Finally, UNCTAD should support members in their efforts to sustain multilateralism, including by revitalizing the Doha Round, and facilitate the beneficial participation of developing countries in the international trading system, including through capacity-building programmes. |
И наконец, ЮНКТАД должна оказывать поддержку членам в их усилиях по сохранению многосторонности, в том числе путем активизации Дохинского раунда, а также содействовать благотворному участию развивающихся стран в многосторонней торговой системе, в том числе в рамках программ укрепления потенциала. |
UNOMIG continued its efforts to help prevent an escalation of tensions in the zone of conflict and facilitate a resumption of dialogue between the Georgian and Abkhaz sides against the background of a severely deteriorated situation on the ground in both political and security terms. |
МООННГ продолжала прилагать усилия с целью способствовать предотвращению эскалации напряженности в зоне конфликта и содействовать возобновлению диалога между грузинской и абхазской сторонами в условиях серьезно ухудшившейся ситуации на месте как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
UNEP should continue to convene and facilitate the process and seek further endorsement for its role by Governments at the next meeting of the UNEP Governing Council in February 2005; and |
с) ЮНЕП следует и в дальнейшем организовывать данный процесс и содействовать его осуществлению, а также заручиться дополнительной поддержкой своей роли со стороны правительств на следующей сессии Совета управляющих ЮНЕП в феврале 2005 года; |
c) Forestry administrations and services should facilitate the study of the experiences of different countries and regions to ensure efficient and effective support of family forests in the countries. |
с) Лесохозяйственным администрациям и службам следует содействовать изучению опыта различных стран и регионов с целью обеспечения эффективной поддержки семейных лесных хозяйств в их странах. |
Recent experience has demonstrated that holding elections without adequate political and security preparation and disengaging too soon can undermine, rather than facilitate, the process of building the rule of law. |
Опыт последнего времени показывает, что проведение выборов без надлежащей политической подготовки и подготовки с точки зрения обеспечения безопасности и разъединения очень быстро может скорее подорвать процесс формирования системы обеспечения господства права, чем содействовать его осуществлению. |
However, Governments, supported by the United Nations system, should recognize the needs and potential of all segments of the population to participate through voluntary action and should actively facilitate such action. |
Однако правительствам, при поддержке системы Организации Объединенных Наций, следует признать потребности и потенциал всех слоев населения в плане их участия в добровольческой деятельности и активно содействовать ей. |
(c) The United Nations advance mission in the Sudan is establishing four offices in Darfur which will facilitate liaison and cooperation in the field. |
с) передовая миссия Организации Объединенных Наций в Судане создает четыре отделения в Дарфуре, которые будут содействовать связи взаимодействия и сотрудничеству на местах. |
However, the Committee will further facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, taking into account the possibilities for integrating all dimensions into existing programmes activities. |
Однако Комитет будет и далее содействовать увязке экологического и других элементов устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, исходя из возможностей, существующих в области интеграции всех этих элементов в осуществляемые виды деятельности. |
In general, the report acknowledges the loss of traditional knowledge and emphasizes the relative scarcity of examples of measures and initiatives specifically designed to protect, promote and facilitate the use of traditional knowledge. |
Во всех этих докладах в целом признается факт утраты традиционных знаний и подчеркивается, что имеется относительно немного примеров реализации мер и инициатив, которые конкретно нацелены на то, чтобы охранять традиционные знания, поощрять их использование и содействовать такому использованию. |
13 (1) Measures should be planned and taken to prevent the emergence and growth of unemployment or underemployment resulting from structural changes, and to promote and facilitate the adaptation of production and employment to such changes. |
13 1) Необходимо запланировать и принять меры с целью не допустить возникновения и роста безработицы или неполной занятости, обусловленных структурными изменениями, а также поощрять и содействовать мерам по адаптации производства и занятости к таким изменениям. |
The international arrangement on forests can facilitate cooperation to help realize the potential contribution of forests in conflict prevention, post-conflict resolution and reconstruction, and to help in addressing forest law enforcement and governance. |
Международный механизм по лесам может содействовать сотрудничеству в целях реализации потенциального вклада лесного хозяйства в предупреждение конфликтов, постконфликтное урегулирование и восстановление и способствовать решению вопросов, связанных с обеспечением соблюдения лесного законодательства и ведением лесного хозяйства. |
The manual should assist in improving environmental reporting in EECCA countries and harmonizing their environmental assessments with those of EEA countries as well as facilitate data gathering for regional environmental assessment reports. |
Руководство должно оказать помощь в улучшении представления данных о состоянии окружающей среды в странах ВЕКЦА и согласовании их экологических оценок с оценками стран ЕАОС, а также содействовать сбору данных для региональных докладов об оценке окружающей среды. |
We will further promote people-to-people contact and economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits and facilitate progress in establishing "three direct links" between the two sides of the Taiwan Straits. |
Мы будем и впредь поощрять личные контакты и экономический и культурный обмен между двумя сторонами Тайваньского пролива, а также будем содействовать прогрессу в деле налаживания контактов «по трем линиям» между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
In an effort to prevent any escalation between Chad and the Sudan, the Chairperson of the African Union Commission, Jean Ping, visited N'Djamena and Khartoum to help defuse the tensions and facilitate the restoration of normal ties between the two countries. |
Руководствуясь стремлением не допустить эскалации кризиса в отношениях между Чадом и Суданом, Председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг посетил Нджамену и Хартум с целью содействовать разрядке напряженности и способствовать восстановлению нормальных отношений между этими двумя странами. |
UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). |
Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |
Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said that the Committee welcomed the State party's commitment to enhance the quality of its periodic reports, submit reports more frequently, and facilitate greater involvement of NGOs in the reporting process. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет приветствует решимость государства-участника улучшить качество своих периодических докладов, представлять доклады чаще и содействовать более активному участию НПО в процессе подготовки докладов. |
(b) Pursue efforts to ensure that children with disabilities may exercise their right to education to the maximum extent possible and facilitate inclusion in the mainstream education system; |
Ь) принимать меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли в максимально возможной степени пользоваться своим правом на образование, и содействовать их интеграции в основную систему образования; |
It should facilitate the exchange of training methods, techniques to fight terrorism, ways to organize, technologies, suitable legislation and regulation, ways of enhancing law enforcement and security activity while preserving human rights and the rule of law. |
Он должен содействовать обмену методологиями обучения, методами борьбы с терроризмом и создания необходимых организационных структур, обмену технологиями, информацией о соответствующих законодательствах и нормативных актах, а также о путях повышения эффективности деятельности правоохранительных органов и органов безопасности на основе уважения прав человека и обеспечения верховенства закона. |
The center should facilitate the sharing and adoption of suitable laws and procedures, and of ways to make educators, the media, and the general public aware of the dangers of terrorism and the necessity of fighting it and not allowing it to spread its incitements. |
Центр должен содействовать обмену информацией о соответствующих законах и процедурах и их принятию, а также о том, как следует информировать специалистов по вопросам обучения, средства массовой информации и общественность в целом об опасности терроризма и о необходимости борьбы с ним и недопущения подстрекательства к терроризму. |
Such a center should also facilitate the sharing of suitable legislation and regulation, ways of enhancing law enforcement and security activity while preserving human rights, and all of the other ways of dealing with combining the fight against terrorism with preserving the rule of law. |
Кроме того, такой центр должен содействовать обмену соответствующими законодательными и нормативными актами, методами укрепления правоприменительной деятельности и деятельности по обеспечению безопасности без ущемления прав человека и с использованием всех других методов, сочетая антитеррористические действия с сохранением верховенства закона. |
OHCHR and other United Nations agencies and programmes should continue to develop training tools and information materials to that end; facilitate the participation of minority members in seminars, workshops and training sessions; and assist in building the relevant capacities of Governments and civil society. |
УВКПЧ и другим учреждениям и программам Организации Объединенных Наций следует продолжать разработку средств обучения и информационных материалов для достижения этой цели; содействовать участию представителей меньшинств в семинарах, практикумах и учебных курсах; и оказывать правительствам и гражданскому обществу помощь в создании соответствующего потенциала. |
The Secretary-General, in response to a communication from the Prime Minister of Myanmar in September 2003, stated that he was encouraged by the adoption of the Government of its own road map for a transition to democracy and committed the United Nations to help facilitate the effort. |
Генеральный секретарь в ответ на послание премьер-министра Мьянмы, направленное в сентябре 2003 года, заявил, что он приветствует принятие правительством своей собственной «дорожной карты» для перехода к демократии, и отметил, что Организация Объединенных Наций намерена содействовать этим усилиям. |
The data collected will thus constitute a baseline for evaluating actual performance against targets and will also facilitate the setting of realistic targets in the future. |
Таким образом, собранные данные будут закладывать исходную основу для оценки фактических результатов деятельности на фоне установленных целевых показателей и будут также содействовать определению реалистичных целевых показателей в будущем. |
Member States should facilitate the involvement of different stakeholders such as NGOs, community organizations, migrants, government agencies etc. in policy formulation and designing and implementation of programs and projects. |
Государства-члены должны содействовать вовлечению различных заинтересованных сторон, таких, как неправительственные организации, общинные организации, мигранты, правительственные ведомства и т.д., в разработку политики, а также подготовку и осуществление программ и проектов. |
The Committee recommends to the State party that it facilitate the participation of ethnic minorities in the elaboration of cultural and educational policies that will enable persons belonging to minorities to learn or to have instruction in their mother tongue, as well as in the official language. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать участию этнических меньшинств в разработке культурной и образовательной политики, направленной на обеспечение для лиц, относящихся к меньшинствам, возможности проходить обучение или подготовку на своем родном языке, а также на официальном языке. |