At the same time, concerns regarding financial constraints have continued to undermine prospects of attracting and/or retaining staff, who would contribute and facilitate the development of effective crime prevention and criminal justice responses in Africa and make the Institute a viable source of expertise in that regard. |
В то же время обеспокоенность, вызванная финансовыми трудностями, по-прежнему подрывает перспективу привлечения и/или сохранения сотрудников, которые могли бы содействовать и способствовать выработке эффективных мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Африке и превращению Института в эффективный источник знаний и опыта в этой области. |
The Platform will also facilitate access to knowledge and data needed, e.g., for the production of assessments and the use of tools and methodologies in support of policy formulation and implementation. |
Платформа также будет содействовать обеспечению доступа к знаниям и данным, необходимым, например, для проведения оценок и использования инструментов и методологий для поддержки формирования и осуществления политики. |
To fully benefit from and facilitate private sector investments, participants called for new financial tools, such as guarantees and risk mitigation measures, improvements in the enabling environment and targeted capacity-building. |
Чтобы в полной мере использовать и поощрять инвестиции со стороны частного сектора, участники призвали использовать новые финансовые инструменты, такие как гарантии и меры по снижению уровня риска, содействовать установлению благоприятных условий и целенаправленно наращивать потенциал. |
She called upon member States to provide CAPSA with increased and more stable institutional support so that it could facilitate South-South cooperation and deliver more effective services to member States. |
Она призвала государства-члены оказывать КАПСА в большем объеме и более стабильную организационную поддержку, с тем чтобы он мог содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и более эффективно предоставлять услуги государствам-членам. |
This in turn will facilitate an analysis of strengths and weaknesses across the United Nations system in the six elements noted above, and identify the resources and capacity needed to build on strengths and fill gaps. |
Это, в свою очередь, будет содействовать проведению анализа сильных и слабых сторон в работе системы Организации Объединенных Наций по шести составляющим, упомянутым выше, и поиску ресурсов и возможностей, которые необходимы для развития сильных сторон и устранения недостатков. |
RCMs should facilitate more practical and effective cooperation and collaboration on the key issues of UNCCD implementation, including resource mobilization, capacity-building, reporting and knowledge management and sharing; |
с) РКМ следует содействовать более практическому и эффективному сотрудничеству и взаимодействию по ключевым вопросам осуществления КБОООН, включая мобилизацию ресурсов, создание потенциала, отчетность и управление и обмен знаниями; |
To ensure indigenous peoples' participation, combat discrimination and facilitate coordination among duty-bearers and service providers, a community-driven participatory development approach was developed, which is proving to be a powerful tool for indigenous peoples' empowerment. |
Чтобы обеспечить участие коренных народов, бороться с дискриминацией и содействовать координации деятельности уполномоченных органов и поставщиков услуг, был разработан подход к развитию, основанный на инициативах общин, который оказался мощным инструментом расширения прав и возможностей коренных народов. |
UNHCR also recommended that the Lao People's Democratic Republic: reform the Law on Lao Nationality to provide protection so that all children born in the territory who were otherwise stateless acquired Lao citizenship; and facilitate the naturalization of stateless persons. |
УВКПЧ также рекомендовало Лаосской Народно-Демократической Республике: изменить закон о лаосском гражданстве для обеспечения защиты с тем, чтобы все дети, рожденные на территории этой страны и являющиеся апатридами, получили лаосское гражданство, а также содействовать натурализации апатридов. |
The tripartite meeting was held following the previous held in Goma on 31 August 2009 and before the launching of the new operation named "Amani Leo", due to eliminate the FDLR threat, facilitate total restoration of State authority and ensure protection of the civil population. |
Данное трехстороннее совещание, которому предшествовало совещание, состоявшееся в Гоме 31 августа 2009 года, проводилось до начала новой операции под названием «Амани Лео», которая должна была покончить с угрозой со стороны ДСОР, содействовать полному восстановлению государственной власти и обеспечить защиту гражданского населения. |
The report recalled that the Scientific Committee had expressed concerns in 2010 about a potentially large increase in membership and had made alternative proposals, and had noted the desirability of maintaining membership numbers at levels that would facilitate the achievement of scientific consensus. |
В докладе упоминается о том, что в 2010 году Научный комитет выразил озабоченность по поводу потенциально значительного увеличения членского состава и сделал альтернативные предложения, а также отметил целесообразность сохранения членства на уровнях, которые будут содействовать достижению научного консенсуса. |
Peacekeeping should initially facilitate humanitarian assistance, including the distribution of relief items and medication, but should neither be an end in itself, nor merely a means of providing aid. |
На начальном этапе миротворчество должно содействовать оказанию гуманитарной помощи, включая распределение предметов первой необходимости и лекарств, однако оно не должно превращаться в самоцель или просто в средство для предоставления помощи. |
Organize, in mid-December 2013, a conference of the border states of the two countries, in order to create a soft border, facilitate the exchange of experience and build the capacities of local governments and agencies. |
Организовать в середине декабря 2013 года конференцию приграничных штатов двух стран, с тем чтобы создать режим «мягких границ», содействовать обмену опытом и создать возможности для функционирования местных органов управления и учреждений. |
Also agrees that a mid-term review of the Strategic Plan for 2015 - 2020 should be considered at the sixth session of the Meeting of the Parties, focusing in particular on the progress indicators, which would facilitate the preparation of the next strategic plan. |
З. постановляет также, что на шестой сессии Совещания Сторон следует рассмотреть вопрос о проведении среднесрочного обзора Стратегического плана на 2015-2020 годы с уделением особого внимания, в частности, показателям достигнутого прогресса, что будет содействовать подготовке следующего стратегического плана. |
They can also facilitate the use of innovative management and administration systems and practices, including by promoting the use of technology to reduce costs and increase efficiency in all aspects of urban planning, development and management. |
Кроме того, они могут содействовать внедрению новаторских управленческих и административных систем и практики, в том числе путем содействия внедрению технологий, позволяющих сократить расходы и повысить эффективность во всех сферах городского планирования, развития и управления. |
(b) Governments should support their treatment professionals, facilitate their engagement in peer-to-peer networking and encourage opportunities for them to cooperate in joint training and the exchange of professional practices; |
Ь) правительствам следует оказывать поддержку своим специалистам по лечению наркозависимости, содействовать их участию в сетях обмена информацией с коллегами и способствовать созданию для них возможностей для сотрудничества в рамках совместных программ подготовки кадров и обмена профессиональным опытом; |
Examples from the national ICT infrastructure development strategies of India, the Republic of Korea and the United States suggest that the "cohabitation" of fibre-optic cables with road and railway networks could save capital costs and facilitate access for maintenance and repair. |
Примеры национальных стратегий развития инфраструктуры ИКТ в Индии, Республике Корея и Соединенных Штатах свидетельствуют о том, что сосуществование оптико-волоконных сетей, автодорожных и железнодорожных сетей может сокращать затраты капитала и содействовать доступу для целей эксплуатации и ремонта. |
(c) Carry out awareness-raising campaigns to change society's perception of gender roles and facilitate women's re-entry into the labour market after career breaks; |
с) проводить кампании по повышению уровня информированности в целях изменения представлений общества о роли мужчин и женщин и содействовать возвращению женщин на рынок труда после перерыва в карьере; |
It is planned that certified staff will facilitate a total of 10 to 15 complex improvement projects per year and it is expected that the benefits resulting from the projects will be, on average, worth at least 25 per cent more than the investment. |
Планируется, что аттестованный персонал будет содействовать реализации в общей сложности 10-15 сложных проектов по внесению улучшений в год, и выгоды от этих проектов, как ожидается, в среднем в стоимостном выражении как минимум на 25% превысят инвестиции. |
Such processes not only facilitate the design and implementation of development policies, they also help to strengthen the capability of people to be agents of sustainable development and are necessary to promote good governance. |
Помимо того, что эти процессы облегчают разработку и осуществление стратегий в области развития, они также помогают людям более активно содействовать достижению устойчивого развития и являются необходимыми предпосылками для реализации концепции благого управления. |
The advisory group would bring human rights issues to the attention of the Executive Director and senior management and provide advice thereon, including on human rights policies, strategies, programmes and projects, and facilitate relevant strategic alliances. |
Консультативная группа будет обращать внимание Директора-исполнителя и старшего руководства на вопросы прав человека и высказывать рекомендации по этим вопросам, в том числе относительно политики, стратегий, программ и проектов, и содействовать созданию соответствующих стратегических партнерств. |
Cooperation between national authorities and at the regional level will increase the level of knowledge, facilitate the transfer of best practices, avoid duplication of efforts and contribute to the implementation of sound national policy on chemical, biological, radiological and nuclear materials. |
Сотрудничество между национальными органами и на региональном уровне повысит уровень общей информированности, будет способствовать передаче передового опыта, поможет избежать дублирования усилий и будет содействовать реализации правильной национальной политики в отношении химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
Prevent and punish discrimination against, facilitate assistance to, and promote the integration of immigrants, asylum-seekers and the Roma (recommendations 101.41 - 43,102.11,102.21) |
Предупреждать и наказывать дискриминацию в отношении иммигрантов, просителей убежища и рома, а также содействовать оказанию им помощи и их интеграции (рекомендации 101.41 - 43,102.11,102.21) |
Regretting that that Committee had been unable to adopt substantive recommendations in 2013, the Republic of Korea welcomed the establishment of an open-ended intersessional group of "friends of the Chair" and trusted that that group would facilitate agreement prior to the 2014 session. |
Выразив сожаление по поводу того, что Комитету не удалось принять такие рекомендации в 2013 году, Республика Корея с удовлетворением отмечает создание межсессионной группы открытого состава «друзей Председателя» и выражает уверенность, что эта группа сможет содействовать достижению договоренности до сессии 2014 года. |
Governments should guarantee and facilitate the active participation of all people, including through non-governmental actors, in the development, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes and in the high-quality delivery of basic social and health services to all. |
Правительства должны гарантировать активное участие всех людей в разработке, осуществлении политики и программ, контроле за ними и их оценке и оказании качественных основных социальных и медицинских услуг для всех и содействовать такому участию, в том числе со стороны неправительственных субъектов. |
States must also adopt policies and practices, including development policies and practices, that specifically address the barriers that women face to accessing reproductive health services and also proactively facilitate that access, recognizing that failure to do so is a violation of women's right to equality. |
Государства должны принять политику и процедуры, которые конкретно касаются барьеров, с которыми женщины сталкиваются при получении доступа к службам репродуктивного здоровья, а также активно и позитивно содействовать обеспечению такого доступа, признав, что отказ сделать это является нарушением права женщин на равенство. |