The Internet and other electronic means (e.g., compact disc) may facilitate dissemination of such information, but in some countries Internet access is limited, so the method of dissemination needs to take into account those resources available to the relevant population. |
Интернет и другие электронные средства (например, компакт-диски) могут содействовать распространению такой информации, однако в некоторых странах доступ к Интернету является ограниченным, в связи с чем при распространении информации необходимо учитывать те ресурсы, которые имеются в распоряжении у соответствующего населения. |
Once the Policy Handbook on Trade Mainstreaming is completed, upon availability of funds, it will be used as a basis for training to support and facilitate trade mainstreaming into national development plans and poverty reduction strategies. |
После завершения подготовки справочника по вопросам политики об интеграции торговли при наличии средств он будет использоваться в качестве базового материала для подготовки кадров, позволяющей содействовать учету аспектов торговли в рамках национальных планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The negotiation and adoption of that instrument as a legally binding commitment will facilitate the identification of sources of illicit weapons and consequently will determine their origins as well as the routes used in and the incidence of illicit trafficking. |
Обсуждение и принятие этого Документа в качестве правового обязательства будут содействовать выявлению источников незаконных вооружений и, следовательно, установлению его происхождения, а также маршрутов и случаев его незаконной поставки. |
Permitting partial tenders may also facilitate participation by SMEs, who may have the capacity to submit tenders only for certain portions of the procurement. |
Разрешение представлять тендерные заявки на часть пакета закупок может также содействовать участию в торгах МСП, которые могут иметь возможность представить тендерные заявки только в отношении некоторых частей пакета закупок. |
The States members of the Committee, the secretariat of ECCAS and the Committee shall facilitate the mobilization of civil society organizations and shall work in partnership with them: |
Государства-члены Комитета, а также Генеральный секретариат ЭСЦАГ должны содействовать мобилизации организаций гражданского общества и работать в партнерстве с ними для того, чтобы: |
Increased knowledge and awareness of the importance of transitional and post-conflict justice could facilitate peaceful transitions, including in Burundi, the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Углубление знаний и осведомленности о важности правосудия в переходный и постконфликтный периоды могло бы содействовать мирному прохождению переходного периода, в том числе в Бурунди, Демократической Республике Конго, Руанде, Центральноафриканской Республике и Чаде. |
The Mission should also continue to mobilize partners and facilitate joint programming and joint coordination of stabilization activities in the context of the Government's Stabilization and Reconstruction Plan for War-Affected Areas through the International Security and Stabilization Support Strategy. |
Миссии следует также продолжать мобилизацию партнеров и содействовать совместному составлению программ и совместной координации стабилизационных мероприятий в контексте правительственного плана стабилизации и восстановления в пострадавших от войны районах через Стратегию по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
How could the "Environment for Europe" process facilitate adaptation of UNECE countries to climate change? |
Каким образом процесс "Окружающая среда для Европы" мог бы содействовать адаптации стран ЕЭК ООН к изменению климата? |
It took note of the persistent lack of progress in the development of vital statistics in the Asia-Pacific region and recommended that the secretariat facilitate further expert discussions on developing and improving vital statistics in the region. |
Он принял к сведению постоянное отсутствие прогресса в развитии статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе и рекомендовал секретариату содействовать дальнейшим экспертным обсуждениям по разработке и улучшению демографической статистики в регионе. |
Through the regular regional forum, facilitate the exchange of knowledge and good practices on how vital statistics have been used to guide policy, including through documentation and offline/online dissemination |
на основе регулярного регионального форума содействовать обмену знаниями и передовой практикой о том, как демографическая статистика используется для разработки политики, в том числе посредством документирования и распространения в режиме оффлайн/онлайн; |
CRC also recommended that Lesotho improve the health situation of children; facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition; and improve access to safe drinking water and sanitation. |
КПР также рекомендовал Лесото улучшить состояние здравоохранения детей; содействовать расширению доступа к службам первичной медико-санитарной помощи; снизить показатели материнской, детской и младенческой смертности; предупреждать недоедание и вести борьбу с ним; и улучшать доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам. |
Needless to say, the introduction of disincentives for States not party to the Convention would not facilitate the realization of the Convention's universality. |
Само собой разумеется, что наличие сдерживающих стимулов у государств, не являющихся участниками Конвенции, не будет содействовать обеспечению универсальности Конвенции. |
The Union welcomed the new policy on refugee protection and solutions in urban areas and called on the High Commissioner to further pursue that policy and facilitate discussion the following year on its implementation and evolving strategic partnerships with local communities and civil society. |
Союз приветствует новую политику в отношении защиты беженцев и решений в городских районах и призывает Верховного комиссара и далее проводить эту политику и содействовать обсуждению в следующем году ее реализации и складывающихся стратегических партнерств с местными общинами и гражданским обществом. |
He invited the Congress to contribute to the summit on the Millennium Development Goals to be held in September 2010 and facilitate implementation of the Goals in the third and final period (2011-2015). |
Он предложил Конгрессу внести вклад в проведение саммита, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в сентябре 2010 года и содействовать осуществлению поставленных целей в течение третьего, заключительного периода (2011-2015 годы). |
(b) To promote enabling housing policies, including slum upgrading initiatives, and reforms that facilitate the delivery of affordable and adequate housing solutions for all social groups; |
Ь) содействовать стимулирующей жилищной политике, включая инициативы по благоустройству трущоб, и реформам, способствующим обеспечению доступных по цене и адекватных жилищных решений для всех социальных групп; |
This regional ICT initiative will lay the foundation for ICT to perform as a key enabler and facilitate the utilization of new technologies for strategic advantage as well as enabling innovation to provide value to the complex and dynamic operations in the region. |
Такая региональная инициатива ИКТ заложит основу для выполнения ИКТ основных функций и будет содействовать использованию новых технологий в стратегических целях, а также обеспечит внедрение технических новшеств для усиления комплексных и динамичных операций в регионе. |
In addition, the Conference of the Parties invited all Parties and others to submit comments to the Secretariat for compilation and further consideration by the Open-ended Working Group and the Conference of the Parties on matters which might facilitate agreement on the entry into force of the amendment. |
Кроме того, Конференция Сторон предложила всем Сторонам и другим субъектам представить секретариату свои замечания для подготовки компиляции и дальнейшего рассмотрения Рабочей группой открытого состава и Конференцией Сторон в связи с вопросами, которые могли бы содействовать достижению договоренности относительно вступления поправки в силу. |
The Government also proposes to recruit and train 400 secondary school graduates in order to strengthen the DIS force and facilitate the delivery of humanitarian aid and the free movement of humanitarian personnel by helping to improve security in the areas of operation. |
Для усиления СОП правительство намерено набрать и обучить 400 человек из числа выпускников средних школ, с тем чтобы способствовать доставке гуманитарной помощи и обеспечению свободного передвижения гуманитарного персонала, что будет содействовать укреплению положения в плане безопасности в зонах действий. |
It is recommended that States facilitate technology transfer in the field of communications as a means of narrowing the digital and technological divide between the developed world and developing countries and thus contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Государствам рекомендуется облегчать передачу технологии в области коммуникации в качестве средства, позволяющего уменьшить цифровой и технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами и тем самым содействовать достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. |
Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
The government regulation should also facilitate the spill over of investment resources to the early-stage financing sector through favourable taxation rules, financing of business angel networks and public-private co-financing of innovative companies. |
Государственное регулирование также должно содействовать распространению инвестиционных ресурсов для сектора финансирования на начальном этапе на основе благоприятных правил налогообложения, финансирования сетей бизнес-ангелов и государственно-частного совместного финансирования инновационных компаний. |
Specifically, the Forum should facilitate the discussion of trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles, including challenges faced in particular sectors, operational environments, or in relation to specific rights or groups, as well as the identification of good practices. |
В частности, Форум призван содействовать обсуждению тенденций и проблем в области осуществления Руководящих принципов, включая проблемы, возникающие в конкретной операционной среде или в отношении конкретных прав или групп, а также выявлению передовой практики. |
UNHCR noted that refugees continued to face obstacles in having their foreign educational and professional diplomas recognized in Brazil and recommended, that the autonomous public universities and professional associations, in coordination with the Ministry of Education, facilitate their recognition. |
УВКБ отметило, что беженцы по-прежнему сталкиваются с препятствиями в попытках добиться признания в Бразилии их иностранных дипломов об образовании и профессиональной подготовке, и рекомендовало автономным государственным университетам и профессиональным ассоциациям в сотрудничестве с Министерством образования содействовать их признанию. |
Ensuring that workers are familiar with the right to health indicators and benchmarks will additionally facilitate prospective State accountability by allowing workers to ascertain whether their right to occupational health is being realized. |
Обеспечение осведомленности трудящихся о показателях и критериях права на здоровье будет дополнительно содействовать потенциальной ответственности государств, так как у трудящихся появится возможность проверить, реализуется ли их право на гигиену труда. |
The affected State should facilitate the provision of high-quality, effective assistance by specifying the scope and type of assistance requested, in line with its duty to cooperate under draft article 5 (A/66/10, para. 288, art. 5). |
Пострадавшее государство должно содействовать предоставлению высококачественной эффективной помощи, четко определяя масштаб и тип необходимой помощи во исполнение его обязанности сотрудничать в соответствии с проектом статьи 5 (А/66/10, пункт 288, статья 5). |