A truly credible civil society organization enjoying the confidence of all actors can even facilitate the stimulation of political dialogue and harness the energy of the people in a constructive direction. |
Поистине авторитетная организация гражданского общества, пользующаяся доверием всех субъектов, способна даже содействовать стимулированию политического диалога и направлению энергии народа в русло конструктивных действий. |
The secretariat for the Strategy should facilitate the establishment of such associated forums and ensure that they relate to the work of the Inter-Agency Task Force. |
Секретариату Стратегии следует содействовать созданию таких ассоциированных форумов и обеспечить, чтобы они были связаны с работой Межучрежденческой целевой группы. |
Country teams will have responsibility for delivering on the dividends of any agreements mediated, and their input at the negotiation stage will facilitate this. |
Страновые группы будут нести ответственность за практическое использование дивидендов любого достигнутого благодаря посредничеству соглашения, и их вклад на этапе переговоров будет содействовать этому. |
She welcomed the finalization of the Poverty Reduction Strategy and hoped that its timely approval and implementation would facilitate the much-needed flow of funds to Burundi. |
Оратор приветствует окончательную доработку Стратегии сокращения бедности и надеется, что ее своевременное утверждение и осуществление будет содействовать остро необходимому притоку средств в Бурунди. |
UNICEF is continuing to address this aspect by learning from country and regional office experiences to identify factors that can facilitate further expansion of this component of performance management. |
ЮНИСЕФ продолжает заниматься этим аспектом, определяя на основе использования опыта страновых и региональных отделений факторы, которые могут содействовать дальнейшему расширению этого компонента системы организации служебной деятельности. |
The Partners for Gender Justice should facilitate the exchange of gender justice expertise and experiences within and among conflict-affected countries in Africa. |
«Партнеры по движению за гендерную справедливость» должны содействовать обмену накопленными в вопросах гендерного правосудия знаниями и опытом в ввергнутых в конфликты странах в Африке и между ними. |
Reliable monitoring and documentation of wartime abuses of children will also facilitate post-conflict efforts to expose the perpetrators of these crimes and, where possible, bring them to justice. |
Надежное наблюдение и документальное подтверждение злоупотреблений в отношении детей в военное время будут также содействовать постконфликтным усилиям по выявлению исполнителей этих преступлений и, по мере возможности, привлечению их к ответственности. |
The establishment of a Website for all advisory groups would facilitate an exchange of dialogue and would serve as a repository for all communications and documents. |
Создание ШёЬ-сайта для всех консультативных групп могло бы содействовать развитию диалога и служить хранилищем для всех сообщений и документов. |
A better information flow on this subject would facilitate investment decisions by domestic and foreign companies and could contribute to a better allocation of financial resources among the enterprises subject to restructuring. |
Совершенствование обмена информацией по этому вопросу будет содействовать принятию решений об инвестициях отечественными и иностранными компаниями, а также более рациональному распределению финансовых ресурсов между предприятиями, требующими реструктуризации. |
One explained that it aimed to narrow the options and facilitate the presentation of possible recommendations in a manner consistent with decision 24/3 IV. |
Один из них пояснил, что она призвана ограничить число вариантов и содействовать тому, чтобы возможные рекомендации были представлены в соответствии с положениями решения 24/3 IV. |
Peacekeeping operations can provide logistical support and facilitate initial contact with expert group interlocutors, while experts are mandated to share information to assist peacekeeping missions in their monitoring activities. |
Операции по поддержанию мира могут оказывать материально-техническую поддержку и содействовать установлению первоначальных контактов с собеседниками групп экспертов, а эксперты уполномочены обмениваться информацией для оказания миротворческим миссиям содействия в их деятельности по наблюдению. |
An online directory of central authorities responsible for mutual legal assistance could help promote virtual networking, open channels of direct communication and facilitate exchanges of experiences, expertise and successful practices. |
Работающий в режиме онлайн справочник по центральным органам, ответственным за оказание взаимной правовой помощи, может содействовать созданию виртуальных сетей, установлению каналов прямой связи, а также обмену опытом, специальными знаниями и информацией об успешной практике. |
Such regular presentations would be an opportunity for member States of the Committee to receive up-to-date information on the status of implementation of the 10-year GEOSS workplan and potentially facilitate their participation. |
Такие регулярные сообщения позволят государствам-членам Комитета получать актуальную информацию о ходе осуществления десятилетнего плана работы по созданию ГЕОСС и, возможно, будут содействовать их участию. |
It is our view that reporting on the Summit annually and reviewing it every five years will facilitate the achievement of our goals. |
Мы считаем, что представление докладов, касающихся Саммита, на ежегодной основе и обзор достигнутого прогресса каждые пять лет будут содействовать достижению наших целей. |
There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. |
Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
The Commission continues to rely on the willingness of States to provide information and expertise and facilitate its work on their territories when required. |
Комиссия по-прежнему рассчитывает на то, что государства готовы представить информацию, поделиться накопленными знаниями и опытом и содействовать работе Комиссии на их территории, если в этом возникнет необходимость. |
To achieve stability, the Government of Southern Sudan needs to tackle fundamental issues of land and natural resources, manage its relationship with traditional authorities and facilitate reconciliation among tribes and factions in southern society. |
Для обеспечения стабильности правительству Южного Судана необходимо энергично взяться за урегулирование основополагающих вопросов земельных и природных ресурсов, наладить свои взаимоотношения с традиционными властями и содействовать примирению между племенами и группировками в обществе юга. |
Closer linkages between countries and regions would facilitate information and knowledge transfer, increase productivity and improve living standards, but would also transmit shocks and disruptions. |
Более тесные связи между странами и регионами будут содействовать передаче информации и знаний, повышению производительности и улучшению условий жизни, однако они будут также средством передачи последствий катаклизмов и кризисов. |
It will also provide training in the monitoring and evaluation of progress in land reforms and facilitate the learning of lessons across countries and regions. |
Он также будет организовывать подготовку кадров по мониторингу и оценке прогресса в деле земельных реформ и содействовать ознакомлению различных стран и регионов с приобретенным опытом. |
His delegation was of the view that that proposal could facilitate the use and build awareness of dispute settlement tools and also enhance the Organization's early warning capabilities. |
По мнению оратора, это предложение может содействовать использованию механизмов урегулирования споров и расширить знания в этой сфере, а также укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения. |
Responsible authorities should facilitate the reintegration of returned persons and exert efforts to ensure the full participation of affected persons, groups and communities in the planning and management of return processes. |
Компетентные органы должны содействовать реинтеграции возвратившихся и принимать меры для полноправного участия затрагиваемых лиц, групп или общин в планировании и осуществлении процесса возвращения. |
They also can facilitate increased international cooperation in outer space among states and thus serve to promote international peace and security. |
Они могут также содействовать активизации международного сотрудничества между государствами в космическом пространстве и тем самым способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
The early engagement of potential troop-contributing countries can also facilitate the negotiation process related to memorandums of understanding and subsequent effective rapid deployment of military contingents. |
Раннее привлечение стран, которые могут предоставить войска, может также содействовать процессу переговоров относительно меморандумов о взаимопонимании и последующему эффективному и быстрому развертыванию воинских контингентов. |
The return of internally displaced persons remains a critical element in the implementation of resolution 1244, and only a safe and secure Kosovo would facilitate the return process. |
Возвращение внутренне перемещенных лиц по-прежнему является важнейшим элементом выполнения резолюции 1244, и только безопасные и стабильные условия жизни в Косово будут содействовать процессу возвращения. |
The fair prosecution and trial of individual suspects can help significantly to build confidence and facilitate reconciliation in post-conflict societies, by removing collective attributions of guilt. |
Справедливое преследование и придание суду отдельных подозреваемых может в значительной мере помочь укрепить доверие и может содействовать примирению в постконфликтном обществе путем устранения коллективных атрибутов вины. |