Underlining the need for all concerned to refrain from hostilities and acts of violence, and calling on the parties involved to continue the political dialogue and facilitate the electoral process, |
подчеркивая, что всем, кого это касается, необходимо воздерживаться от военных действий и актов насилия, и обращаясь с призывом к вовлеченным сторонам продолжать политический диалог и содействовать процессу выборов, |
The programme should also take into account and complement the work of relevant international forums, and facilitate the application and integration of the objectives of the CBD in the sustainable management of forests at the national, regional and global levels, in accordance with the ecosystem approach. |
В рамках этой программы также следует принимать во внимание и дополнять работу соответствующих международных форумов и содействовать применению и учету целей КБР в рамках деятельности по устойчивому использованию лесов на национальном, региональном и глобальном уровнях в соответствии с касающимся экосистем подходом. |
In the area of human reproduction and health, various strategies have been used in attempts to develop positive attitudes and encourage responsible and healthy behaviour, help increase community participation in population activities and facilitate acceptance of population programmes in diverse cultural settings. |
Что касается репродукции и здоровья людей, то различные стратегии используются в попытке разработать позитивные установки и способствовать формированию ответственных и здоровых моделей поведения, оказать помощь в активизации участия общин в мероприятиях в области народонаселения и содействовать принятию программ в области народонаселения в различных культурных условиях. |
This well-organized and comprehensive report will facilitate the wide dissemination to Member States of information on the recent developments relating to the oceans and the law of the sea and will greatly contribute to enhancing the peaceful uses and stable order of the public ocean. |
Этот хорошо организованный и всеобъемлющий доклад будет содействовать широкому распространению среди государств-членов информации о недавних событиях, связанных с Мировым океаном и морским правом, а также будет в значительной степени способствовать улучшению мирного и стабильного применения правопорядка, регулирующего Мировой океан. |
To commemorate the event, the High Commissioner has decided to promote and facilitate the integration of the child rights dimension into some of the major human rights events of the year. |
В ознаменование этого события Верховный комиссар приняла решение содействовать и способствовать включению тематики, касающейся прав человека ребенка, в тематику некоторых крупных правозащитных мероприятий, организуемых в этом году. |
By so doing, the United Nations can facilitate the movement of citizens globally and help to develop networks and relationships between citizens of the North and South. |
Таким образом Организация Объединенных Наций может содействовать активизации гражданского движения на глобальном уровне и помочь в налаживании связей и отношений между гражданами стран Севера и Юга. |
He sees this act as an important step towards enlarging the international presence in Kosovo, which should facilitate negotiations for a political solution to the crisis, recognition of the Albanian community institutions, including local police, and deciding over the future of Kosovo. |
Он рассматривает этот акт в качестве важного шага к увеличению международного присутствия в Косово, что должно содействовать проведению переговоров о политическом урегулировании кризиса, признанию институтов албанской общины, включая местную полицию, и принятию решения в отношении будущего Косово. |
They expressed satisfaction at the assistance programmes which facilitate mine-clearance operations and make it possible to provide humanitarian support to the victims of anti-personnel land-mines. They pledge their cooperation in carrying out those operations. |
Они выразили удовлетворение по поводу программ оказания помощи, которые способствуют проведению операций по разминированию и создают условия для оказания гуманитарной поддержки тем, кто пострадал от противопехотных наземных мин. Они обязуются содействовать осуществлению этих операций. |
Enhanced access would, inter alia, contribute to the national implementation of international agreements and protocols, facilitate the formulation of national environmental strategies having a global dimension and generally improve policy planning and environmental management. |
Расширение доступа будет содействовать, в частности, осуществлению международных соглашений и протоколов на национальном уровне, разработке национальных стратегий в области окружающей среды, имеющих глобальное значение, и в целом совершенствованию планирования политики и природопользования. |
Such linkages can facilitate the flow of resources and information to rural women, overcome the lower status of national women's machineries among other governmental agencies, and reduce the isolation of women's units from sectoral programmes and activities at the field level. |
Такие отношения могут улучшать приток ресурсов и информации в интересах сельских женщин, обеспечивать повышение статуса национальных женских механизмов в рамках их работы с другими правительственными учреждениями и содействовать участию групп женщин в осуществлении секторальных программ и мероприятий на низовом уровне. |
The demining challenge is daunting - there may be as many as 350,000 mines in the Region. Working in conjunction with UNHCR, UNTAES will facilitate actively humanitarian mine clearing in priority areas. |
Проблема разминирования имеет ужасающие пропорции - в этом регионе, возможно, было установлено 350000 мин. Координируя свою деятельность с УВКБ, ВАООНВС будет активно содействовать осуществлению разминирования в гуманитарных целях в приоритетных районах. |
Underscores the need for clarity of the mandate of the proposed force, which should inter alia facilitate the provision of humanitarian relief assistance and the return of the refugees to Rwanda. |
подчеркивает необходимость обеспечения ясности мандата предлагаемых сил, которые, в частности, должны будут содействовать оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и возвращению беженцев в Руанду. |
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. |
Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран. |
Government intervention may be necessary to provide incentives to existing enterprises to build up and upgrade capabilities and to develop complementary capabilities through education and training. It may also facilitate linkages between universities and industries to disseminate information and technological innovation. |
Государственная поддержка может оказаться необходимой для стимулирования действующих предприятий к созданию и совершенствованию своего потенциала и развитию дополнительных возможностей за счет обучения и подготовки кадров; она может также содействовать налаживанию контактов между университетами и промышленностью в целях распространения информации и технического новаторства. |
These documents have established a legal order governing the ocean space which will contribute to the exploration of the sea for peaceful purposes and the equitable and efficient utilization of marine resources and facilitate the establishment of a just and equitable international economic order. |
Эти документы создали правопорядок, регламентирующий морское пространство, который будет содействовать освоению морского пространства в мирных целях и равноправному и эффективному использованию морских ресурсов, а также облегчит установление справедливого и равноправного международного экономического порядка. |
We are confident that your wise direction and the assistance of the other Officers of the Committee will facilitate the work of the Committee this year. |
Мы убеждены в том, что Ваше мудрое руководство и помощь других должностных лиц Комитета будут содействовать работе Комитета в этом году. |
It is therefore necessary to include in the agenda of the General Assembly a specific item relating to the above-mentioned report of the High Commissioner; this would also facilitate the Assembly's consideration of the report. |
В этой связи считаем необходимым включить в повестку дня Генеральной Ассамблеи конкретный пункт, касающийся упомянутого доклада Верховного комиссара, что будет содействовать его рассмотрению Ассамблеей. |
In addition, the Committee's reporting guidelines have become more detailed and precise in recent years in an effort to improve the quality of reports and facilitate the effective enjoyment of the rights under the Convention among States parties. |
Кроме того, в последние годы руководящие принципы Комитета в отношении представления докладов были разработаны более подробно и конкретизированы, с тем чтобы повысить качество докладов и содействовать эффективному осуществлению в государствах-участниках прав, предусмотренных в Конвенции. |
They recognized that clearly stated objectives at the beginning of the planning process would facilitate the determination of expected accomplishments, selection of the most appropriate outputs for achieving them and establishment of indicators for measuring those accomplishments. |
Они признали, что четкое изложение целей в начале процесса планирования будет содействовать определению ожидаемых достижений, отбору наиболее приемлемых мероприятий для их реализации и установлению показателей для оценки этих достижений. |
The Meeting had identified six objectives for the strategy and agreed that, for each objective, actions and performance indicators should be specified, as well as international programmes or institutions that could facilitate cooperation within and beyond the NIS to achieve the objectives. |
Совещание выявило шесть целей применительно к стратегии и условилось, что по каждой цели следует наметить конкретные действия и показатели эффективности, а также международные программы и учреждения, которые могли бы содействовать сотрудничеству в рамках и за рамками ННГ в интересах достижения этих целей. |
It must facilitate a gradual transition and, at the same time, continue to provide support in terms of monitoring, giving advice when requested, offering operational support and, in extremis, assuming interim law enforcement responsibilities, if required and requested. |
Она должна содействовать постепенному переходу и одновременно продолжать поддержку в области контроля, предоставляя по запросу, рекомендации, оказывая оперативную поддержку и, в крайних случаях, выполняя в промежуточный период функции по охране правопорядка, если таковые будут испрошены. |
Such rehabilitation will facilitate the delivery of much-needed services to the Somali people, and it could also serve as a peace dividend and enhance any transition to peace in Somalia. |
Такое восстановление будет содействовать оказанию столь необходимых услуг сомалийскому народу, и оно также будет служить одним из мирных дивидендов и поддержкой в процессе перехода к миру в Сомали. |
In its work on the ground, the Office will facilitate the completion of any pending issues included in the Bougainville Peace Agreement, as well as provide assistance that the parties may request in connection with activities related to the election of an autonomous Government in Bougainville. |
В рамках своей деятельности на местах Отделение будет содействовать окончательному решению любых предусмотренных в Бугенвильском мирном соглашении вопросов, которые остались нерешенными, а также оказывать, по просьбе сторон, помощь в связи с мероприятиями, касающимися выборов независимого бугенвильского правительства. |
The Government should facilitate further transfer of responsibility for missing persons and forensics, especially the establishment of a unified institute for missing persons and forensics under the Ministry of Justice. |
Правительству следует содействовать дальнейшей передаче ответственности за вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц и судебно-медицинской экспертизы, особенно созданию объединенного института по пропавшим без вести лицам и судебной медицине под эгидой министерства юстиции. |
Regional goals which concentrate on key stresses can encourage harmonized rules and standards at the regional level for individual sources of stress and facilitate regional trade agreements and related growth and prosperity. |
Установление региональных целей, которые сосредоточиваются на ключевых проблемных моментах, может способствовать согласованию на региональном уровне норм и стандартов в отношении отдельных проблем и содействовать заключению региональных торговых соглашений и обусловливаемому этим росту и процветанию. |