More importantly, the United Nations could facilitate the establishment of a network of centres of excellences in developing countries to support interaction among scientists and engineers and to maximize use of the research facilities in those countries for development purposes. |
Еще более важным является то, что Организация Объединенных Наций может содействовать созданию в развивающихся странах сети центров пропаганды передового опыта для оказания поддержки взаимодействию ученых и инженеров и максимального использования имеющихся в этих странах исследовательских центров для целей развития. |
The Commission will increase its focus on monitoring progress in implementation at the national level and will facilitate sharing of national-level experience and good practices. |
Комиссия будет в еще большей степени уделять внимание прогрессу в осуществлении контроля за осуществлением на национальном уровне и будет содействовать обмену информацией об опыте и передовых методах на национальном уровне. |
That underscores again how important it is for all entities, both inside and outside Afghanistan, to act in a positive manner to help facilitate the efforts of the Government in providing a sense of security to the public. |
Это вновь подчеркивает важность того, чтобы все образования - как в самом Афганистане, так и за его пределами - действовали в позитивном духе, с тем чтобы содействовать усилиям правительства по обеспечению у общественности чувства безопасности. |
(b) facilitate, through its good offices, the settlement of disputes concerning the compliance with the Convention and its annexed Protocols, and in particular the consultations referred to in paragraph 10; |
Ь) содействовать путем оказания своих добрых услуг урегулированию споров относительно соблюдения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, и в особенности консультациям, указанным в пункте 10; |
In that regard, we hope that the recent takeover of Mazar-e-Sharif and of Kabul will facilitate humanitarian access, and we welcome the deployment of a security assessment team there, as well as the deployment of United Nations personnel in Faizabad. |
В этой связи мы надеемся, что недавнее взятие Мазари-Шарифа и Кабула будет содействовать гуманитарному доступу, и мы приветствуем развертывание там группы по оценке положения в области безопасности, а также персонала Организации Объединенных Наций в Файзабаде. |
Improve national registers of arms in the possession of individuals through a computerized registration system and facilitate the exchange of information among the relevant authorities responsible for the investigation of unlawful acts; |
совершенствовать национальные реестры оружия, которое находится в собственности частных лиц, путем создания информационной системы регистрации и содействовать обмену информацией между компетентными органами для проведения расследований, касающихся незаконной деятельности; |
Only by taking the political process forward and making the politicians work together can we overcome the hatred and distrust created by the atrocities of the past, and only in that way can we facilitate a final political settlement in future. |
Только продвигая политический процесс вперед и побуждая политиков работать сообща, мы можем преодолеть ненависть и недоверие, порожденные совершавшимися в прошлом злодеяниями, и только так мы сможем содействовать окончательному политическому урегулированию в будущем. |
The European Union hopes that this positive approach will also facilitate a timely agreement on the remaining questions during the resumed session of the Economic and Social Council and promote our efforts to adapt the work of the Council. |
Европейский союз надеется, что такой позитивный подход будет также способствовать своевременному согласованию в ходе возобновленной сессии Экономического и Социального Совета остальных нерешенных вопросов и содействовать нашим усилим по преобразованию работы Совета. |
The Working Group should facilitate periodic meetings and constructive dialogue between members of the Security Council and members of the future African Union Peace and Security Council. |
Рабочей группе следует содействовать проведению периодических совещаний и налаживанию конструктивного диалога между членами Совета Безопасности и членами будущего Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
With regard to the small island Territories in the Caribbean and the Pacific, the international community must facilitate sustainable growth of their economies in order to advance the decolonization process according to the wishes of their peoples. |
Что касается малых островных территорий, расположенных в Карибском и Тихоокеанском бассейнах, то международное сообщество должно содействовать обеспечению устойчивого роста их экономики с тем, чтобы ускорить процесс деколонизации так, как этого желают их народы. |
Here, we welcome draft legislation of the Republika Srpska on cooperation with the Court, because it will genuinely facilitate such cooperation and will send a clear message to the public that the Serb authorities will meet their obligations. |
В этой связи мы приветствуем проект закона Республики Сербской о сотрудничестве с Судом, поскольку он будет действительно содействовать такому сотрудничеству и будет четким сигналом общественности о том, что сербские власти выполнят свои обязательства. |
Similarly, the forming of a partnership between the ECCAS secretariat and the Office for Disarmament Affairs will facilitate cooperation between the two organizations in the area of peace and security, as well as the joint implementation of certain projects such as the São Tomé Initiative. |
Кроме того, заключение соглашения о партнерских отношениях между Генеральным секретариатом ЭКОВАС и Управлением по вопросам разоружения будет содействовать сотрудничеству между этими двумя организациями в области обеспечения мира и безопасности, а также совместному осуществлению некоторых проектов, таких, как Сан-Томийская инициатива. |
That would facilitate a clear understanding of the relationship between the activities carried out under the support account and those carried out under section 21 regular programme of technical cooperation and would go some way towards clarifying the points raised by the representative of the United States of America. |
Это будет содействовать четкому пониманию взаимосвязи между мероприятиями, осуществляемыми по вспомогательному счету, и деятельностью по разделу 21 регулярной программы технического сотрудничества и в определенной мере поможет учесть замечания, высказанные представителем Соединенных Штатов Америки. |
134.26 Create an independent national human rights institution, as well as facilitate the legal recognition of NGOs and human rights defenders, simplifying the procedure for their recognition and functioning (Spain); |
134.26 создать независимое национальное правозащитное учреждение, а также содействовать юридическому признанию НПО и правозащитников посредством упрощения процедуры их признания и функционирования (Испания); |
(a) In operative paragraph 4 (a), the word "facilitate" was replaced with the words "assist Afghanistan in facilitating"; |
а) в пункте 4а постановляющей части слово "содействовать" было заменено словами "содействия Афганистану с целью облегчить"; |
We shall facilitate by all possible means the development, and the maintenance on the proper level, of relations with the States of Europe, North and South America, the Middle East and Africa. |
Мы будем содействовать всеми возможными средствами развитию и сохранению должного уровня отношений между государствами Европы, Северной и Южной Америки, Ближнего Востока и Африки. |
Both countries will facilitate trade and investment expansion through the dissemination of reliable and comprehensive economic data, transparent and stable commercial laws and regulations, and active promotion of business contacts and facilitating access to commercial market information. |
Обе страны будут содействовать расширению торговли и инвестиций посредством распространения надежной и исчерпывающей экономической информации, открытых и стабильных законов и правил, относящихся к коммерческой деятельности, активной поддержки деловых контактов и облегчения процедуры доступа к информации о коммерческих рынках. |
It is the obligation of the appropriate authorities to undertake every effort to achieve the reconciliation of all components of the population of Abkhazia and thus facilitate the creation of conditions for the return of the displaced and for peaceful coexistence. |
На соответствующих властях лежит обязательство предпринять все усилия, с тем чтобы обеспечить примирение всех слоев населения Абхазии и тем самым содействовать созданию условий для возвращения перемещенных лиц и мирного сосуществования. |
The information provided by the proposed database will facilitate the coordination and execution of the technical assistance of the United Nations system in this area of disaster clearance and mitigation, particularly for the planning of activities in the early phases of mine clearance. |
Предоставляемая предлагаемой базой данных информация будет содействовать координации и оказанию технической помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения бедствий и смягчения их последствий, в частности для планирования мероприятий на ранних этапах процесса обезвреживания мин. |
Reiterating its conviction that the Amendment Conference will facilitate the attainment of the objectives set forth in the Treaty and thus serve to strengthen it, |
подтверждая свою убежденность в том, что Конференция по рассмотрению поправки к Договору будет содействовать достижению целей, изложенных в Договоре, и тем самым служить его укреплению, |
(c) Promoting initiatives, policy options and alternative courses of action that would facilitate progress in the international dialogue and consensus-building on economic and social issues; |
с) поощрение выработки инициатив, вариантов политики и альтернативных курсов действий, которые будут содействовать прогрессу в международном диалоге и достижению консенсуса по экономическим и социальным вопросам; |
The organizations and bodies of the United Nations system, including the technical and sectoral agencies, should facilitate the efforts of those countries in designing and implementing policies and programmes for the advancement of women. |
Организации и органы системы Организации Объединенных Наций, включая технические и секторальные учреждения, должны содействовать усилиям этих стран в разработке и осуществлении политики и программ по улучшению положения женщин. |
This will also facilitate the identification of possible issues related to local practices that may differ from those of Headquarters and will be the basis for the identification of users and the establishment of the new workflows. |
Это мероприятие будет также содействовать выявлению возможных проблем, связанных с местной практикой, которая может отличаться от практических процедур в Центральных учреждениях, и станет основой для выявления пользователей и налаживания новых рабочих сетей связи. |
It will also facilitate the IPU's participation in other organs of the United Nations, its programmes, funds and specialized agencies and even United Nations-sponsored international conferences. |
Оно также будет содействовать участию МС в работе других органов Организации Объединенных Наций, ее программах, фондах и специализированных учреждениях и даже проводимых Организацией Объединенных Наций международных конференциях. |
During the period under consideration, Interpol has continued enhancing and refining the Interpol Weapons Electronic Tracing System, whose purpose is to provide Interpol member States with both a search platform and an information-sharing tool that will facilitate international investigations in relation to the tracing of firearms. |
В течение рассматриваемого периода Интерпол продолжал укреплять и модернизировать свою электронную Систему отслеживания оружия, цель которой заключается в обеспечении государств-членов Интерпола как поисковой системой, так и механизмом обмена информацией, которая будет содействовать проведению международных расследований в связи с отслеживанием огнестрельного оружия. |