| Consolidation of the papers would facilitate more analysis of cross-cutting and thematic decolonization issues and further contribute to deliberations and decision-making among Member States. | Такое объединение документов будет содействовать более обширному анализу межсекторальных или тематических вопросов деколонизации и внесет еще больший вклад в процесс обсуждений и принятия решений между государствами-членами. |
| The State party should take steps to monitor this situation, facilitate investigations, and implement a plan of action. | Государству-участнику следует следить за развитием сложившейся ситуации, содействовать проведению расследований, а также разработать и выполнить план действий. |
| The Division will, in addition facilitate the secure migration of data from legacy systems, ensuring data integrity and accuracy. | Кроме того, Отдел будет содействовать безопасному переносу данных из существующих систем для обеспечения целостности и точности данных. |
| (c) Reinforce the effectiveness of complaint mechanisms and facilitate access to them by foreign workers; | с) повышать эффективность механизмов подачи жалоб и содействовать доступу к ним иностранных рабочих; |
| Govern ICP as a partnership arrangement and facilitate resolution of technical and operational issues while acknowledging the roles of the main participants | регулировать осуществление ПМС в качестве соглашения о партнерском сотрудничестве и содействовать разрешению вопросов технического и оперативного характера, признавая при этом роль основных участников |
| This includes, for example, maintaining and strengthening the role of the United Nations regional commissions, which may facilitate the exchange of best practices at the regional level. | Это включает, например, поддержание и усиление роли региональных комиссий Организации Объединенных Наций, которые могут содействовать обмену передовыми методами на региональном уровне. |
| Governments can facilitate the process by reaching out to older persons and the organizations which represent them, providing them with needed information and soliciting their comments and feedback. | Правительства могут содействовать этому процессу путем взаимного общения с престарелыми и представляющими их организациями, предоставляя им необходимую информацию и запрашивая их комментарии и отклики. |
| The database will facilitate the assessment of international migration levels, trends and characteristics which is part of the regular work programme of the Population Division. | База данных будет содействовать оценке уровней, тенденций и особенностей международной миграции, что является частью регулярной программы работы Отдела народонаселения. |
| Finally, the proposed strategic framework intends to bring more accountability and transparency to Joint Inspection Unit operations and facilitate a continuous dialogue between the Unit and its stakeholders. | И наконец, предлагаемые стратегические рамки призваны обеспечить более высокий уровень подотчетности и транспарентности в том, что касается операций Объединенной инспекционной группы, и содействовать непрерывному диалогу между Группой и ее клиентами. |
| Armenia bears a responsibility under international humanitarian law not to establish or facilitate the establishment of settlements of Armenians in the occupied territories; | согласно международному гуманитарному праву Армения обязана не создавать поселения армян и не содействовать созданию таких поселений на оккупированных территориях; |
| Partnership between the Government, civil society and the private sector in a democratic society based on the rule of law and respect for human rights would facilitate efforts to overcome those obstacles. | Усилиям по преодолению этих препятствий будет содействовать партнерство между правительством, гражданским обществом и частным сектором в условиях демократического общества, основанного на верховенстве закона и уважении прав человека. |
| His Government would do all it could to assist both UNMIS and UNAMID and facilitate the informal discussions on their budgets. | Правительство Судана будет делать все возможное в деле оказания помощи как МООНВС, так и ЮНАМИД и содействовать неофициальному обсуждению бюджетов. |
| If allocated to the Development Account, the savings thus made would facilitate the speedier attainment of the Account's objectives. | Сэкономленные таким образом средства, если они будут переведены на Счет развития, будут содействовать более быстрому достижению целей Счета. |
| This will not only compensate for the lack of external capacity but also facilitate capacity-building and be more cost effective than the cost of outsourcing. | Этот шаг не только компенсирует отсутствие внешних возможностей, но и будет содействовать созданию потенциала, а также будет более эффективным с точки зрения затрат по сравнению с расходами на внешний подряд. |
| In Guinea, an international facilitator has been contracted to help facilitate national dialogues aimed at restoring confidence among the various political actors following political instability and violence in the country. | В Гвинее международному посреднику было поручено содействовать налаживанию национальных диалогов в целях восстановления доверия между различными политическими силами после периода политической нестабильности и насилия в этой стране. |
| The company should encourage and facilitate multi-stakeholder engagement in the formulation of its policies, programmes, projects and other activities that bear upon access to medicines. | Компания должна поощрять участие многих заинтересованных сторон в формулировании своих политики, программ, проектов и других видов деятельности, касающихся доступа к медицинским препаратам, и содействовать такому участию. |
| The system will facilitate and expand access to information for users worldwide and thus has the potential to support numerous United Nations programmes. | Эта система поможет облегчить и расширить доступ к информации для пользователей во всем мире и будет содействовать осуществлению различных программ Организации Объединенных Наций. |
| The Forum is intended to raise awareness of all forms of human trafficking and facilitate cooperation and partnerships among the various stakeholders. | Форум призван повысить уровень информированности о всех формах торговли людьми и содействовать налаживанию сотрудничества и партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами. |
| It will also facilitate the required applied research to expedite the implementation of the United Nations conventions relating to transnational organized crime, corruption and terrorism. | Он также будет содействовать проведению необходимых прикладных исследований для ускорения осуществления конвенций Организации Объединенных Наций, относящихся к транснациональной организованной преступности, коррупции и терроризму. |
| For example, holding meetings between political parties can facilitate dialogue, which in turn can help create the conditions necessary for building political stability and restoring or maintaining peace. | Например, проведение встреч между политическими партиями может содействовать осуществлению диалога, что в свою очередь может способствовать созданию условий, необходимых для обеспечения политической стабильности и установления или поддержания мира. |
| It is therefore proposed to establish two additional positions of Judicial Affairs Officer at the P-3 level to provide support and facilitate team functions. | В этой связи предлагается создать две дополнительные должности сотрудников по судебным вопросам уровня С3, которые будут помогать этим группам и содействовать их работе. |
| To that end, the forthcoming eighth session of the Assembly of States Parties should facilitate the development of a substantive and constructive dialogue aimed at the in-depth review of all amendments proposed to date. | В этих целях предстоящая восьмая сессия Ассамблеи государств-участников призвана содействовать проведению содержательного и конструктивного диалога, направленного на углубленный обзор всех предложенных на сегодняшний день поправок. |
| The international community, for its part, should facilitate an early resumption of negotiations, so as to provide the needed impetus for revitalizing the world economy. | Со своей стороны международное сообщество должно содействовать скорейшему возобновлению переговоров, с тем чтобы обеспечить необходимый стимул для оживления мировой экономики. |
| Close collaboration between WHO and UNESCO at the country level would facilitate access to relevant educational and public awareness programmes; | Тесное сотрудничество ВОЗ и ЮНЕСКО на уровне стран будет содействовать получению доступа к соответствующим программам в области образования и просвещения общественности; |
| Encourage entrepreneurship in the energy sector and facilitate institutional development, cooperation and networking among interested countries and their energy efficiency centres. | поощрять предпринимательство в энергетическом секторе и содействовать институциональному развитию, сотрудничеству и взаимодействию между заинтересованными сторонами и их центрами по повышению энергетической эффективности; |