Truth commissions, for instance, can facilitate the reintegration of ex-combatants into conflict-affected communities by affording them the opportunity to reveal their experiences of the conflict. |
Комиссии по установлению истины, например, могут содействовать реинтеграции бывших комбатантов в жизнь затронутых конфликтом общин, давая им возможность рассказать о своем опыте, пережитом во время конфликта. |
It should also facilitate the release of all children recruited or used unlawfully by its armed forces and secure their access to protection and reintegration programmes. |
Ему также следует содействовать освобождению всех детей, которые были незаконно завербованы или использовались его вооруженными силами, и обеспечить им доступ к программам защиты и реинтеграции. |
He firmly believed that the various privileges granted to ECA under the addendum to the host country agreement would facilitate the efficient and cost-effective implementation of the project. |
Он полностью уверен в том, что различные привилегии, предоставленные ЭКА в дополнении к соглашению со страной пребывания, будут содействовать эффективному и экономически целесообразному осуществлению этого проекта. |
UNEP will facilitate countries' access to technical know-how and build their capacities to convert waste biomass into useful material, especially for the production of energy. |
ЮНЕП будет содействовать получению странами доступа к техническим знаниям и созданию у них потенциала для превращения отходов биомассы в полезные материалы, особенно для производства энергии. |
This could facilitate making political decisions based on evidence; |
Это могло бы содействовать принятию обоснованных программных решений; |
The goals of the proposed bank are to empower Bahraini families and facilitate access to microfinance services as a source of individual self-employment. |
Цели указанного банка состоят в том, чтобы расширить возможности бахрейнских семей и упростить доступ к услугам в области микрофинансирования и тем самым содействовать увеличению численности самозанятого населения. |
The proposed, more detailed provisions be likely to increase anticipation and legal security, and facilitate the monitoring of the provisions while making it more effective. |
Предлагаемые более подробные положения, как представляется, обеспечат укрепление чувства ответственности и юридической безопасности и будут содействовать контролю за соблюдением положений при одновременном повышении их эффективности. |
As a result, it would appear that there is no will or ability within the Council to promote an understanding that will facilitate a political solution. |
Как результат, у Совета, по-видимому, нет ни желания, ни способности содействовать достижению понимания, которое способствовало бы обеспечению политического решения. |
In the same resolution, the General Assembly also encouraged OHCHR to develop practical tools designed to encourage and facilitate greater attention to the protection of witnesses. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея также призвала УВКПЧ разработать практические механизмы, призванные поощрять уделение большего внимания защите свидетелей и содействовать этому. |
The Political Affairs Officers would facilitate political reconciliation by aiding efforts to correct structural weaknesses and to support attitudinal changes at the national level. |
Эти сотрудники по политическим вопросам будут содействовать процессу политического примирения, оказывая поддержку усилиям по преодолению структурных недостатков и изменению моделей поведения на национальном уровне. |
It will facilitate coherence and team efforts towards the implementation of the Hyogo Framework at all levels, with a special emphasis on the United Nations system. |
Он будет содействовать согласованию и объединению усилий в целях реализации Хиогской рамочной программы на всех уровнях с уделением особого внимания системе Организации Объединенных Наций. |
The meeting recommended that the secretariat facilitate these processes by organizing briefing sessions; |
Совещание рекомендовало секретариату содействовать этим процессам путем организации инструктивных совещаний; |
Fifth, it will facilitate the provision of international public goods such as preventing contagious diseases, and maintaining peace, financial stability and environmental sustainability. |
В-пятых, это будет содействовать обеспечению международных общественных благ, как, например, предотвращению распространения инфекционных болезней и поддержанию мира, финансовой стабильности и экологической устойчивости. |
They should facilitate more coherent and better-coordinated responses to crises, and many argue that they should be supported by institutions that are representative, inclusive and effective. |
Они должны содействовать более последовательному и лучше скоординированному реагированию на кризисы и, по мнению многих, должны пользоваться поддержкой представительных, открытых для участия и эффективных институтов. |
It will also facilitate a coordinated approach to longer-term reintegration at the state level, recognizing different caseloads and the need for an approach that avoids fuelling further conflict. |
Она будет также содействовать применению скоординированного подхода к долгосрочной реинтеграции на штатном уровне, учитывая разницу в рабочей нагрузке и необходимость применения такого подхода, который позволял бы избежать новых конфликтов. |
It will facilitate the development of partnerships between Libya and international actors, especially in areas where the Mission has neither the mandate nor the comparative advantage to respond directly to Libyan needs. |
Она будет содействовать налаживанию партнерских отношений между Ливией и международными партнерами, особенно в тех областях, в которых Миссия не имеет ни мандата, ни сравнительных преимуществ в удовлетворении потребностей Ливии. |
It may also facilitate the rapid delivery of structural requirements essential to the provision of immediate security, including the construction of modular police stations, corrections facilities and demobilization sites. |
Он также может содействовать оперативному удовлетворению потребностей в создании соответствующих объектов, необходимых для непосредственного обеспечения безопасности, включая строительство модульных полицейских участков, исправительных учреждений и центров демобилизации. |
It will facilitate exchange of knowledge and information by providing a forum for networking and multilateral dialogue on regional and global development issues, while giving due consideration to the advancement of South-South cooperation. |
Комиссия будет содействовать обмену знаниями и информацией, выступая в качестве форума для установления связей и поддержания многостороннего диалога по региональным и глобальным проблемам развития с уделением должного внимания активизации сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Delegates and other Government officials continued to show keen interest in population issues, and the subprogramme has endeavoured to stimulate and facilitate the work of delegates in this area. |
Делегаты и другие представители государственных органов продолжили демонстрировать живой интерес к вопросам народонаселения, и в рамках подпрограммы были приняты меры, с тем чтобы способствовать и содействовать работе делегатов в этой сфере. |
The Special Rapporteur appeals to States, civil society organizations and the media to proactively facilitate the counter-speech of individuals and groups who are systematically targeted by hate speech, including through the Internet. |
Специальный докладчик призывает государства, организации гражданского общества и средства массовой информации активно содействовать ответным выступлениям отдельных лиц и групп, которые систематически становятся мишенью для призывов к ненависти, в том числе через Интернет. |
My delegation looks forward to the Bonn Conference in December, which we believe will be a timely opportunity to assess the transition and further facilitate the reconciliation process. |
Моя делегация надеется на Боннскую конференцию в декабре, которая, как предполагается, предоставит своевременную возможность дать оценку переходного процесса и дальнейшим образом содействовать процессу примирения. |
The Working Party is now structured in a way that should facilitate the communication and reporting of the teams of specialists and allow the Committee and Commission to benefit from their work. |
Деятельность Рабочей группы теперь построена таким образом, чтобы она могла содействовать взаимодействию между группами специалистов и представлению ими соответствующей отчетности, благодаря чему Комитет и Комиссия смогут пользоваться результатами их работы. |
In order to increase the inclusiveness of the peace process, UNAMID will facilitate the development and conduct of a Darfur-based internal dialogue and consultation, in collaboration with the African Union High-level Implementation Panel and the Government of Qatar. |
Чтобы сделать мирный процесс более инклюзивным, ЮНАМИД будет содействовать налаживанию и проведению в Дарфуре внутреннего диалога и консультаций в сотрудничестве с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза и правительством Катара. |
The Council trusted that that step would promote a unified international approach to the Syrian issue, end the bloodshed, and facilitate the establishment of a modern, secure State for all Syrians, without exception or discrimination, under the rule of law. |
Совет выразил уверенность в том, что этот шаг будет способствовать применению единого международного подхода к сирийскому вопросу, позволит остановить кровопролитие и содействовать созданию современного, безопасного государства для всех сирийцев без каких-либо исключений или дискриминации в условиях верховенства права. |
In particular, the Secretary-General has emphasized that integration arrangements should fully take into account humanitarian principles, protect humanitarian space and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. |
В частности, Генеральный секретарь подчеркнул, что выбранные схемы интеграции должны всесторонним образом учитывать гуманитарные принципы, обеспечивать охрану гуманитарного пространства и содействовать эффективной координации в гуманитарной области со всеми субъектами гуманитарной деятельности. |