| There is hardly any need to recall that UNAMID must restore a minimum level of security to Darfur, which would facilitate humanitarian assistance. | Вряд ли следует напоминать о том, что ЮНАМИД должна восстановить минимальный уровень безопасности в Дарфуре, что будет содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
| When adopted in appropriate circumstances, capital account regulations may facilitate the operation of sensible counter-cyclical macroeconomic policies, but do not provide a substitute for them. | В тех случаях, когда регулирование режима операций по счету движения капитала осуществляется в надлежащих обстоятельствах, оно может содействовать реализации рациональной антициклической макроэкономической политики, однако при этом оно не заменяет собой такую политику. |
| It was necessary to remove costly obstacles to private investment and facilitate the channelling of savings to the creation and expansion of private business. | Необходимо устранить дорогостоящие препятствия на пути частных инвестиций и содействовать направлению сбережений на создание и расширение частного предпринимательства. |
| Among other things, that would facilitate the eradication of poverty, improve social conditions, protect the environment and attain sustained economic growth and sustainable development. | Среди прочего, эти меры будут содействовать ликвидации нищеты, улучшению социальных условий, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| Policies at the national and international level that could facilitate South - South FDI and promote its development benefits should also be explored. | Кроме того, заслуживает анализа политика на национальном и международном уровнях, которая могла бы облегчить потоки ПИИ Юг-Юг и содействовать получению от них выгод для развития. |
| This is a worldwide network of trade facilitation centres serving to establish, facilitate and maintain trade contacts across borders. | Речь идет о всемирной сети центров по упрощению процедур торговли, призванной содействовать установлению, упрощению и поддержанию международных торговых связей. |
| Over 2005. While CARICC at present is an agreement among the MoU countries, Afghanistan participates as observer in order to promote appropriate coordination and facilitate future cooperation. | Хотя в настоящее время создание центра ЦАРИКЦ основывается на соглашении стран - участниц Меморандума о взаимопонимании, Афганистан также участвует в этом проекте в качестве наблюдателя, с тем чтобы содействовать обеспечению надлежащей координации действий и развитию дальнейшего сотрудничества. |
| The CEB secretariat continues to foster and facilitate the exchange of information among ICT strategy groups and organizations through the introduction of best practices in collaborative project management. | Секретариат КСР продолжает содействовать усилиям по расширению обмена информацией между группами по стратегии в вопросах ИКТ и организациями через внедрение передового опыта при выполнении совместных проектов. |
| To receive inspection teams and facilitate their tasks in coordination with the services concerned; | принимать группы инспекторов и содействовать выполнению их задач в координации с соответствующими службами; |
| The Security Council noted that a vigorous and inclusive civil society could provide community leadership, help shape public opinion, and facilitate as well as contribute to reconciliation between conflicting communities. | Совет Безопасности отметил, что сильное и массовое гражданское общество может брать на себя лидирующую роль в общинах, формировать общественное мнение и благоприятствовать, а также содействовать примирению между конфликтующими общинами. |
| The information exchange and circulation system planned for the Regional Coordination Unit could certainly facilitate the work of the thematic networks in Africa. | Предусмотренная на уровне Региональной координационной группы система обмена информацией и распространения информации, несомненно, сможет содействовать облегчению работы тематических сетей в Африке. |
| Bilateral and multilateral export controls could help improve transparency, facilitate the exchange of experience and foster a dialogue with countries that were not members of the Nuclear Suppliers Group. | Двусторонние и многосторонние механизмы контроля над экспортом могут содействовать повышению уровня его транспарентности, облегчить обмен опытом и активизировать диалог со странами, не входящими в Группу ядерных поставщиков. |
| A DVD of the event is being prepared for educational purposes and will facilitate efforts to raise awareness among civil society and non-governmental groups in the field. | В настоящее время готовится диск с видеозаписью этого мероприятия, который будет использоваться в просветительских целях и будет содействовать проведению мероприятий, направленных на повышение уровня информированности представителей гражданского общества и неправительственных групп на местах. |
| We welcome the adoption of resolution 1820 and believe that it will further facilitate the United Nations peacekeeping and peacebuilding endeavours. | Мы приветствуем принятие резолюции 1820 и выражаем уверенность, что это в еще большей степени будет содействовать успешной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миростроительства. |
| The Advisory Committee expects that the training programme should not only result in improvement of management efficiency and greater coordination but also facilitate acceptance of increased responsibility by trained staff. | Консультативный комитет ожидает, что программа подготовки не только обеспечит повышение эффективности управления и усиление координации, но и будет содействовать принятию подготовленным персоналом большей ответственности. |
| UNEP will facilitate the introduction of such software as part of activities implemented under the Swedish bilateral project (ROAP) | ЮНЕП будет содействовать внедрению этой компьютерной программы в качестве составной части деятельности, осуществляемой в рамках шведского многостороннего проекта (РБАТО) |
| It would also greatly facilitate the process of registration if copies of the above-mentioned letter of credentials and registration forms could be faxed to the secretariat in advance. | Упрощению процесса регистрации будет также во многом содействовать заблаговременное направление в секретариат по факсу копий вышеупомянутого письма с полномочиями и заполненных регистрационных бланков. |
| Effective cooperation on security-related matters will also facilitate the resumption of regular patrolling in the Kodori Valley, which remains an essential part of the UNOMIG mandate. | Эффективное сотрудничество в связанных с безопасностью вопросах будет содействовать возобновлению регулярного патрулирования в Кодорском ущелье, что остается одной из неотъемлемых частей мандата МООННГ. |
| If local authorities and community-based organizations are to undertake a sizeable share of the investment in sanitation infrastructure, national Governments could facilitate local resource mobilization where mechanisms are not already in place. | Если местные органы власти и общинные организации возьмут на себя значительную долю инвестиций в целях укрепления инфраструктуры в области санитарии, то национальные правительства смогут содействовать мобилизации местных ресурсов в тех случаях, когда механизмы еще не созданы. |
| Relaxation of overly restrictive land development regulations and building codes, particularly in slums and informal settlements, could facilitate investments in housing construction and improvement for low-income households. | Смягчение чрезмерно ограничительных правил застройки и строительных норм, особенно в трущобах и несанкционированно застроенных районах, могло бы содействовать инвестированию жилищного строительства и улучшению условий жизни домашних хозяйств с низкими доходами. |
| facilitate international trade in wood as well as in non-wood forest products and services from sustainably managed sources. | содействовать международной торговле лесоматериалами, а также побочной лесной продукцией и услугами, обеспечиваемыми устойчиво управляемыми источниками; |
| States shall also provide the public with all available information on POPs, and promote and facilitate public participation in the implementation of the Convention. | Государства также должны предоставлять общественности всю имеющуюся информацию о СОЗ и содействовать участию общественности в осуществлении Конвенции. |
| The Committee acknowledged that full implementation of paragraph 9 of General Assembly resolution 58/269 should facilitate its consideration of the programmatic aspects of the budget fascicles in future. | Комитет признал, что осуществление пункта 9 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи в полном объеме должно содействовать ей в рассмотрении программных аспектов бюджетных разделов в будущем. |
| Long-lasting insecticidal nets, which maintain their efficacy without retreatment for four to five years, represent an important innovation that could facilitate sustainable scale-up of malaria prevention. | Обработанные инсектицидами сетки длительного пользования, которые сохраняют свою эффективность без повторной обработки на протяжении 4 - 5 лет, являются одним из важных новых средств, которые могут содействовать планомерному расширению деятельности по предупреждению малярии. |
| Industrial development could facilitate the creation of new and important skills and could spark the institutional change needed for modern methods of production as well as generate entrepreneurship. | Промышленное развитие может содействовать созданию новых и важных профессий и может послужить толчком к институциональным преобразованиям, необходимым для применения современных методов производства, включая развертывание предпринимательской деятельности. |