UNAIDS staff at the country level are available to help facilitate input from civil society throughout the national reporting process. |
Персонал ЮНЭЙДС на страновом уровне призван содействовать организации учета интересов гражданского общества в течение всего процесса представления национальных отчетов. |
The use of technology can facilitate public/private partnerships as well as promoting transparency, accountability and good governance. |
Использование технологий может содействовать налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами, а также транспарентности, финансовой ответственности и эффективному управлению. |
Comprehensive population policies facilitate the consideration of the various relationships between population factors and socio-economic development in a manner that minimizes policy contradictions and promotes internally consistent and harmonious development. |
Всеобъемлющая политика в области народонаселения создает условия для такого рассмотрения различных взаимосвязей между демографическими факторами и социально-экономическим развитием, которое позволяет свести к минимуму элементы противоречивости избранного стратегического курса и содействовать последовательному и гармоничному по своей сути развитию. |
UNAMA is co-hosting an election observation working group, which will provide guidance and facilitate international and domestic observation. |
МООНСА является одним из тех, кто принимает у себя Рабочую группу по наблюдению за выборами, которая будет проводить инструктаж и содействовать работе международных и национальных наблюдателей. |
They would also facilitate the studies leading towards the specific United Nations examination and subsequent certification for UNRWA staff involved in the procurement process. |
Это также позволит им содействовать проведению исследований, которые впоследствии помогут разработать процедуру экзаменов и последующей аттестации по линии Организации Объединенных Наций сотрудников БАПОР, занимающихся процессом закупок. |
We are confident that both Tribunals will make every effort to finalize pending cases and facilitate judicial activities on appeal. |
Мы внимательно рассмотрим предложение, внесенное сегодня Председателем Байроном. Мы уверены в том, что оба трибунала приложат всемерные усилия для того, чтобы завершить рассмотрение оставшихся дел и содействовать судебному рассмотрению апелляций. |
This in turn will facilitate the smooth implementation of the inter-Korean agreement and prove helpful in stabilizing the situation in North-East Asia and the Pacific as well. |
Это, в свою очередь, будет содействовать плавному осуществлению межкорейского соглашения и поможет стабилизовать ситуацию на северо-востоке Азии и в Тихом океане. |
This approach might facilitate negotiations, and Parties could send the package through whatever national procedures are necessary to prepare for ratification. |
Такой подход мог бы содействовать избежанию ситуации, при которой некоторые Стороны ратифицируют лишь часть поправок. |
In that context, there was a need to give priority to the plantation region and facilitate the exercise of economic, social and cultural rights there. |
В этой связи приоритетом является районы плантаций, в которых необходимо содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Countries will have to agree to accept and facilitate the IMF's direct engagement with their influential citizenry as long as it is carried out in good faith. |
Страны вынуждены будут принять и содействовать прямым встречам МВФ со своими влиятельными гражданами, до тех пор пока они проводятся честно. |
(b) To promote energy-efficient investment in landlocked developing countries and facilitate the green economic transformation; |
Ь) стимулировать энергоэффективные инвестиции в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и содействовать экологизации экономических преобразований; |
Review of international standards which could facilitate the safe introduction and use of low-GWP technologies in Article 5 parties |
Обзор международных стандартов, способных содействовать безопасному внедрению и применению технологий с низким ПГП в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 |
The Committee was waiting for a report from the Advisory Committee, whose observations and recommendations would facilitate consideration of that report. |
В этой связи Председатель отмечает, что Комитет ожидает представления доклада Консультативного комитета, замечания и рекомендации которого будут содействовать рассмотрению настоящего доклада. |
The Non-Governmental Organization Resource Centre will facilitate networking of non-governmental organizations, among themselves and with government agencies, and their undertaking of drug abuse prevention activities. |
Информацион-ный центр неправительственных организаций будет содействовать созданию сетей по вопросам взаимо-действия между неправительственными организа-циями, а также с государственными учреждениями в осуществлении деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками. |
Such an instrument will also facilitate the effective implementation of arms embargoes, as mandated under Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
Такой документ будет также содействовать эффективному осуществлению эмбарго на поставки оружия, вводимых на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
It will also enable the integration of information from other chemicals-related environmental conventions, which will facilitate greater cooperation and coordination at the regional and national levels. |
Он также позволит интегрировать информацию, поступающую от органов других связанных с химическими веществами природоохранных конвенций, что будет содействовать расширению сотрудничества и координации действий на региональном и национальном уровнях. |
It is our hope therefore that a stronger capital base will facilitate the World Bank's enclave-lending to IDA countries. |
В этой связи мы надеемся, что более прочная база капитала будет содействовать предоставлению Всемирным банком анклавных кредитов странам - членам МАР. |
Also, Further it must be supported by institutional arrangements that which facilitate its serviciing the needs of Parties across a wide range of activities. |
Кроме того, они должны поддерживаться организационными договоренностями, которые будут содействовать удовлетворению ими потребностей Сторон в рамках широкого круга мероприятий. |
Moreover, the early involvement of workers, avoidance of compulsory job layoffs and respect for international labour standards would clearly facilitate the acceptance of outsourcing. |
Кроме того, своевременное приобщение работников к новым реалиям, недопущение ситуаций, в которых неизбежно приходится сокращать рабочие места, и соблюдение международных норм в области труда будет, безусловно, содействовать формированию положительного отношения к использованию внешних подрядов. |
To that end, UNDP would facilitate a donors' round-table meeting for the Trust Fund in New York following the act of self-determination. |
В этих целях после осуществления акта самоопределения ПРООН будет содействовать проведению в Нью-Йорке совещания доноров Целевого фонда «за круглым столом». |
The contracting parties shall facilitate these missions of the Sub-commission, and in particular, shall provide unimpeded access to Rwandese refugees and returnees. |
Последние будут содействовать осуществлению этих поездок Подкомиссии и, в частности, беспрепятственному доступу к руандийским беженцам и репатриантам. |
Mr. IKEDA (Japan) suggested that the word "facilitate" should be replaced by "initiate". |
Г-н ИКЕДА (Япония) предлагает заменить слова "содействовать проведению" словом "нала-дить". |
Support the creation of mechanisms that facilitate the participation of civil society in all matters that affect children and adolescents. |
Мы будем стремиться практическими усилиями содействовать выполнению рекомендаций Регионального форума детей и молодежи, состоявшегося в Джомтьене, Таиланд, в апреле 2001 года. |
Efforts should be enhanced to upgrade the skills and technical capabilities of human resources, improve the availability of finance for enterprise, facilitate public-private consultative mechanisms and promote corporate social responsibility. |
Необходимо активизировать усилия, с тем чтобы повышать квалификацию и техническую подготовку кадров, обеспечивать более адекватное финансирование предприятий, содействовать созданию консультативных механизмов с участием государственного и частного секторов и поощрять социальную ответственность корпораций. |
This should facilitate balanced strategic and operational decision-making, as well as communication and dialogue with the general public and other relevant sectors. |
Это должно облегчить процесс выработки сбалансированных стратегических и оперативных решений, а также содействовать налаживанию связей и диалога с общественностью и другими соответствующими секторами. |