Government can also facilitate the development of the national content industry, including broadcast, film, publishing; software and information services. |
Оно может также содействовать развитию национальной индустрии по производству информационных ресурсов, включая вещание, производство фильмов, издательское дело, производство программного обеспечения и оказание информационных услуг. |
Transferring the responsibility for procuring goods and services that are not of a strictly military nature or pattern to the Procurement Division will facilitate wider participation of vendors and increase transparency, objectivity and economy in peacekeeping procurement. |
Передача Отделу закупок ответственности за закупки товаров и услуг, не имеющих сугубо военного характера или назначения, будет содействовать более широкому участию компаний-продавцов и повышению гласности, объективности и экономичности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира. |
The Committee recommended that CEB should facilitate the exchange of information on practices in measuring programme performance and results, in measuring productivity in service functions and in collaborating on conference management. |
Комитет рекомендует КСР содействовать обмену информацией о методах оценки результатов и достижений в рамках программ, оценки эффективности деятельности различных подразделений и сотрудничества в области конференционного управления. |
Governments are encouraged to sponsor or otherwise facilitate the participation of representatives of the poor and vulnerable in the second World Urban Forum, to be held in Barcelona in September 2004. |
Правительствам предлагается финансировать или иным образом содействовать участию представителей беднейших и уязвимых слоев населения в работе второго Всемирного форума городов, который должен состояться в Барселоне в сентябре 2004 года. |
It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. |
В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения. |
Our experience in Liberia and Sierra Leone has reinforced our conviction that, working in close partnership with regional and subregional organizations, the United Nations can facilitate the return to peace and security in conflict areas. |
Наш опыт в Либерии и Сьерра-Леоне укрепляет нашу убежденность в том, что в тесном партнерстве с региональными и субрегиональными организациями Организация Объединенных Наций может содействовать восстановлению мира и стабильности в конфликтных районах. |
In 2001, it also met on 2 March and 30 April to continue its consideration of accreditation procedures, and proposals were put forward on additional mechanisms, that could facilitate a better coordination with the secretariat of the Commission on Human Rights. |
В 2001 году она также заседала 2 марта и 30 апреля для продолжения обзора процедур аккредитации и выдвинула предложения о создании дополнительных механизмов, которые могут содействовать улучшению координации работы с секретариатом Комиссии по правам человека. |
We would be interested to learn in further detail how the mechanism envisaged by the judges of the ICTY in this respect by amending the rules of procedure and evidence will further facilitate this process. |
Мы хотели бы получить более подробную информацию о том, каким образом предусмотренный в этой связи судьями МТБЮ механизм посредством изменения правил процедуры и доказывания будет содействовать этому процессу. |
Members unanimously stated that all States must apprehend accused persons and facilitate the transport of witnesses and the production of documents, which would certainly be of value to us in our daily work. |
Государства-члены заявили, что все государства должны обеспечить задержание обвиняемых, содействовать прибытию свидетелей и предоставлению документации, что, безусловно, имеет для нас огромное значение в нашей повседневной работе. |
The regional officers would maintain liaison with local media outlets, monitor local media and facilitate visits of national and international media representatives to their regions. |
Сотрудники районных отделений будут поддерживать контакты с местными средствами массовой информации, осуществлять контроль за их работой и содействовать организации визитов представителей национальных и международных средств массовой информации в их районы. |
In this regard, the Committee recommends that greater efforts be made to prevent all forms of torture and inhuman or degrading treatment by the police and facilitate the recovery of child victims through, inter alia, rehabilitation and reintegration. |
В этой связи Комитет рекомендует предпринимать более активные усилия по предупреждению всех форм пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения со стороны сотрудников полиции и содействовать возвращению к нормальной жизни пострадавших, в частности путем реабилитации и реинтеграции. |
The reconstruction of Afghanistan's primary transportation infrastructure should help to connect the provinces to the centre, facilitate domestic and international trade, promote improved relations between the country and its neighbours, and allow better community access to social services. |
Восстановление базовой транспортной инфраструктуры Афганистана призвано помочь установить связь его провинций с центром, способствовать развитию внутренней и международной торговли, содействовать улучшению отношений между Афганистаном и его соседями, облегчить доступ общин к социальным услугам. |
It will greatly facilitate the consistent use of terminology among all language services within and across duty stations and will contribute to a higher quality of output. |
Она будет во многом способствовать единообразному использованию терминологии всеми языковыми службами, где бы они ни находились, и будет содействовать повышению качества конечной продукции. |
Procedural issues: For all coordination, nomination of contact points for formal and information communications related to the Agreement at the level of States, RFMOs and relevant United Nations bodies would help facilitate cooperation and coordination (paras. 118-119). |
Процедурные вопросы: Облегчению сотрудничества и координации будет содействовать назначение координаторов, отвечающих за официальную и неофициальную связь взаимодействия по связанным с Соглашением вопросам на уровне государств, РРХО и соответствующих органов Организации Объединенных Наций (пункты 118 - 119). |
In this regard, because of its historical role in the region and its comparative advantages, it can facilitate and coordinate the support measures that are now being put in place by traditional and new partners for development, including the private sector and foundations. |
В этом плане, используя свой большой вес в регионе и свои сравнительные преимущества, Организация может содействовать осуществлению мер поддержки, которые в настоящее время разрабатываются традиционными и новыми партнерами по развитию, включая частный сектор и фонды, и координировать такие меры. |
To this end, the Tasks Force may wish to discuss practical aspects that might facilitate the Strategy's implementation, in relation to: |
С этой целью Целевая группа, возможно, пожелает обсудить практические аспекты, которые будут содействовать осуществлению стратегии в отношении: |
It is expected that the centre will facilitate more rapid processing of the children for return to Uganda, where they are offered counselling, provided to some extent with opportunities for basic education and vocational training, and eventually reunited with family members. |
Как ожидается, центр будет содействовать скорейшему оформлению детей с целью их возвращения в Уганду, где им будет предоставляться консультационная помощь и определенные возможности для получения начального образования и профессиональной подготовки и, в конечном итоге, воссоединения с членами своих семей. |
It will therefore be important to allow and facilitate the development of new networks, to develop e-finance B2B and B2C portals and marketplaces and to ensure that they are accessible also for the SMEs of developing countries. |
В этой связи важно не только не препятствовать, но и содействовать развитию новых сетей, создавать порталы и рынки электронного финансирования типа В2В и В2С, а также обеспечивать их доступность для МСП из развивающихся стран. |
Furthermore, it was agreed that regional actors can facilitate external engagement in security sector reform, play a coordinating role, and promote a human security agenda. |
Кроме того, было решено, что региональные субъекты могут содействовать привлечению внешних участников к осуществлению реформы сектора безопасности, играть координирующую роль и пропагандировать повестку дня безопасности человека. |
Many Governments highlighted the need for a focused agenda, which would greatly facilitate the preparatory process, provide a point of departure for addressing priorities and new challenges in the field of sustainable development, and allow for substantive and forward-looking results. |
Многие правительства говорили о необходимости четко сформулированной повестки дня, которая в значительной степени будет содействовать подготовительному процессу, станет исходным пунктом при рассмотрении приоритетных задач и новых проблем в области устойчивого развития, а также позволит добиться имеющих важное значение результатов, нацеленных на перспективу. |
We are, however, convinced that gradually increasing common understanding of the issues discussed in the present paper shared by most delegations will greatly facilitate the fulfilment of the mandate of the Preparatory Commission as stated above. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что постепенно расширяющееся общее понимание по вопросам, обсуждаемым в настоящем документе, которое разделяют большинство делегаций, будет в значительной степени содействовать выполнению мандата Подготовительной комиссии, как он изложен выше. |
Already, some of the institutional structures of the AU, including the Peace and Security Council, are substantially modelled on the United Nations, which should facilitate increased cooperation and coordination between them. |
Уже сейчас некоторые из институциональных структур АС, включая Совет мира и безопасности, в значительной мере созданы по образцу Организации Объединенных Наций, что должно содействовать укреплению сотрудничества и координации между ними. |
In that context, it hoped the adoption of a coherent concept of such partnerships, with the involvement of the Peacebuilding Commission, could facilitate efforts to develop a coordinated partnership system. |
В связи с этим она надеется, что принятие последовательной концепции такого партнерства с участием Комиссии по миростроительству может содействовать усилиям по разработке согласованной системы партнерства. |
The Review Conference should moreover consider what more could be done by States Parties to accelerate ratifications, prevent a resumption of tests and facilitate the entry into force of the Treaty. |
На нынешней Конференции следует также рассмотреть вопрос о том, что еще могли бы сделать государства-участники, с тем чтобы ускорить ратификацию этого Договора, не допустить возобновления испытаний и содействовать его практическому осуществлению. |
In cooperation with indigenous peoples, UNESCO should facilitate the mediation of the recovery of moveable cultural property from across international borders, at the request of the traditional owners of the property concerned. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве с коренными народами должна содействовать посредничеству в деле возвращения движимой культурной собственности из-за границы по просьбе исконных владельцев соответствующей собственности. |