The Group recommends that the Government facilitate the Group's investigations by replying in a timely manner to its queries relating to the arms embargo and financial matters, granting access to all necessary finance documents and ensuring that Ivorian-registered companies do likewise. |
Группа рекомендует правительству содействовать проводимым ей расследованиям, своевременно отвечая на ее запросы, относящиеся к проблемам эмбарго на оружие и финансовым проблемам, предоставляя доступ ко всем необходимым финансовым документам и обеспечивая подобные действия со стороны компаний, зарегистрированных в Кот-д'Ивуаре. |
The term ten-year review conference on the implementation of the Almaty Programme of Action should, inter alia, facilitate the further operationalization of global partnerships for transport to and from landlocked developing countries through transit countries. |
Конференция по десятилетнему обзору хода осуществления Алматинской программы действий должна, помимо прочего, содействовать дальнейшей операционализации глобального партнерства в области транспортных перевозок в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и из них, через страны транзита. |
115.97 Recognize fully the civil and political rights of "erased" citizens and facilitate their complete social integration (Australia); |
115.97 полностью признать гражданские и политические права граждан, исключенных из Реестра постоянных жителей, и содействовать их полной интеграции в общество (Австралия); |
The systems should facilitate interoperability between local tourism enterprises and foreign brokers and tourism portals, including traditional tour operators, online agencies, Internet travel-specific search engines or online intermediaries specialized in tourism niches. |
Применяемые системы должны содействовать взаимодействию между местными туристическими предприятиями и зарубежными брокерами и туристическими порталами, включая традиционных туроператоров, онлайновые агентства, поисковые Интернет-механизмы, ориентированные на конкретные путешествия, или онлайновых посредников, занимающихся специализированными видами туризма. |
In order to develop internal capacity and facilitate succession planning, candidates with high potential for managerial positions would be offered specific developmental assignments, training, mentoring and the opportunity to be assessed for future managerial openings. |
Для того чтобы укрепить внутренний потенциал и содействовать планированию работы по замещению кадров, высококвалифицированным потенциальным кандидатам на заполнение руководящих должностей будут предлагаться конкретные учебные программы, системы подготовки, помощь наставников и возможности выдвигать свою кандидатуру для заполнения будущих вакансий на руководящих должностях. |
The Intergovernmental Committee on the Convention on Biological Diversity (ICCBD), at its second meeting in June 1994, made recommendations that may facilitate the establishment of a clearing-house mechanism for technical and scientific cooperation within the Convention. |
Межправительственный комитет по Конвенции о биологическом разнообразии (МККБР) на своей второй сессии в июне 1994 года вынес рекомендации, которые могут содействовать учреждению механизма сбора, классификации и распространения информации в интересах научно-технического сотрудничества в рамках Конвенции. |
Although it may facilitate faster delivery of bids by vendors, the use of facsimile-transmitted bids could seriously compromise the confidentiality of the bidding process and encourage malpractice, if adequate precautions are not taken. |
Хотя это может содействовать ускорению доставки предложений от продавцов, использование факсимильной связи для передачи предложений может привести к серьезному нарушению конфиденциальности процесса торгов и стимулированию неправильной практики в случае, если не будут приняты адекватные меры предосторожности. |
As conceived, the NQF, when established, should facilitate the up-grading of learning standards by monitoring and regulating qualifications and permitting a high level of articulation between qualifications based on the recognition and accumulation of credits. |
Как планируется, НКС, когда она будет внедрена, должна будет содействовать повышению уровня качества образования благодаря контролированию и регулированию квалификаций и обеспечению высокого уровня взаимосвязи между различными квалификациями на основе признания и накопления достигнутых успехов. |
We hope the setting up and functioning of organs and subsidiary bodies of the International Seabed Authority will facilitate the development, acquisition and transfer of ocean-related technology, in particular deep-seabed-mining technology. |
Мы надеемся на то, что создание и функционирование органов и вспомогательных учреждений Международного органа по морскому дну будут содействовать развитию, приобретению и передаче относящейся к океанам технологии, в частности технологии разработки морского дна. |
The Bermuda College would pursue the provision of a wider variety of recognized degree and diploma courses and would facilitate access to the college by improving its links with all schools in Bermuda. |
Бермудский колледж будет по-прежнему организовывать самые разнообразные курсы, по окончании которых будут присваиваться степени и выдаваться дипломы, а также будет содействовать доступу в колледж путем расширения своих связей со всеми школами на Бермудских островах. |
The Summit called upon the Government and the people of Lesotho to continue open dialogue and consultations in order to deepen the democratic process that would facilitate the holding of fresh elections in Lesotho. |
На Встрече на высшем уровне к правительству и народу Лесото был обращен призыв продолжать открытый диалог и консультации в целях углубления демократического процесса, который будет содействовать проведению новых выборов в Лесото. |
With the increase in the workload of the section, this additional staff with knowledge of Bosnian/Croatian/Serbian would facilitate the work of translators, especially as the volume of video and audio material for transcription and translation has increased. |
С учетом увеличения рабочей нагрузки служб этот дополнительный сотрудник, владеющий боснийским/хорватским/ сербским языками, будет содействовать работе письменных переводчиков, в особенности на фоне увеличения объема видео- и аудиоматериалов для изложения в текстовом формате и письменного перевода. |
We are preparing for elections within our mandate, but we cannot organize or start elections; we can only facilitate and support them. I thank delegations for their questions concerning Darfur. |
Мы готовимся проведению выборов даже не имея соответствующего мандата, но мы не сможем их организовать и провести; мы можем только содействовать и оказывать поддержку их проведению. |
It was useful to alert parties, judges and others that the phrase "facilitate a settlement" had a different meaning than "conciliation" and that reference must therefore be made to the definition of "conciliation". |
Сторо-ны, судьи и другие лица должны знать, что фраза "содействовать урегулированию" имеет иное значе-ние, чем "согласительная процедура", поэтому сле-дует сделать ссылку на определение "согласительной процедуры". |
Furthermore, the Panel and the Bureau consider that working with, and across, as appropriate, the United Nations regional groupings would ensure intellectually and bio-geographically coherent regional and subregional assessment and facilitate other activities in the implementation of the work programme. |
Кроме того, Группа и Бюро считают, что работа внутри региональных групп Организации Объединенных Наций и, по мере необходимости, во взаимодействии между ними позволит обеспечить согласованные на интеллектуальном и биогеографическом уровне региональные и субрегиональные оценки и будет содействовать другим мероприятиям при осуществлении программы работы. |
As custodian of the evaluation policy, the Executive Board has mandated that UNDP periodically facilitate an independent review of how the organization has performed against the evaluation policy that the Board first endorsed in 2006. |
В качестве главного органа, отвечающего за политику в области оценки, Исполнительный совет поручил ПРООН периодически содействовать проведению независимого обзора того, какие показатели продемонстрировала организация по сравнению с политикой в области проведения оценок, впервые одобренной Советом в 2006 году. |
CEDAW encouraged Malta to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities; improve the availability of childcare facilities for school-age children; encourage men to avail themselves of parental leave; and facilitate childcare services for all working parents. |
КЛДЖ призвал Мальту оказывать помощь женщинам и мужчинам в обеспечении разумного сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности; увеличить количество детских учреждений для детей школьного возраста; поощрять мужчин пользоваться правом на отпуск для ухода за детьми; и содействовать оказанию услуг по уходу за детьми всем работающим родителям. |
The June 2005 Comprehensive Economic Cooperation Agreement between the Republic of India and the Republic of Singapore (Asia's second-largest foreign investor after the Hong Kong Special Administrative Region), will facilitate trade, investment and the movement of personnel. |
Подписанное в июне 2005 года Соглашение о комплексном развитии экономического сотрудничества между Республикой Индия и Республикой Сингапур (занимающим в Азии второе место по величине иностранных инвестиций после специального административного района Гонконг) будет содействовать расширению торговли и инвестиций и перемещению кадров. |
Knowledge management should not only optimize the internal flows and storage of information, safeguard institutional memory and facilitate access to it but should also promote the communities of practice networks that reach outside the United Nations. |
Управление знаниями должно предусматривать не только оптимизацию внутренних потоков и хранения информации, сохранение организационной памяти и облегчение доступа к ней, но и содействовать формированию информационно-практических сетей, в которых участвовали бы не только элементы Организации Объединенных Наций. |
There are still a significant number of activities that facilitate and promote implementation of the Convention in the region, but the last several years the number of activities focused on the Convention itself seems to have decreased. |
Хотя учебные мероприятия, планируемые в рамках Целевой группы по доступу к правосудию, и будут содействовать решению этой проблемы, для повышения уровня осведомленности среди судей и других юристов, включая прокуроров и адвокатов, на национальном уровне необходимо предпринять целенаправленные усилия в области наращивания потенциала. |
In the area of social protection, the Committee recommended that the secretariat develop a database, facilitate the exchange of good practices, and support capacity development for policymakers, programme developers, service providers and other stakeholders. |
Что касается социальной защиты, Комитет рекомендовал секретариату создать базу данных, содействовать обмену эффективной практикой, предоставлять денежные средства для инновационных программ и поддерживать развитие потенциала разработчиков политики, составителей программ, поставщиков услуг и других заинтересованных сторон. |
To further facilitate the deliberations by Member States and to avoid duplication and time-consuming efforts for their review, CPC would no longer have responsibility for reviewing the medium-term plan, the budget outline and the programme budgets. |
Для того чтобы еще больше содействовать обсуждению государствами-членами и предотвратить дублирование и потерю времени на проведение обзора, предлагается ввести порядок, при котором КПК уже не будет заниматься обзором среднесрочного плана, наброска бюджета и бюджета по программам. |
The memorandum of understanding will facilitate formal cooperation between the Centre and OPANAL in strengthening the nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean and improving the level of cooperation and information exchange among Member States in the region. |
Этот меморандум будет содействовать официальному сотрудничеству между Центром и ОПАНАЛ в укреплении режима зоны, свободной от ядерного оружия, в Латинской Америке и Карибском бассейне, а также повышению уровня сотрудничества и улучшению обмена информацией между государствами - членами региона. |
His delegation fully supported the participation of all the permanent members of the Security Council and the major maritime users in the work of the Committee, which would facilitate a dialogue aimed at promoting peace, stability and security in the region. |
Его делегация полностью поддерживает идею об участии всех постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, в работе Комитета, что будет содействовать диалогу, направленному на поощрение мира, стабильности и безопасности в регионе. |
It is recommended that the international arrangement on forests facilitate the exchange of experiences of the regional forest policy processes with respect to the implementation of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests proposals for action and thus promote the linkages between these processes. |
Международному механизму по лесам Форума Организации Объединенных Наций по лесам рекомендуется содействовать обмену опытом реализации региональной лесохозяйственной политики в деле осуществления практических предложений Межправительственной группы по лесам/Международного форума по лесам и способствовать, таким образом, увязке этих процессов. |