With respect to IMDIS, the Advisory Committee recalls that the system was initially designed as a management tool that would facilitate the monitoring of progress in the implementation of programmed output by managers at different levels. |
Что касается ИМДИС, то Комитет напоминает, что первоначально эта система предусматривалась как механизм управления, который будет содействовать руководителям на разных уровнях осуществлять контроль за ходом проведения предусмотренного в программе мероприятия. |
A culture of peace can facilitate the emergence of universally shared values in a world where war and conflict continue to run rampant and international terrorism threatens the safety and security of humanity. |
Культура мира способна содействовать возникновению разделяемых всеми идеалов в мире, в котором продолжают бушевать войны и конфликты, а международный терроризм угрожает безопасности человечества. |
With 22 judges at its disposal, the Tribunal will be able to hear more cases, which, in return, will facilitate the expeditious implementation of its mandate. |
Располагая 22 судьями, Трибунал сможет рассмотреть большее число дел, что, в свою очередь, будет содействовать скорейшему завершению Трибуналом своего мандата. |
We expect the United Nations as well to fashion a reform strategy that will facilitate the attainment, where possible, of the objectives that Africans have set for themselves. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций также будет осуществлять стратегию реформы таким образом, чтобы по мере возможности содействовать достижению целей, которые поставили перед собой сами африканцы. |
Objectives were generally activities and not end-results to be attained or targets to be achieved (e.g. "provide protection" or "facilitate voluntary repatriation"). |
Они обычно представляли собой мероприятия, а не конечные результаты или целевые показатели, которых необходимо достичь (например, "предоставлять защиту" или "содействовать добровольной репатриации"). |
Thus Argentine foreign policy is geared to promoting the elaboration of multilateral agreements that will reduce the threats to peace and facilitate comprehensive development, in a spirit of solidarity, among peoples. |
Таким образом, в своей внешней политике Аргентина стремится содействовать выработке многосторонних соглашений, которые ведут к ослаблению угроз для мира и содействуют всестороннему развитию в духе солидарности между народами. |
Through its national human development reports, UNDP will facilitate and build capacity for gender disaggregated statistics in the assessment and analysis of women's poverty and measures to address it. |
С помощью своих национальных докладов о развитии человека ПРООН будет содействовать использованию статистических данных с разбивкой по признаку пола в контексте оценок и анализа нищеты среди женщин и создавать необходимый для этого потенциал, а также будет содействовать мерам по решению этой проблемы. |
A widely shared understanding of some basic concepts related to the "international rule of law" could facilitate more focused and efficient work from an operational point of view. |
Широко распространенное понимание некоторых базовых концепций, связанных с «верховенством права во всем мире», могло бы содействовать осуществлению более целенаправленной и эффективной работ с оперативной точки зрения. |
Two key questions are how to most effectively facilitate and enable adaptation in all countries and how to support adaptation in developing countries. |
Два ключевых вопроса заключаются в том, каким образом наиболее эффективно поощрять и содействовать адаптации во всех странах и каким образом поддерживать адаптацию в развивающихся странах. |
The implementation of these projects will contribute to the economic development of the participating countries, strengthen economic cooperation between countries of the two continents and facilitate the realization of other related projects. |
Осуществление этих проектов будет содействовать экономическому развитию стран-участниц, укреплению экономического сотрудничества между двумя континентами и облегчению реализации других связанных с этим проектов. |
This will bolster a secure and stable environment and facilitate progress towards a peaceful environment and the conduct of a credible Constituent Assembly election. |
Это будет способствовать созданию безопасной и стабильной обстановки и содействовать достижению прогресса в создании условий мира и проведении заслуживающих доверия выборов в Учредительное собрание. |
6.2.1.3. available documentation that may facilitate the analysis of the issues to be addressed in the report required by paragraph 6.2.4.2.1. of this Article; |
6.2.1.3. имеющуюся документацию, которая может содействовать анализу вопросов, рассматриваемых в отчете, требуемом в соответствии с пунктом 6.2.4.2.1 настоящей статьи; |
The knowledge management initiative will facilitate synergies across subprogrammes and underpin continuous improvement in performance and service standards that will in turn impact positively on the policies adopted by member States and regional economic communities. |
Инициатива по рациональному использованию знаний будет содействовать концентрации усилий в рамках подпрограмм и непрерывному повышению стандартов практической деятельности и предоставления услуг, что в свою очередь окажет положительное влияние на политику, разрабатываемую государствами-членами и региональными экономическими сообществами. |
Members of the Council welcomed the statements by the Government of the Democratic Republic of the Congo that it will facilitate access and the deployment of MONUC in the country. |
Члены Совета приветствовали заявления правительства Демократической Республики Конго о том, что оно будет содействовать обеспечению доступа для МООНДРК и ее развертыванию в стране. |
The Second Committee should place development at the centre of the agenda of the United Nations and should facilitate an enhanced partnership with concrete results, as agreed upon in the Outcome of the 2005 World Summit. |
Второму комитету следует поместить развитие в центр повестки дня Организации Объединенных Наций и содействовать расширению партнерских отношений, приводящих к конкретным результатам, в соответствии с договоренностями, зафиксированными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. |
Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
The mission has a modular architecture, two separate small spacecraft and the possibility of an independent asteroid "surface package", which would facilitate its implementation in the context of a cooperative project. |
Проект предусматривает модульную архитектуру, использование двух отдельных небольших аппаратов и возможность применения независимого комплекта аппаратуры для работы на поверхности астероида, что будет содействовать его реализации в контексте проекта сотрудничества. |
It was recommended, inter alia, that all courts should facilitate the work of the Ombudsman by building an atmosphere of trust and cooperation and developing mutual understanding in carrying out the common tasks of safeguarding and ensuring the observance of constitutional human rights and freedoms. |
В частности: - всем судам Республики Узбекистан рекомендовано содействовать деятельности Омбудсмена, создавая атмосферу доверия и сотрудничества, гармонизировать взаимопонимание при реализации общих задач по обеспечению и соблюдению конституционных прав и свобод человека. |
In line with this intent, the creation of a special anti-corruption commission under the direct supervision of the President is being considered as a means of increasing the Government's capacity to curb corruption and facilitate the adoption of a law regulating conflict of interest in public administration. |
Создание в соответствии с этим намерением специальной комиссии по борьбе с коррупцией под непосредственным контролем президента расценивается как средство, позволяющее повысить способность правительства сдерживать коррупцию и содействовать принятию закона, который урегулировал бы конфликт интересов в государственной администрации. |
The Committee could also facilitate the provision of technical assistance to States that request it, in order to help them build their capacities in the relevant areas. |
Комитет мог бы также содействовать предоставлению технической помощи государствам, обратившимся с просьбой о ее предоставлении, с тем чтобы помочь им в укреплении их потенциала в соответствующих областях. |
(a) The institution of regulations that govern new technologies which would facilitate easy access and provision of radio and television broadcasting services; |
а) введение правил, регулирующих новые технологии, которые должны содействовать беспрепятственному доступу и предоставлению услуг в области радио- и телевещания; |
To that end, the State party should establish transparent administrative guidelines and criteria for access, and facilitate visits by independent monitors, such as independent non-governmental organizations. |
С этой целью государству-участнику надлежит принять транспарентные административные правила и критерии в отношении доступа в упомянутые места, а также содействовать посещениям независимых наблюдателей, таких, как представители независимых неправительственных организаций. |
The approval of the biennial work programme and budget and the efforts to strengthen the United Nations Habitat and Human Settlements Programme should facilitate the overall implementation of the Habitat Agenda. |
Утверждение двухгодичной рабочей программы и бюджета и усилия по укреплению Программы ООН-Хабитат и Программы по населенным пунктам будет содействовать общему выполнению Повестки дня Хабитат. |
Thailand also commends the initiation of working arrangements among the United Nations, the International Labour Organization and the Bretton Woods institutions, which should facilitate more effective mobilization of resources and coordination of efforts at the policy level. |
Таиланд также приветствует начало процесса выработки рабочих договоренностей между Организацией Объединенных Наций, Международной организации труда и бреттон-вудскими учреждениями, которые должны содействовать более эффективной мобилизации ресурсов и координации усилий на политическом уровне. |
He suggested the use of inter-disciplinary preventative mediation and that task forces (taking account of the gender, political, psychological and other perspectives) should be established to interpret the positions and language of the parties to a given conflict and facilitate a solution. |
Он предложил использовать междисциплинарный механизм превентивных посреднических мер и создать целевые группы (с охватом гендерных, политических, психологических и других областей), призванные заниматься анализом позиций и точек зрения сторон конкретного конфликта и содействовать поиску решения. |