Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Содействовать

Примеры в контексте "Facilitate - Содействовать"

Примеры: Facilitate - Содействовать
Take positive measures to protect and enhance the rights of LGBT persons and facilitate their integration into society (Belgium); 132.26 принять позитивные меры в деле защиты и соблюдения прав ЛГБТ и содействовать их социальной интеграции (Бельгия);
Also, their families and the society in general were prepared to receive them and facilitate their total and meaningful reintegration into the society. Следует отметить, что как семьи, так и общество в целом были готовы принять этих детей и содействовать их всесторонней и полноценной реинтеграции в соответствующие общины.
Under this project, OHCHR has been elaborating guidelines for the preparation of plans of action that could serve to assist and facilitate the development of such plans by Member States. В рамках этого проекта УВКПЧ разрабатывает руководящие принципы подготовки планов действий, которые могут помочь и содействовать составлению таких планов государствами-членами.
(a) To continue to provide or facilitate practical support aimed at building capacities for the full realization of economic, social and cultural rights; а) продолжать оказывать практическую поддержку в целях наращивания потенциала в интересах полной реализации экономических, социальных и культурных прав или содействовать такой поддержке;
It can also facilitate the identification of populations at high risk, enable analysis of complex gaps in protection, participation and accountability, and promote the identification of comprehensive and sustainable solutions. Он может также способствовать выявлению групп населения, подвергающихся высокому риску, позволить проанализировать многочисленные пробелы в системах защиты, участия и подотчетности и содействовать нахождению всеобъемлющих и надежных решений.
Notable among its objectives is the promotion of open government through disclosure of information and facilitate the right of all persons to have access to information held by public authorities. Среди его целей следует отметь задачу содействовать открытому государственному управлению путем раскрытия информации и обеспечения права всех граждан на доступ к информации, имеющейся у государственных органов.
States have also an international obligation to provide and/or facilitate remedies if mandated by binding international law, such as in the treaties to which it is party. Кроме того, государства несут международную обязанность предоставлять и/или содействовать предоставлению средств правовой защиты на основании имеющего обязательную силу международного нормативного акта, в частности договора, участником которого оно является.
Interviews, public hearings, public and media materials, and databases used in the truth-seeking process must include a gender perspective, facilitate women's participation and make their suffering and issues visible. Собеседования, общественные слушания, публичные и медийные материалы и базы данных, используемые в процессе установления истины, должны учитывать гендерные аспекты, содействовать более широкому участию женщин и наглядно показывать их страдания и проблемы.
In this regard, we hope that the parties will show full consideration for each other's concerns in a pragmatic and constructive spirit, further demonstrate flexibility, and jointly facilitate substantive progress in the work of the Conference. В этой связи мы надеемся, что стороны будут полностью учитывать озабоченности друг друга в прагматическом и конструктивном духе, продолжать демонстрировать гибкость и совместными усилиями содействовать достижению существенного прогресса в работе Конференции.
In order to support South - South cooperation in the area of STI, UNCTAD has launched a network of Centres of Excellence, whose aim is to strengthen links and facilitate mobility among the scientific community in developing countries. В целях поддержания сотрудничества Юг-Юг в области НТИ ЮНКТАД приступила к созданию сети центров передового опыта, призванных содействовать укреплению связей и облегчению мобильности в рамках научных кругов в развивающихся странах.
For that purpose, the participants elaborated a reporting module which would facilitate the submission of data, information and views to the Secretary-General of the United Nations in 2013. В этих целях участники разработали модель отчетности, которая будет содействовать представлению данных, информации и мнений Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в 2013 году.
Where the State is challenged in its ability to provide security, deliver basic social services, adjudicate on grievances and facilitate economic activity, local communities turn to alternative forms of authority. В тех случаях, когда под сомнение поставлена способность конкретного государства обеспечить безопасность, оказывать базовые социальные услуги, выносить решения по жалобам и содействовать экономической деятельности, местные общины прибегают к использованию альтернативных форм правления.
In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации.
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин.
The resolution calls for them to improve their performance and truly facilitate the peace process and sets a deadline for the reassessment of their functioning, which in the case of Abkhazia is 1 July 2006. В этой резолюции содержится призыв к ним улучшить их деятельность и действительно содействовать мирному процессу, а также устанавливается срок - применительно к Абхазии это 1 июля 2006 года, - к которому вновь должна быть сделана оценка того, как они функционируют.
Finally, through the Human Settlements Financing Division, the Programme will facilitate financing of housing and basic infrastructure development, focusing on the improvement of the lives of slum dwellers on a large scale. Наконец, через Отдел финансирования населенных пунктов Программа будет содействовать финансированию жилья и развитию основных инфраструктур, уделяя особое внимание широкомасштабному улучшению условий жизни обитателей трущоб.
He will also technically review draft legislation; participate in and facilitate, when required, justice coordination mechanisms, including the United Nations country team group working in this field. Он также будет осуществлять техническую проверку законопроектов, участвовать в работе координационных механизмов системы правосудия, включая страновую группу Организации Объединенных Наций, которая занимается этими вопросами, и содействовать их работе.
The various institutions of the United Nations system have an important role to play in that follow-up, and I will ask the Counter-Terrorism Implementation Task Force to provide support and facilitate coordination. Различные учреждения системы Организации Объединенных Наций призваны сыграть важную роль в этих последующих мерах, и я обращусь к Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий с просьбой обеспечить поддержку и содействовать координации.
Governments can facilitate the establishment of branches from overseas banks and promote the participation of commercial and savings banks, credit unions and microfinance institutions in remittance services. Правительства могут содействовать созданию отделений иностранных банков и участию коммерческих и сберегательных банков, кредитных союзов и учреждений микрокредитования в обслуживании денежных операций.
Mr. Carew said that the energy sector was a priority area for his Government since, among its other benefits, the provision of cheap power in Sierra Leone would help reduce business costs, facilitate employment and improve the delivery of health and education services. Г-н Карью говорит, что сектор энергетики является одним из приоритетных областей деятельности его правительства, поскольку, помимо других его преимуществ, обеспечение Сьерра-Леоне дешевой электроэнергией поможет сократить издержки производства, содействовать увеличению занятости, способствовать повышению качества услуг в области здравоохранения и образования.
Sri Lanka will take necessary steps to enable the reconstitution of the Constitutional Council which will facilitate the strengthening and effective functioning of national human rights mechanisms, including the National Human Rights Commission. Шри-Ланка предпримет необходимые шаги, чтобы обеспечить возможность воссоздания конституционного совета, который будет содействовать укреплению и эффективному функционированию национальных механизмов в области прав человека, включая Национальную комиссию по правам человека.
In the future, the use of Web-based application should in particular facilitate better notification during the comprehensive analytical exercises, which were recognized as also important for testing the cooperation between points of contact. В будущем использование Интернет-приложения должно, в частности, содействовать повышению эффективности уведомлений во время комплексных учений аналитической направленности, которые, как было признано, тоже имеют важное значение для испытания взаимодействия между пунктами связи.
The main tasks of the Human Relations Task Force were as follows: (a) facilitate implementation of the human resources measures emanating from the Executive Group report and (b) ensure compliance with the provisions of the United Nations Staff Regulations and Rules. Перед Целевой группой по отношениям с персоналом были поставлены следующие основные задачи: а) содействовать осуществлению мер в отношении людских ресурсов, вытекающих из доклада Исполнительной группы, и Ь) обеспечить соблюдение Положений и Правил о персонале Организации Объединенных Наций.
The Committee expects that the collection by the missions of data from all components will hereafter lead to more realistic baselines and that this will facilitate better comparisons in future. Комитет ожидает, что в результате сбора миссиями данных по всем компонентам исходные показатели станут более реалистичными, что будет содействовать повышению эффективности сопоставлений в будущем.
The civil affairs component would work to assist and facilitate the reconciliation process at the grass-roots level and support the establishment of a culture of peace for all sections of civil society. Компонент по гражданским вопросам прилагал бы усилия к тому, чтобы содействовать процессу примирения на низовом уровне и облегчать его и способствовать формированию культуры мира во всех слоях гражданского общества.