет содействовать обеспечению того, чтобы женщины были также представлены на директивном уровне. |
The main focus of my mission was thus to follow up on and facilitate, where possible, the implementation of immediate and medium- to long-term recommendations made during my previous visit to address the serious concerns arising from the crisis. |
Главная цель моей миссии состояла в том, чтобы содействовать, насколько это возможно, выполнению краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных рекомендаций, которые были подготовлены в ходе моего предыдущего визита, с тем чтобы устранить серьезные озабоченности, вызванные этим кризисом. |
UNFPA will restructure the current technical support division, which will provide state-of-the-art knowledge through its network of institutions; facilitate the sharing of knowledge on substantive issues in all levels of the organization; and develop tools to ensure the coherence and quality of technical inputs. |
ЮНФПА видоизменит структуру нынешнего отдела технической поддержки, который через свою сеть учреждений будет распространять передовые знания; содействовать обмену знаниями по основным вопросам на всех уровнях организации; разрабатывать средства обеспечения единообразия и качества технических материалов. |
Under the deeds, the parties also commit to allow the independent monitoring of violations, demobilize and release children in their ranks and facilitate the provision of appropriate physical and psychological recovery and social reintegration assistance by United Nations system agencies and NGOs for the released children. |
Согласно этим обязательствам, стороны должны допускать независимую проверку нарушений, демобилизовать и исключать детей из своих рядов, а также содействовать предоставлению со стороны учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций помощи по надлежащему физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции демобилизованных детей. |
The detaining authority should immediately inform the detainee about this right and facilitate contact of the detainee with the lawyer, for over the phone or via facsimile. |
Орган власти, осуществляющий содержание под стражей, должен незамедлительно проинформировать задержанного об этом праве и содействовать осуществлению контактов задержанного с адвокатом по телефону или по факсу. |
This should provide insight into the extent of democratic oversight of economic policy-making in each country, and it should also facilitate analysis of the conflicts that frequently arise between economic imperatives and social policy needs. |
Это позволит получить ценную информацию о степени демократического контроля за принятием решений в области экономической политики в каждой стране, а также будет содействовать проведению анализа конфликтов, которые зачастую обусловлены коллизиями между экономическими императивами и потребностями в области социальной политики. |
The Committee commends the State party for its National Policy on Gender Equality, endorsed by the Cabinet in April 2006, which will give impetus to efforts to achieve gender equality and facilitate gender mainstreaming. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за проводимую им национальную политику по вопросам равенства мужчин и женщин, которая была одобрена кабинетом в апреле 2006 года, должна придать стимул усилиям по достижению равенства между мужчинами и женщинами и будет содействовать учету гендерных вопросов. |
The State party should facilitate visits by, for example, the International Committee of the Red Cross, OHCHR, the National Human Rights Commission, and national and international NGOs. |
Например, государству-участнику следует содействовать проведению посещений представителями Международного комитета Красного Креста, УВКПЧ, Национальной комиссии по правам человека и международных НПО. |
Not only will the reopening of the rivers stimulate trade and facilitate the movement of persons and goods, it will also significantly reduce the operating costs of MONUC, which must at present transport all goods and personnel by air, at considerable expense. |
Открытие рек для судоходства будет не только содействовать торговле и перемещению лиц и товаров, но и заметно снизит оперативные расходы МООНДРК, которая в настоящее время вынуждена перевозить все материалы и персонал дорогостоящим воздушным путем. |
The Humanitarian Coordinator for the Sudan will continue to coordinate humanitarian operations, while UNAMID will facilitate throughout Darfur the provision of humanitarian assistance and full access to the people in need. |
Координатор по гуманитарным вопросам для Судана продолжит заниматься координацией гуманитарных операций, а ЮНАМИД будет содействовать оказанию гуманитарной помощи на всей территории Дарфура и обеспечению полного доступа к нуждающимся людям. |
This change, combined with the transfer of competencies from the centre to regions and municipalities and from the State to local governments, will facilitate the participation of every citizen in the conduct of public affairs. |
Эта перемена наряду с передачей полномочий из центра в области и округа и от государства местным органам управления будет содействовать участию всех граждан в управлении государственными делами. |
To encourage and facilitate the modernization and diversification of the local financial sector with a view to promoting the creation, mobilization and efficient use of national savings in favour of SMEs; |
поощрять и содействовать модернизации и диверсификации местного кредитно-финансового сектора с целью стимулирования формирования, мобилизации и рационального использования национальных сбережений в интересах МСП; |
We further urge all participants in this process to actively facilitate the adoption of such a convention, which should address, inter alia, the following areas of priority concern: |
Мы настоятельно призываем также всех участников этого процесса активно содействовать принятию такой конвенции, в которой рассматривались бы, среди прочего, следующие основные области деятельности: |
The measures to be included in the plan of action will facilitate unhindered cross-border movement of people and goods in the States of the region, which is an important aspect of subregional integration. |
Меры, которые будут включены в этот план действий, будут содействовать беспрепятственному трансграничному перемещению людей и товаров между государствами региона, что является одним из важных аспектов субрегиональной интеграции. |