The theory underlying the SAFE Framework is that appropriate, focused and layered trade security measures will actually facilitate the movement of legitimate trade across national boundaries and thereby protect the global economy. |
Теория, лежащая в основе Рамочной программы, сводится к тому, что надлежащие, целенаправленные и поэтапные меры по обеспечению безопасности торговли фактически будут содействовать перемещению законных товаров через национальные границы и тем самым защищать глобальную экономику. |
Until such procedures are in place, both countries through the Business Development Committee will facilitate the timely exchange of information on legislation and regulations as they are adopted. |
До момента, когда такие процедуры начнут действовать, обе страны через Комитет по развитию делового сотрудничества будут содействовать своевременному обмену информацией о законодательстве и правилах по мере их принятия. |
Mr. Larsen will provide overall guidance to and facilitate coordination among the programmes and agencies of the United Nations system so as to assist in the implementation of the Declaration of Principles. |
Г-н Ларсен будет обеспечивать общее руководство и содействовать координации программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказать помощь в осуществлении Декларации принципов. |
The Chairman wishes to express his confident hope that those recommendations of the Committee will further facilitate the efforts of the Organization towards the final elimination of colonialism in all its forms. |
Председатель хотел бы выразить свою твердую убежденность в том, что эти рекомендации Комитета будут еще больше содействовать усилиям Организации в направлении окончательной ликвидации колониализма во всех его формах . |
By paragraph 12 of the resolution, the Assembly demanded "that all concerned facilitate the unhindered flow of humanitarian assistance..." |
В пункте 12 резолюции Ассамблея потребовала "от всех, кого это касается, содействовать беспрепятственному поступлению гуманитарной помощи...". |
It is responsible for determining the organization's human resources requirements and developing personnel policies and conditions of service which will facilitate attracting, developing, deploying and retaining staff of the highest calibre to support the programme goals, priorities and objectives of UNICEF. |
Он отвечает за определение потребностей организации в людских ресурсах и разработку кадровой политики и условий службы, которые будут содействовать привлечению кадров, их профессиональному росту, назначению и сохранению наиболее квалифицированных сотрудников для реализации осуществления программных задач, приоритетов и целей ЮНИСЕФ. |
Members considered it not only possible but desirable to explore alternative data collection modalities where these could facilitate the participation of employers or improve the quality of the survey data. |
Члены Комиссии считали не только возможным, но и желательным изучать альтернативные методы сбора данных в тех случаях, когда такие методы могут содействовать обеспечению участия работодателей или повышению качества данных обследования. |
2.21 The Branch will also, through expert group meetings and workshops, promote and facilitate the subregional, regional and international cooperation and coordination aimed at enhancing the capacity of States to combat the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
2.21 Сектор будет также, посредством совещаний групп экспертов и семинаров, содействовать и способствовать субрегиональному, региональному и международному сотрудничеству и координации деятельности в целях укрепления потенциала государств для борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
The business continuity expert seconded from WFP will oversee, facilitate, develop, complete and test the UNICEF business continuity plan. |
Эксперт по вопросам обеспечения непрерывности деятельности, прикомандированный из ВПП, будет следить за разработкой плана обеспечения непрерывности деятельности ЮНИСЕФ, содействовать этому процессу и участвовать в нем и после его завершения возглавит работу по экспериментальному применению этого плана. |
Countries were also encouraged to form coalitions of key actors and community groups in the human settlements sector, while the Secretary-General of the Conference would facilitate international partnerships for advisory services to countries. |
Он также призвал страны создавать коалиции основных участников и общинных групп, действующих в области населенных пунктов, а Генеральный секретарь Конференции будет содействовать налаживанию международного партнерства для оказания странам консультативных услуг. |
The Implementation Force would begin overseeing the separation of forces and the withdrawal of heavy weapons, which would facilitate the reopening of routes and the free movement of people. |
Силы по осуществлению начнут наблюдение за разъединением войск и выводом тяжелых вооружений, что будет содействовать открытию транспортных магистралей, и за свободой передвижения людей. |
He should also facilitate cooperation on this key issue throughout the United Nations system through, in particular, the Department of Humanitarian Affairs which should have primary responsibility for coordinating mine-clearing activities not directly related to the operational needs of a peace-keeping operation. |
Он должен также содействовать сотрудничеству в этом ключевом вопросе в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности через Департамент по гуманитарным вопросам, на который следует возложить основную ответственность за координацию деятельности по разминированию, не связанной напрямую с оперативными потребностями операций по поддержанию мира. |
This project will not only make materials immediately available on-line to users, it will also facilitate the issuance by the United Nations of an authoritative CD-ROM product immediately following the Conference. |
Этот проект позволит не только незамедлительно предоставлять материалы пользователям в реальном масштабе времени, он также будет содействовать выпуску Организацией Объединенных Наций тщательно подготовленного продукта КД-ПЗУ непосредственно после Конференции. |
I believe that this arrangement could facilitate cooperation among the parties in various parts of the country during the peace process and enhance the activities of the United Nations police component on the ground. |
Я считаю, что эти соглашения могут содействовать сотрудничеству между сторонами в различных частях страны в ходе мирного процесса и позволят повысить эффективность деятельности полицейского контингента Организации Объединенных Наций на местах. |
We support the designation of the Mine Clearance and Policy Unit as a depository of information and data that can facilitate international research in the field of improving methods of mine clearance. |
Мы поддерживаем создание Группы по разминированию и политике в качестве депозитария информации и данных, которая сможет содействовать международным исследованиям в области улучшения методов разминирования. |
They are also unable to either adequately facilitate the effective participation of non-governmental interests in the sustainable management of forests or provide assistance to non-governmental groups, such as community organizations interested in making a contribution. |
Они также не способны надлежащим образом ни содействовать эффективному участию неправительственных организаций в процессе рационального использования лесов, ни оказать помощь неправительственным группам, таким, как организации на уровне общин, заинтересованным во внесении соответствующего вклада. |
The United Nations and IPU agree that strengthening of cooperative relations between them will facilitate the effective exercise of their mutually complementary activities and, therefore, undertake to further those relations through the adoption of practical measures. |
З. Организация Объединенных Наций и МС соглашаются, что укрепление отношений сотрудничества между ними будет содействовать эффективному осуществлению их взаимодополняющей деятельности, и в связи с этим обязуются развивать свои отношения путем принятия практических мер. |
Italy was convinced that the indefinite extension of the Treaty, far from being an obstacle to the ongoing and future negotiations on disarmament, would facilitate their success. |
Италия убеждена, что бессрочное продление действия Договора не только не явится препятствием на пути к проходящим и будущим переговорам по разоружению, но и будет содействовать их успешному завершению. |
The Secretariat should facilitate effective information exchange on these matters between the treaty bodies. This is especially important for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women because of its geographical separation from the Geneva-based bodies. |
Секретариат должен содействовать тому, чтобы договорные органы проводили эффективный обмен информацией по этим вопросам, что имеет особо важное значение для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин ввиду его географической удаленности от органов, расположенных в Женеве. |
By helping to sustain a secure and stable environment, UNMIH will facilitate the Government's conduct of free and fair parliamentary and presidential elections, culminating in the peaceful transition to a newly elected Government in February 1996. |
Помогая поддерживать безопасную и стабильную обстановку, МООНГ будет содействовать проведению правительством свободных и справедливых парламентских и президентских выборов, в результате которых в феврале 1996 года власть мирным путем перейдет к новоизбранному правительству. |
I am convinced that the economic and social development activities of the United Nations can facilitate the development of conditions helpful to a solution to the Cyprus problem. |
Я убежден, что деятельность Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития может содействовать формированию условий, благоприятных для решения кипрской проблемы. |
Implementation and compliance difficulties, as well as "success stories" should be publicized and the sharing of positive and negative experiences could serve as a catalyst and facilitate the search for the most appropriate solutions to existing problems. |
Следует предавать гласности информацию о трудностях, связанных с осуществлением и соблюдением конвенций, а также о достижениях в этой области, при этом обмен положительным и отрицательным опытом мог бы играть роль катализатора и содействовать поиску наиболее оптимальных решений существующих проблем. |
Such contacts could facilitate not only the implementation of certain convention obligations, such as notification requirements, exchange of information, establishment of legal and administrative structures and relevant procedures, but also the exchange of national experience. |
Такие контакты могли бы не только содействовать выполнению определенных обязательств по конвенциям, к примеру, связанным с уведомлениями, обменом информацией, созданием правовых и административных структур и соответствующих процедур, но и обмену национальным опытом. |
Furthermore, such measures can facilitate the disarmament and arms limitation process and can improve the prospects for the peaceful settlement of disputes, thus contributing to maintaining and enhancing regional and international peace and security. |
Кроме того, такие меры могут содействовать процессу разоружения и ограничения вооружений и способны улучшать перспективы мирного урегулирования споров, содействуя тем самым поддержанию и укреплению регионального и международного мира и безопасности. |
Preparing older children to find employment will not only help them survive, but may also facilitate their acceptance at home and provide them with a sense of meaning and identity. |
Подготовка детей более старшего возраста к трудоустройству не только поможет им выжить, но и способна содействовать их нормальному возвращению в семью и внушить им смысл жизни и чувство самосознания. |