Transparency measures concerning arms transfers are not in themselves measures of limitation or restriction, but they can in several ways promote and facilitate the introduction of unilateral or multilateral measures of restraint as well as help in the detection of arms transferred illegally. |
Меры по обеспечению транспарентности в области поставок оружия сами по себе не являются лимитирующими или ограничивающими мерами, однако они могут несколькими способами стимулировать и облегчать принятие односторонних или многосторонних мер по проявлению сдержанности, а также содействовать обнаружению незаконно поставленного оружия. |
(c) The task force/steering committee could facilitate local and national consultations to debate results of this work and raise awareness; |
с) целевая группа/координационный комитет может содействовать проведению консультаций на местном и национальном уровнях для обсуждения результатов этой работы и информирования общественности; |
This would unquestionably strengthen cooperation between the Sovereign Military Order of Malta and the United Nations and would, first and foremost, facilitate and help expand the humanitarian activities carried out by the Order. |
Такое решение несомненно укрепит сотрудничество между Суверенным военным Мальтийским орденом и Организацией Объединенных Наций и будет, прежде всего, способствовать и содействовать расширению проводимой Орденом гуманитарной деятельности. |
Reaffirms that resident coordinators, in full consultation with national Governments, should facilitate a coherent and coordinated United Nations follow-up to major international conferences at the field level; |
подтверждает, что координаторы-резиденты, проводя всесторонние консультации с правительствами стран, должны содействовать осуществлению согласованных и скоординированных последующих мер Организации Объединенных Наций по итогам крупных международных конференций на местном уровне; |
(c) Urge relevant United Nations conferences to promote and facilitate to the extent possible and as appropriate the effective input of the views of indigenous people; |
с) настоятельно призвать соответствующие конференции Организации Объединенных Наций, по мере возможности и когда это целесообразно, содействовать и способствовать тому, чтобы коренные народы могли эффективно излагать свои мнения; |
HSC introduced HS96 in order to ensure standard coding and facilitate external trade data collection in the areas of new commodities and previously traded goods, which have become more important because of the increased value of trade. |
КСС ввел СС-96, с тем чтобы обеспечить стандартное кодирование и содействовать сбору данных о внешней торговле новыми товарами и находившимися до этого в обороте товарами, которые приобрели большее значение по причине роста стоимостного объема торговли. |
As a State Party to the BWC, India, after actively participating in the Experts' meeting, the Special Conference and the Ad Hoc Group, is of the view that the strengthened Convention should facilitate and not restrict the peaceful uses of biotechnology. |
Индия, будучи государством-участником Конвенции по биологическому оружию, после активного участия во встрече экспертов, работе Специальной конференции и Специальной группы, пришла к мнению о том, что укрепление Конвенции должно содействовать мирному использованию биотехнологии, а не ограничивать его. |
Insufficient account also appears to be taken in the Uruguay Round Agreements of the interrelationships between the competition and trade policies practised in importing and exporting countries, and of the manner in which governmental rules and restrictions can facilitate RBPs within the same country. |
Кроме того, в соглашениях Уругвайского раунда, по-видимому, недостаточным образом учитывается взаимозависимость политики в области конкуренции и торговой политики стран-импортеров и стран-экспортеров, а также то, что государственные правила и ограничения могут при определенных обстоятельствах содействовать ОДП в этой стране. |
Fifth, the United Nations should facilitate the exchange of expertise between States, whether by supporting training consultancy or administrative information through the United Nations programme in public administration. |
В-пятых, Организации Объединенных Наций следует содействовать обмену между государствами специальными знаниями, будь то за счет поддержки консультативных услуг в области профессионального обучения или же за счет предоставления информации по вопросам администрирования через программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления. |
The preparation and submission by ECE member countries to the Sofia Ministerial Conference of national reports on their participation in and implementation of environmental conventions could facilitate the adoption by the Conference of effective policy decisions to this end. |
Подготовка и представление странами - членами ЕЭК на Софийской конференции министров национальных докладов, посвященных их участию в конвенциях в области охраны окружающей среды и их осуществлению, могли бы содействовать принятию этой Конференцией эффективных политических решений в данном направлении. |
Close working contacts between national experts and the creation of relevant networks could also facilitate compliance verification and prevent the occurrence of disputes or assist in their settlement by means of more informal tools, in preference to the explicit judicial or quasi-judicial procedures provided for by the conventions. |
Налаживание тесных рабочих контактов между национальными экспертами и создание соответствующих сетей могло бы также содействовать контролю за соблюдением обязательств и предотвращать возникновение споров или помогать в их урегулировании путем использования менее формальных средств, что предпочтительно применительно к прямо сформулированным судебным или квазисудебным процедурам, предусмотренным в конвенциях. |
Any agreement on liberalization of services must facilitate trade between the partners and must not raise the overall level of barriers to trade in services for third countries within the respective sectors or subsectors compared to the level applicable prior to such an agreement. |
Любая договоренность о либерализации услуг должна содействовать торговле между партнерами и не должна приводить к повышению общего уровня барьеров в торговле услугами для третьих стран в рамках соответствующих секторов или подсекторов по сравнению с уровнем, применявшимся до достижения такой договоренности. |
It was the Committee's belief that the new procedures would significantly reduce the delays in its consideration of applications concerning legitimate humanitarian assistance and would facilitate legitimate trade on the Danube. |
Комитет указал, что по его мнению, новые процедуры существенно уменьшат задержки в рассмотрении им заявок, касающихся законной гуманитарной помощи, и будут содействовать законной торговле на Дунае. |
The development and pursuit of a coordinated approach to the follow-up to global conferences should facilitate greater coherence and a better integration of the development activities of the organizations of the system, particularly at the country level. |
Разработка и реализация координируемого подхода к последующим действиям в рамках глобальных конференций призваны содействовать более тесной и эффективной интеграции деятельности в области развития организаций, входящих в систему, прежде всего на национальном уровне. |
Convinced that the granting of observer status to the Central American Integration System will facilitate attainment of the primary objectives of Central America, we have no doubt that, with the complete support of Member States, the draft resolution will be adopted by consensus. |
Будучи убежденными в том, что предоставление статуса наблюдателя Системе центральноамериканской интеграции будет содействовать осуществлению основных задач Центральной Америки, мы не сомневаемся в том, что при полной поддержке государств-членов данный проект резолюции будет принят консенсусом. |
External forces, such as multilateral and bilateral donors may and do in some cases provide the impetus for the decision-making process to begin, but these donors should do no more than facilitate and should not dictate the process. |
Внешние силы, такие, например, как многосторонние и двусторонние доноры, могут придавать и в некоторых случаях придают импульс началу процесса принятия решений, однако эти доноры должны лишь содействовать процессу, а не определять его ход. |
It was also necessary to support micro-enterprises managed by women and facilitate women's inclusion in the formal sector, not only in cities but also in rural areas, and also ensure equality in employment and remuneration. |
Кроме того, необходимо поддерживать микропредприятия, руководителями которых являются женщины, и содействовать обеспечению доступа женщин в формальный сектор не только в городах, но и в сельских районах, а также обеспечивать равные возможности для получения работы и одинакового вознаграждения за труд. |
It will promote closer cooperation between all concerned and will facilitate the transition from UNMIH to continuing peace-building activities by the United Nations in accordance with the established procedures for the coordination of operational activities for development. |
Это будет содействовать более тесному сотрудничеству между всеми заинтересованными сторонами и облегчит переход от МООНГ к постоянной деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства в соответствии с установленными процедурами координации оперативной деятельности в целях развития. |
It is hoped that, despite the recent decision of the Croatian Government, the progress made through the negotiations and the implementation of the economic agreement will contribute to building confidence and facilitate the resumption of negotiations on a peaceful settlement of the conflict. |
Выражается надежда на то, что, несмотря на недавнее решение хорватского правительства, прогресс, достигнутый в результате проведения переговоров и осуществления Экономического соглашения, будет содействовать созданию доверия и способствовать возобновлению переговоров по мирному урегулированию конфликта. |
In particular they shall promote, on a reciprocal basis, road, rail, maritime and air transport and communication links, using the best available technologies, and facilitate the transit of their goods between them and through their territories and ports. |
В частности, они будут содействовать на взаимной основе развитию автомобильных, железнодорожных, морских и воздушных транспортных и коммуникационных связей, используя при этом оптимальные имеющиеся технологии, и будут упрощать транзит своих товаров между ними и через их территории и порты. |
This mechanism will facilitate more pragmatic and cost-effective cooperation between the two organizations through the establishment of focal points within the departments, offices, programmes and agencies of the United Nations system, and CARICOM and its associated institutions. |
Он будет содействовать развитию более прагматичного и эффективного с точки зрения затрат сотрудничества между двумя организациями на основе создания координационных центров в рамках департаментов, отделений, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также КАРИКОМ и его ассоциированных учреждений. |
In this regard, the special provisions for the LDCs in the Uruguay Round Agreements should facilitate their economic and trade development, as well as their integration into the international trading system. |
В данной связи специальные положения для НРС, содержащиеся в соглашениях Уругвайского раунда, должны содействовать развитию их экономики и торговли и их интеграции в международную торговую систему. |
While recognizing that a list of the type proposed would help dispel the ambiguities of primary rules and facilitate the determination of the consequences of international crimes, some representatives considered it practically impossible to arrive at a list that would be universally acceptable. |
Признавая, что подобный предложенный перечень позволит устранить неопределенность первичных норм и будет содействовать определению последствий международных преступлений, некоторые представители выразили мнение, что практически невозможно составить перечень, который был бы универсально приемлемым. |
Countries that have achieved the goal of universal primary education are urged to extend education and training to, and facilitate access to and completion of education at secondary school and higher levels. |
Тем странам, которые достигли цели всеобщего начального образования, настоятельно предлагается расширить образование и подготовку до ступеней средней и высшей школы и содействовать переходу в эти ступени и завершению обучения на них. |
Members of the Bureau of the Disarmament Commission will soon submit a draft resolution on the report of the Commission to the General Assembly, and would welcome any comments or suggestions that might facilitate its adoption by consensus. |
Членам Бюро Комиссии по разоружению вскоре предстоит представлять на рассмотрение проект резолюции по докладу Комиссии Генеральной Ассамблее, и они были бы рады любым замечаниям или предложениям, способным содействовать принятию этого проекта консенсусом. |