It is becoming clear that developing national spatial data infrastructures will better facilitate availability and access to spatial data for governmental organizations, the private sector, universities and citizens in general. |
Становится ясно, что развитие национальных инфраструктур пространственных данных будет содействовать сбору пространственных данных и более широкому доступу к ним правительственных организаций, частного сектора, университетов и граждан в целом. |
With regard to science and technology for development, restraints on access to technology, in particular advanced technologies that could facilitate progress in such areas as agriculture, health, energy, trade, water and environmental protection, were a major problem for developing countries. |
Что касается науки и техники в целях развития, главной проблемой для развивающихся стран являются ограничения на доступ к технологиям, особенно к передовым технологиям, которые могут содействовать прогрессу в таких областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, энергетика, торговля, водоснабжение и охрана окружающей среды. |
All countries in partnership with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) should establish national and regional drug abuse monitoring systems and facilitate the sharing of information on best strategies and practices. |
Всем странам в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) следует создать национальные и региональные системы контроля за злоупотреблением наркотическими средствами и содействовать обмену информацией о наиболее успешных стратегиях и практике. |
With regard to the CTC and the CTED, we strongly hope that through active site visits and the preparation of Preliminary Implementation Assessments, they will facilitate the identification of challenges and needs for technical assistance among Member States and will bring about more effective cooperation among States. |
Что касается КТК и ИДКТК, то мы очень надеемся, что благодаря активным посещениям и подготовке первоначальных оценок осуществления они будут содействовать выявлению проблем и потребностей в технической помощи, имеющихся у государств-членов, и приведут к более эффективному сотрудничеству между государствами. |
For that reason, peacekeeping operations should not only contribute to the restoration of peace, but also facilitate the transition from emergency to reconstruction, and then from that stage to sustainable development. |
Именно поэтому операции по поддержанию мира должны не только способствовать восстановлению мира, но и содействовать переходу от чрезвычайной ситуации к процессу восстановления и далее, к этапу стабильного развития. |
This, in turn, will facilitate the elaboration (and acceptance by policy and senior decision makers) of appropriate policies leading to a more equitable access to non-wood forest resources and to a fair distribution of benefits obtained from NWFP. |
Эта оценка в свою очередь будет содействовать разработке (и принятию политическими и директивными органами) соответствующей политики по обеспечению более справедливого доступа к недревесным лесным ресурсам и справедливого распределения благ, источниками которых является НДТЛ. |
The Bank is working closely with countries to identify policy reforms that will enhance economic growth and facilitate EU accession, as well as to help devise strategies for minimizing the costs of reforms. |
Банк тесно сотрудничает со странами в определении реформ политики, которые будут способствовать экономическому росту и содействовать вступлению в ЕС, а также оказывает им помощь в разработке стратегий сведения к минимуму издержек реформ. |
In this regard, the negotiations on the Doha Development Agenda should conclude with outcomes that facilitate development and allow for the elimination of unfair trade subsidies given by developed countries to their producers, particularly in agriculture. |
В этой связи переговоры в отношении Дохинской повестки дня в области развития должны завершиться такими результатами, которые будут содействовать развитию и приведут к отмене несправедливых торговых субсидий, которые развитые страны предоставляют своим производителям, особенно в области сельского хозяйства. |
Such policies open up space for parents' involvement in schools, facilitate community residents involvement in water supply, irrigation and forest management programmes, and promote more efficient income-generating opportunities for the poor. |
Такая политика создаст условия для участия родителей в работе школ, будет способствовать участию жителей в программах в области водоснабжения, орошения и лесоустройства и содействовать созданию более широких возможностей заработка для бедных. |
Are there any other ways in which UNCTAD through its technical cooperation programme could promote competition and consumer protection in your country and thereby facilitate development? |
Может ли ЮНКТАД каким-либо иным способом содействовать, используя свою программу технической помощи, развитию конкуренции и улучшению защиты потребителей в вашей стране, способствуя, тем самым, процессу развития? |
Certain provisions, such as the Enabling Clause, define the modalities of such exceptions, which should be generalized, non-reciprocal and non-discriminatory, as well as help facilitate and promote trade and respond positively to the development, financial and trade needs of developing countries. |
Некоторые положения, такие как Правомочное положение, определяют методы таких исключений, которые должны быть всеобщими, невзаимными и недискриминационными, а также содействовать упрощению и развитию торговли и позитивно реагировать на потребности развивающихся стран в области развития, финансов и торговли. |
The website will serve numerous functions: it will act as a portal for the Secretariat through which some of its official United Nations business will be conducted; it will facilitate communication with stakeholders; and it will disseminate good practices. |
Этот веб-сайт будет выполнять многочисленные функции: он будет действовать в качестве портала для Секретариата, при помощи которого будут вестись некоторые официальные дела Организации Объединенных Наций; он будет содействовать обеспечению связи с заинтересованными сторонами; а также он будет распространять информацию о передовой практике. |
International protection will also be provided to urban asylum-seekers and refugees, and UNHCR will facilitate and encourage the creation of an environment conducive to the local integration of refugees with an urban background. |
Международная защита будет предоставляться также ищущим убежища лицам, базирующимся в городских районах, и беженцам, и УВКБ ООН будет поощрять создание атмосферы, которая благоприятствовала бы интеграции на местах беженцев - выходцев из городов, и содействовать этому процессу. |
There is still discussion on the extent to which EMS could help improve compliance with environmental laws and regulations, and to what extent EMS can facilitate a shift from "command and control" approaches to a balance of regulation and preventive approaches. |
Все еще ведутся обсуждения по поводу того, в какой мере СУП может содействовать улучшению соблюдения экологических законов и нормативных положений и облегчить переход от "командно-административных" подходов к сбалансированному сочетанию регулирующих и превентивных подходов. |
Furthermore, Governments should promote the development of port community information networks and the use of electronic data interchange (EDI) for the exchange of information that will facilitate the movement and control of transit cargo. |
Кроме того, правительствам следует содействовать развитию информационных сетей, охватывающих все стороны, связанные с работой портов, и использованию электронного обмена данными (ЭОД) для обмена информацией, облегчающей доставку транзитных грузов и осуществление контроля за ними. |
The coordination panel should also facilitate the identification of common problems, the compilation of examples of good practice and the analysis of shared experiences and needs, which in turn would lead to a more strategic approach to needs assessment and to effective proposals for action. |
Координационная группа должна также содействовать выявлению общих проблем, обобщению примеров успешной практики и анализу общего опыта и потребностей, что, в свою очередь, приведет к выработке более стратегического подхода к оценке потребностей и к разработке практически обоснованных предложений о принятии соответствующих мер. |
It could also facilitate periodic interaction and dialogue between the Council and members of the Central Organ, with the Secretaries-General of the two institutions and in formal meetings of the Security Council. |
Она могла бы также содействовать периодическому обмену мнениями и диалогу между Советом и членами Центрального органа при участии генеральных секретарей двух учреждений, а также в ходе официальных заседаний Совета Безопасности. |
Furthermore, the soon to be adopted draft law on the national police provides for the establishment of an airport police unit, which will facilitate the identification of all persons entering or leaving the country and will cooperate closely with other State security bodies. |
Кроме того, в проекте Закона о национальной полиции, который будет одобрен в ближайшее время, предусматривается создание полицейской службы аэропортов, которая будет содействовать установлению личности всех лиц, въезжающих в страну или выезжающих из нее, на основе тесного взаимодействия с другими органами государственной безопасности. |
Law enforcement agencies in The Bahamas enjoy a high degree of cooperation with neighbouring countries and a number of bilateral agreements exist between the United States of America and The Bahamas in relation to interdiction of drugs which could also facilitate exchanges in relation to terrorism matters. |
Правоприменительные органы Багамских Островов активно сотрудничают с соседними странами, существует ряд двусторонних соглашений между Соединенными Штатами Америки и Багамскими Островами по вопросам запрещения наркотиков, что также может содействовать обмену информацией по вопросам, касающимся терроризма. |
We contributed some criteria relating to the members' qualifications that are fully in line with the provisions of the statute and should facilitate implementing both the letter of its provisions and their spirit and intent. |
Мы предложили некоторые критерии, касающиеся квалификации членов, которые полностью согласуются с положениями статута и должны содействовать реализации этих положений и достижению предусмотренных в них намерений и целей. |
Indeed, many of these agreements state that the host country should facilitate the access, transit and residence of those travelling on official mission for the organizations and that visas, entry permits and licences should be speedily processed and issued free of charge. |
Так, многие из этих соглашений предусматривают, что принимающей стране следует содействовать доступу, транзиту и жительству лиц, совершающих поездки по официальным поручениям организаций, и что визы, разрешения на въезд и лицензии должны оформляться в ускоренном порядке и выдаваться бесплатно. |
OHCHR continued to provide comments on key draft laws, facilitate discussion on legal policy issues, provide advice on legal issues with a particular focus on criminal justice process and procedure, as well as monitor trials of concern in the court system. |
Управление Верховного комиссара продолжало комментировать основные законопроекты, содействовать обсуждению вопросов политики в правовой области, давать консультации по правовым вопросам, уделяя особое внимание процессуальным и процедурным вопросам отправления уголовного правосудия, а также следить за важными разбирательствами, проходящими в судебной системе. |
UNICEF will facilitate the provision of technical assistance, tools and protocols for the development and documentation of good practices, and promote active networking and information exchange as well as basic systems for monitoring and evaluation. |
ЮНИСЕФ будет содействовать оказанию технической помощи и созданию механизмов обобщения и пропаганды передового опыта и поощрять активное взаимодействие и обмен информацией, а также внедрение базовых систем контроля и оценки. |
The nominating Party or Parties may facilitate the process by submitting a proposal for listing of a chemical together with a draft risk profile and a draft risk management evaluation. |
Сторона или Стороны, представляющие предложение о включении того или иного химического вещества, могут содействовать этому процессу путем подачи вместе с предложением проекта характеристики рисков и проекта оценки регулирования рисков. |
The Department's training strategy should promote an integrated approach to the training of civilian, police and military components, facilitate information exchanges between training practitioners in missions and emphasize incorporating best practices into training. |
Стратегия Департамента в области профессиональной подготовки должна поощрять применение комплексного подхода к вопросам подготовки персонала гражданских, полицейских и военных компонентов, содействовать обмену информацией между инструкторами, занимающимися практической подготовкой в миссиях, и делать упор на учете передовой практики в программах подготовки. |