Such mechanisms could generate additional ideas and facilitate formal consideration of major group views during the sessions of the Commission and its inter-sessional working groups. |
Такие механизмы могли бы способствовать формулировке дополнительных идей и содействовать официальному рассмотрению мнений основных групп на сессиях Комиссии и заседаниях ее межсессионных рабочих групп. |
The Office will facilitate the organization of this seminar as well as other practical initiatives aimed at improving the work of the treaty bodies from this important perspective. |
Управление будет содействовать организации этого семинара, а также реализации других практических инициатив, направленных на улучшение работы договорных органов в деле решения этой важной проблемы. |
There is much that these organizations can achieve through working in concert to remove obstacles that endanger security, and thereby facilitate the peace process. |
Эти организации могут добиться многого, если они будут сотрудничать друг с другом в деле устранения препятствий, создающих угрозу для безопасности, и тем самым будут содействовать мирному процессу. |
Its reporting guidelines should insist on the obligation incumbent on States to protect, respect, facilitate and ensure fully the exercise of the right to food. |
В его руководящих принципах следует подчеркнуть обязательство государств защищать и уважать, содействовать обеспечению и обеспечивать полное осуществление права на питание. |
Yet, the involvement of transnational corporations could assist developing countries in capital formation and facilitate the transfer of technologies, human capital development and expansion of markets. |
Тем не менее участие транснациональных корпораций может содействовать капиталообразованию в развивающихся странах и способствовать передаче технологии, развитию людских ресурсов и расширению рынков. |
Nuclear and related biotechnologies can also facilitate the achievement of food security and address problems relating to malnutrition that afflict a large segment of people living in the developing world. |
Ядерные и связанные с ними биотехнологии способны также содействовать достижению продовольственной безопасности и решению проблем, связанных с недостаточным питанием, от которых страдает большое число людей в развивающемся мире. |
We also applauded the "4 Rs" approach in post-conflict situations and gave examples where this approach could facilitate sustainable reintegration. |
Мы также высоко оценили подход «4 Р» в постконфликтных ситуациях и назвали примеры того, как такой подход может содействовать устойчивой реинтеграции. |
By supporting their work and enhancing the dialogue between academics and practitioners, the initiative will facilitate innovative thinking and action in the field of human rights. |
Поддерживая их работу и укрепляя диалог между учеными и практиками, эта инициатива будет содействовать новаторскому мышлению и деятельности в области прав человека. |
How can the Counter-Terrorism Committee further facilitate the provision of assistance? |
Каким образом Контртеррористический комитет может и далее содействовать оказанию помощи? |
The Government of the Sudan must also facilitate access for humanitarian assistance for people in need and remove all hindrances in the path of humanitarian workers. |
Правительство Судана также должно содействовать поставкам гуманитарной помощи нуждающемуся населению и снять все ограничения в отношении гуманитарного персонала. |
(c) Contact and facilitate humanitarian agencies for the distribution of medicine and food to the population; |
с) войти в контакт с гуманитарными учреждениями и содействовать им в распределении медикаментов и продовольствия среди населения; |
A database covering the entire legal system to be launched within the coming months would facilitate management of the different stages of legal proceedings. |
В ближайшие месяцы будет создана база данных, охватывающая всю правовую систему, которая будет содействовать контролю за различными этапами судебного разбирательства. |
The Ombudsman has no decision-making power, but can provide advice that is off the record and confidentially facilitate the resolution of disputes, including by means of conciliation and mediation. |
Омбудсмен не располагает директивными полномочиями, однако может предоставить без ведения протокола консультации и в конфиденциальном порядке содействовать урегулированию споров, в том числе путем примирения и посредничества. |
The international community and the United Nations can, and should, facilitate and assist in this process, provided that the necessary security is ensured. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут, и должны, содействовать и помогать в этом процессе, при условии обеспечения необходимой безопасности. |
The United Nations can facilitate the convening of a special international conference to consider the question in all its aspects, including the root causes of terrorism and the issue of State-sponsored terrorism. |
Организация Объединенных Наций может содействовать проведению специальной международной конференции по рассмотрению всех аспектов этого вопроса, включая коренные причины терроризма и государственный терроризм. |
The Unit will also monitor the political process, liaise with the parties to the All-Inclusive Agreement and facilitate coordination with other national and international actors. |
Эта Группа также уполномочена контролировать политический процесс, обеспечивать связь со сторонами Всеобъемлющего соглашения и содействовать координации с другими национальными и международными сторонами. |
UNICEF invited States to use the common database and facilitate the exchange of information between their systems and that database. |
ЮНИСЕФ предлагает государствам использовать эту базу данных и содействовать обмену информацией в рамках своих систем и общих баз данных. |
He commended the increased involvement of the European Union with economies in transition, and hoped that the proposed European Neighbourhood Policy would further facilitate their integration into the world economy. |
Он воздает должное растущему участию Европейского союза в делах стран с переходной экономикой и выражает надежду на то, что осуществление предложенной Европейской политики соседства будет и далее содействовать их интеграции в мировое хозяйство. |
Coordinate corporate governance initiatives in Africa and facilitate agreement on minimum principles of best practice that are compatible with international standards; |
координировать инициативы в области корпоративного управления в Африке и содействовать достижению согласия о минимальных принципах наилучшей практики, совместимых с международными стандартами; |
The Committee will offer guidance to States on raising their capacity in the areas covered by the resolution and, where appropriate, facilitate the provision of relevant assistance programmes. |
Комитет будет предоставлять государствам рекомендации относительно накопления ими потенциала в областях, охватываемых резолюцией и, в тех случаях, когда это необходимо, будет содействовать осуществлению программ предоставления соответствующей помощи. |
While his Government, aided by donors, bore the primary responsibility for reconstruction and economic recovery, ONUB could facilitate that process by implementing quick-impact projects. |
Хотя его правительство с помощью доноров несет главную ответственность за реконструкцию и восстановление экономики, ОООНБ могла бы содействовать осуществлению этого процесса путем реализации проектов с быстрой отдачей. |
It also welcomed the establishment of a liaison office at Addis Ababa, which would facilitate close cooperation between the United Nations and the regional players involved in the ongoing peace process. |
Группа также приветствует создание отделения связи в Аддис-Абебе, которое будет содействовать налаживанию тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными участниками продолжающегося мирного процесса. |
Such a presence could support the conclusion of the weapons disposal process; facilitate the finalization of Bougainville's constitution; and encourage planning for early, free and fair elections. |
Такое присутствие могло бы помочь в завершении процесса уничтожения оружия; способствовать выработке конституции Бугенвиля; и содействовать планированию в ближайшее время свободных и справедливых выборов. |
(c) reporting arrangements to strengthen oversight and facilitate performance review. |
с) механизмов отчетности, призванных повысить эффективность деятельности по надзору и содействовать проведению обзора эффективности деятельности. |
(a) Self-evaluation can be used to help align goals and facilitate internal assessments. |
а) самооценка может использоваться для того, чтобы содействовать согласованию целей и облегчать внутренние анализы. |