In that regard, we hope that the appointment of a new United Nations resident coordinator in Dili, who will assume his duties next month, will further facilitate the process. |
В этой связи мы надеемся, что назначение нового координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Дили, который приступит к исполнению своих обязанностей в следующем месяце, также будет содействовать этому процессу. |
This may facilitate the exchange of information, including direct access to legislation, manuals and procedural guidelines, and simplify public participation in transboundary EIA procedures; |
Это может содействовать обмену информацией, включая непосредственный доступ к законодательству, руководствам и процедурным принципам, и упростить участие общественности в процедурах трансграничной ОВОС; |
The improved transparency and accountability of both large and small enterprises will facilitate the finance of new start up companies as well as the modernization of existing enterprises. |
Повышение транспарентности и совершенствование отчетности как на крупных, так и малых предприятиях будут содействовать финансированию вновь создаваемых компаний, а также модернизации существующих предприятий. |
I would also like to emphasize that the Afghan Transitional Authority must fully support and facilitate the work of the Constitutional, Judicial and Human Rights Commissions. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что Афганский переходный орган должен поддерживать в полном объеме и содействовать работе Комиссии по конституции, Судебной комиссии и Комиссии по правам человека. |
In response to the question of my Canadian colleague, we do in fact believe that the presence of MONUC, with the additional security that it would provide, will facilitate humanitarian assistance. |
Отвечу на вопрос моего канадского коллеги: мы действительно считаем, что присутствие МООНДРК, с обеспечиваемой ею дополнительной безопасностью, будет содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
The international community must take urgent measures to bring an end to the violence and facilitate the resumption of the peace process which would only be possible if the population under foreign occupation were permitted to exercise their right to self-determination. |
Международное сообщество должно принять неотложные меры, с тем чтобы положить конец насилию и содействовать возобновлению мирного процесса, который может оказаться возможным только в том случае, если населению, которое находится под иностранной оккупацией, будет дана возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The forum will also facilitate the formulation of regional positions for global conferences and monitoring and reporting on progress made in implementing global agreements at the regional level. |
Этот форум будет также содействовать выработке региональных позиций для глобальных конференций и наблюдению за ходом осуществления глобальных соглашений на региональном уровне и подготовке соответствующей отчетности. |
Furthermore, the Committee recommends that States parties also facilitate the participation of the local communities using the services in the assessment process, with a particular focus on children, families and vulnerable groups. |
Комитет далее рекомендует государствам-участникам содействовать участию в процессе оценки местных общин, использующих услуги, с уделением особого внимания детям, семьям и уязвимым группам. |
Once identified, a related issue might be how to encourage other jurisdictions to recognize that group member as the coordination centre and facilitate it in carrying out its task. |
После определения контролирующего члена группы может возникнуть вопрос о том, как добиться признания за ним функций координационного центра в других правовых системах и как содействовать ему в исполнении этих функций. |
However, the country has ratified the Convention and thus the provisions of the Convention became directly part of the national legislation, which will facilitate the gaining of practical experience with projects having potential transboundary environmental impacts. |
Вместе с тем страна ратифицировала Конвенцию, поэтому ее положения непосредственно вошли в национальное законодательство, что будет содействовать накоплению практического опыта при осуществлении проектов, могущих вызвать трансграничное воздействие на окружающую среду. |
In that regard, Japan has been exerting its efforts to promote and facilitate the conclusion and entry into force of the International Atomic Energy Agency safeguards agreements and additional protocols. |
В этой связи Япония прилагала усилия к тому, чтобы способствовать и содействовать заключению и вводу в действие соглашений о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и дополнительных протоколов. |
In addition, this dialogue ought to be transparent, particularly for other European organizations like United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), which could facilitate the negotiations through its experience and expertise. |
Кроме того, этот диалог должен быть транспарентным, в особенности для других европейских организаций, таких, как Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), которая могла бы содействовать переговорам, привнося в них свой опыт и специальные знания. |
The Netherlands will also facilitate the smooth start of the Court, as the Foreign Minister has said, by providing free of charge up to 100 workstations, furniture and equipment, in the first year. |
Нидерланды также будут содействовать успешному началу деятельности Суда, как отметил министр, путем предоставления безвозмездно в первый год оснащения для 100 рабочих мест, мебели и оборудования. |
We believe that it should continue the pattern followed to date, that is, it should compile and disseminate information, promote dialogue, provide assistance and facilitate cooperation. |
Мы считаем, что он должен следовать ныне установленному порядку, то есть собирать и распространять информацию, содействовать диалогу, оказывать помощь и способствовать сотрудничеству. |
The Forces nouvelles have called on UNOCI and the international community to help rehabilitate the judicial system in the north and facilitate the return of judges, as part of the redeployment of State administration. |
«Новые силы» призвали ОООНКИ и международное сообщество содействовать восстановлению системы правосудия на севере страны, а также возвращению судей в рамках переустройства государственной администрации. |
Where men are key decision makers and holders of economic and organizational power and public resources, they can facilitate gender-responsive policy reform and support laws designed to protect the rights of women and children. |
В тех случаях, когда мужчины являются основными сотрудниками директивных органов и обладают экономическими и организационными полномочиями и государственными ресурсами, они могут содействовать проведению реформы учитывающей гендерную проблематику политики и поддерживать законы, предназначающиеся для защиты прав женщин и детей. |
This consensus approach has proved to be effective during the implementation of the pilot support project in Estonia and will facilitate the sustainable implementation of Intellectual Property Rights in other transition economies. |
Этот подход, основанный на консенсусе, оказался эффективным в ходе реализации экспериментального проекта помощи в Эстонии и будет содействовать налаживанию устойчивого процесса осуществления прав интеллектуальной собственности в других странах с переходной экономикой. |
At that crucial stage, all concerned would, therefore, promote the endeavours of the Afghan people to work out arrangements for a broad-based government and would support and facilitate that process. |
Таким образом, на этом решающем этапе все заинтересованные стороны будут содействовать усилиям афганского народа по выработке договоренностей о создании правительства, пользующегося широкой поддержкой, и будут оказывать поддержку и способствовать этому процессу». |
The programme will produce and disseminate a user-friendly version of the Plan of Action and facilitate its translation into as many local languages as possible through United Nations information centre offices and civil society organizations. |
Программа подготовит и распространит удобный в использовании вариант Плана действий и будет содействовать его переводу на максимально возможное число местных языков через информационные центры Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества. |
Analysing the particular manner by which each of these impediments manifests itself and developing effective measures to overcome them are crucial elements of any strategy to promote housing and property restitution, and thereby facilitate the right to return to one's home. |
Анализ конкретных форм проявления каждого из этих негативных факторов и разработка эффективных мер по их преодолению являются важнейшими элементами любой стратегии, призванной содействовать реституции жилья и имущества и, следовательно, способствовать осуществлению права на возвращение к своему домашнему очагу. |
We support that recommendation, because it would facilitate the consideration by the Security Council of a temporary suspension of the diamond ban and also would ease the hardship that artisanal miners, brokers and dealers are experiencing. |
Мы поддерживаем эту рекомендацию, поскольку она могла бы содействовать рассмотрению Советом Безопасности вопроса о временной отмене запрета на торговлю алмазами, что смягчило бы также трудности, с которыми сталкиваются старатели, брокеры и торговцы. |
That is significant because, once operationalized, the Joint Security Committee will coordinate efforts in support of the Somali transitional security sector institutions and also facilitate the disbursement of pledges made to that effect during the Brussels conference. |
Это важное событие, поскольку Совместный комитет, после того как он начнет работать в полную силу, будет координировать усилия в поддержку сомалийских временных органов обеспечения безопасности и содействовать распределению средств, в отношении предоставления которых были приняты соответствующие обязательства на конференции в Брюсселе. |
It is worth noting that the withdrawal of all RUF combatants from the Kambia district would facilitate efforts at repatriating Sierra Leonean refugees from Guinea so that they can return home. |
Следует отметить, что уход всех комбатантов из округа Камбии мог бы содействовать усилиям по репатриации сьерра-леонских беженцев из Гвинеи, с тем чтобы они могли вернуться домой. |
Several delegations commented positively on the recent approval by the Executive Boards of UNICEF and UNDP/UNFPA of their programme approval processes, and encouraged other organizations to join in this effort, which would facilitate work for all partners. |
Ряд делегаций положительно отозвались о недавнем одобрении Исполнительным советом ЮНИСЕФ и ПРООН/ЮНФПА их процессов утверждения программ и призвали другие организации присоединиться к этим усилиям, которые будут содействовать работе всех партнеров. |
In our view, war consumes and destroys resources already in place, and thus we believe that achieving such a target would facilitate the allocation of a larger share of national budgets to sustainable development programmes. |
Поскольку война поглощает и истощает имеющиеся ресурсы, мы считаем, что достижение этого целевого показателя будет содействовать увеличению доли средств, выделяемых странами из своих бюджетов на осуществление программ по обеспечению устойчивого развития. |