Despite adverse security conditions, it has been possible to establish a cycle of missions to Mogadishu to carry out specific tasks and facilitate interaction with the Transitional Federal Government, AMISOM and other partners. |
Несмотря на сложные условия в области безопасности, удалось установить цикл миссий в Могадишо, с тем чтобы осуществлять конкретные задачи и содействовать взаимодействию с Переходным федеральным правительством, АМИСОМ и другими партнерами. |
Finally, it would facilitate their participation in the international collaborative exercises programme, while at the same time reinforcing and ensuring the confidentiality of analytical results. |
В конечном счете это будет содействовать их участию в программе международных совместных мероприятий, обеспечивая и повышая вместе с тем конфиденциальность результатов аналитических исследований. |
As in previous meetings of this kind, European networks of Women NGOs (at both regional and subregional level) will facilitate the coordination of NGO participation in order to ensure a real and well-balanced representation of civil society from ECE countries. |
Как и в случае ранее проведенных совещаний данного рода, европейские сети женских НПО (как регионального, так и субрегионального уровня) будут содействовать координации участия НПО с целью обеспечения реального и хорошо сбалансированного представительства гражданского общества из стран ЕЭК. |
It should facilitate complaints from victims without fear of reprisals, intimidation or exclusion by the community; investigate, prosecute and punish those responsible with appropriate penalties; and provide compensation to victims. |
Ему следует содействовать подаче потерпевшими жалоб без опасения возмездия, запугивания или изгнания из общины; проводить расследования, привлекать к судебной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных; и выплатить компенсацию потерпевшим. |
It also includes a pledge by States to consider putting in place, on a voluntary basis, national systems of assistance that would promote the needs of victims of terrorism and their families and facilitate the normalization of their lives. |
В ней также отражена решимость государств рассмотреть вопрос о том, чтобы на добровольной основе создать национальные системы помощи, которые будут учитывать потребности жертв терроризма и их семей и содействовать нормализации их жизни. |
Cooperation involves both accommodation by the affected State to expedite and facilitate the provision of relief assistance and coordination and planning by assisting actors to reduce the complications of providing relief. |
Сотрудничество предусматривает как согласие пострадавшего государства содействовать ускоренному оказанию чрезвычайной помощи, так и координацию и планирование со стороны оказывающих помощь субъектов в целях преодоления трудностей в предоставлении помощи. |
It hoped that those new mechanisms would prove to be constructive tools for monitoring the implementation of agreements and decisions reached at relevant summits and conferences and would facilitate the strengthening of the Council. |
Остается надеяться, что эти новые механизмы окажутся конструктивными инструментами контроля осуществления соглашений и решений, достигнутых на соответствующих встречах на высшем уровне и конференциях, и будут содействовать укреплению Совета. |
to conduct or facilitate dispute resolution/conciliation procedures. |
проводить или содействовать проведению процедур разрешения споров/примирительных процедур. |
At the direction of the Deputy Secretary-General, the Unit will seek to identify areas of synergy and facilitate cooperation and coordination among the various United Nations entities, given the disparate range of rule of law activities system wide. |
Под руководством первого заместителя Генерального секретаря это подразделение будет заниматься выявлением областей взаимодействия и содействовать сотрудничеству и координации среди различных структур Организации Объединенных Наций с учетом широчайшего диапазона общесистемных мероприятий в области верховенства права. |
The reporting process outlined in General Assembly resolution 63/126 should be adopted by Member States, as it would facilitate the exchange of information and consciousness-raising, something that could help to prevent future attacks against diplomatic and consular missions. |
Государствам-членам необходимо принять порядок представления сообщений, изложенный в резолюции 63/126 Генеральной Ассамблеи, поскольку она облегчит обмен информацией и будет способствовать повышению понимания, что может содействовать предотвращению в будущем нападений на дипломатические и консульские представительства. |
Bangladesh hoped that Qatar would be able to tackle the welfare challenges of migrant workers and facilitate the full repatriation of children involved in camel racing and support their family reunification. |
Бангладеш выразила надежду на то, что Катар сможет решить проблемы благосостояния трудящихся-мигрантов и будет содействовать репатриации всех детей, участвующих в верблюжьих бегах, и их возвращению в семьи. |
At the request of GDP, the Office drafted guidelines on how prisons could facilitate the processing of cases, through the production of a comprehensive list of prisoners awaiting appeal. |
По запросу ГУТ Управление разработало руководящие положения в отношении того, каким образом тюрьмы могут содействовать процессу судопроизводства посредством составления полных списков заключенных, ожидающих завершения производства по апелляциям. |
In 2011, UNHCR recommended that Philippines promote the refugees' access to the labour market and facilitate their possibilities for naturalization, in order to enhance the likelihood of local integration and achievement of a sustainable solution. |
В 2011 году УВКБ рекомендовало Филиппинам содействовать получению беженцами доступа к рынку труда и расширять их возможности по натурализации в целях повышения вероятности их интеграции в местные общины и достижения устойчивого решения существующей проблемы. |
The report and draft resolution of the Committee on Conferences would facilitate the deliberations of the Fifth Committee on the pattern of conferences. |
Доклад и проект резолюции Комитета по конференциям будут содействовать проведению обсуждений в Пятом комитете по вопросу о плане конференций. |
The narrow focus will make it easier to draw useful conclusions on the feasibility and effectiveness of the piloted methodology, and it will facilitate the delivery of interim results in time for the second session of the Conference. |
Узкая направленность обзора позволит облегчить формулирование полезных выводов о целесообразности и эффективности экспериментальной методологии и будет содействовать своевременному представлению промежуточных результатов для второй сессии Конференции. |
They require less initial investment in capital and infrastructure than technologies in more traditional sectors and can facilitate technological advances in other fields, for example, the agricultural, manufacturing and service sectors. |
Они требуют меньшего объема первоначальных инвестиций в средства производства и инфраструктуру, чем технологии в более традиционных секторах, и могут содействовать техническим прорывам в других областях, например в таких секторах, как сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность и услуги. |
(c) Continue to develop and set standards of conduct and facilitate annual training on ethics issues, in collaboration with the Office of Human Resources Management; |
с) продолжать разрабатывать и устанавливать нормы поведения и содействовать ежегодной подготовке кадров по вопросам этики в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов; |
The representative of Egypt noted that UNODC should facilitate the coordination of activities and exchange of information and expertise on the fight against drug trafficking among the member States of the Sub-commission through its regional and country offices. |
Представитель Египта отметил, что ЮНОДК следует содействовать координации деятельности и налаживанию обмена информацией и опытом в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков между государствами - членами Подкомиссии через ее региональные и страновые отделения. |
As the strength of the Convention is in its transboundary dimension, the Convention will further facilitate coordination between EU member countries and non-members with regard to their shared waters, as required by the WFD. |
Поскольку сильной стороной Конвенции является ее трансграничный аспект, она будет и впредь содействовать координации действий стран - членов и нечленов ЕС в отношении их общих водных объектов, как того требует РДВ. |
Policymakers should create favourable conditions for a dialogue at all levels and should facilitate public participation in decision-making, including at the local level, where most action takes place, thus building trust, ensuring ownership and improving cooperation. |
Директивные органы должны создавать благоприятные условия для диалога на всех уровнях и содействовать участию общественности в процессе принятия решений, в том числе на местном уровне, где в основном и ведется работа, укрепляя тем самым доверие, обеспечивая вовлеченность людей и развивая сотрудничество. |
To carry out analytical background work in areas where the development of tools or special guidance could facilitate the work of project participants in preparing new methodologies (e.g. in the area of demand-side energy efficiency). |
Ь) провести аналитическую подготовительную работу в областях, в которых разработка инструментов или специальных руководящих указаний могла бы содействовать деятельности участников проектов по подготовке новых методологий (например, в области повышения энергоэффективности в сфере спроса). |
SPE is committing to actively promote and facilitate in-depth understanding of the definitions and their universal adoption by the oil, gas, and related industries; international financial organisations; governments; regulatory agencies; and reporting bodies with the objective being recognition as the premier classification standard. |
ОИН берет на себя обязательство активно продвигать и содействовать детальному пониманию определений и их универсальному принятию нефтегазовыми и другими отраслями промышленности; международными финансовыми организациями; правительствами; регулирующими учреждениями; а также органами, составляющими отчетность с целью признания этой системы основным классификационным стандартом. |
(a) Establishment of an African steering group on e-waste that would, inter alia, facilitate mutual cooperation and information exchange; |
а) учреждение африканской руководящей группы по э-отходам, которая, в частности, должна содействовать взаимному сотрудничеству и обмену информацией; |
Listing the individual congeners would be consistent with existing national legislations for the congener PentaBDE and would facilitate the national monitoring and control of emissions, production and use. |
Перечисление отдельных аналогов будет отвечать цели существующих национальных законодательств в отношении аналогов пента-БДЭ, а также содействовать национальному мониторингу и регулированию выбросов, производства и использования. |
As an effective partner, the United Nations could facilitate the engagement of a range of expertise and resources, particularly from Member States, regional organizations and other partners, in the coordination and provision of support to national reform of the security sector. |
Будучи эффективным партнером, Организация Объединенных Наций может содействовать задействованию широкого диапазона экспертных знаний и ресурсов, особенно из государств-членов, региональных организаций и других партнеров, в целях координации и оказания поддержки национальным усилиям по реформированию сектора безопасности. |